動物農莊(※唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本)

動物農莊(※唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

喬治.歐威爾
圖書標籤:
  • 政治寓言
  • 諷刺文學
  • 經典名著
  • 英國文學
  • 動物故事
  • 反烏托邦
  • 喬治·奧威爾
  • 農場生活
  • 社會批判
  • 文學經典
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《動物農莊》 ※入選英國公視BBC「大閱讀(Big Read)百大書單」 ※入選美國藍燈書屋「任何時代的百大經典小說」 ※入選《時代》雜誌「20世紀百大經典小說」 每個人都應該看的一本書, 過去它諷諭階級革命,現在它直擊政客嘴臉。 問世七十年,犀利光芒依舊! 動物界的各位, 讓我們團結一心麵對這場革命, 敵人就是人類,而所有動物都是我們的盟友。 人類是唯一真正的敵人, 隻要把人類趕齣這裏,飢餓與剝削的源頭就會永遠消失。 ◎ 本書為全譯本, 將收錄齣版當年被刪去的作者憂憤自序〈論英國齣版自由〉, 多達5韆字,是為繁體中文版本首譯 看喬治‧歐威爾一生的重要之作, 如何受到二次大戰當時政治氣氛影響而接連被拒齣版…… 國外各界美譽 「喬治‧歐威爾是無可取代的,正如同這個世界不能沒有蕭伯納和馬剋吐溫一樣。他刺激、挑釁、煩擾我們之中那些個懶散心靈,令大贊原創思維的人們感到愉悅。」──《時代雜誌》(Time Magazine) 「像玻璃般清澈而銳利 ……《動物農莊》帶有一語雙關;銳利寓危險之意,清澈則象徵他擁有如十八世紀英國文學傢、《格列佛遊記》作者強納森‧史威夫特般的洞察力。」──美國《大西洋月刊》(The Atlantic Monthly) 「《動物農莊》,睿智、慈悲、啓發人心的當代寓言故事。」──《紐約時報》(New York Times) 「歐威爾以近乎十七世紀寓言作傢拉封丹、十八世紀寓言詩人約翰‧蓋伊的簡單、機智、平淡基調來呈現主題,又以樸素而簡約的散文筆觸,比例均衡地闡明瞭要旨。因而與十八世紀的文學傢伏爾泰、史威夫特相較,《動物農莊》的存在則顯得十分真實。」──二十世紀美國重要文學評論傢艾德濛‧威爾森,《紐約客雜誌》(The New Yorker) 「歐威爾的《動物農莊》,諷刺寓意豐富,構思巧妙,描寫精彩。」──美國《舊金山紀事報》(San Francisco Chronicle) 「每個人都應該看的一本書,過瞭五十年,它的光芒依然未減。」──當代地位最重要的女性偵探小說傢露絲‧藍黛兒(Ruth Rendell)
異鄉的低語:一個關於記憶、流亡與身份重塑的歐洲史詩 本書並非探討農場上的革命與動物的政治寓言,而是一部深刻剖析二十世紀歐洲知識分子在動蕩時代中,於流亡之地重建自我敘事與文化身份的史詩級著作。它以細膩入微的筆觸,帶領讀者穿梭於戰火紛飛的歐洲大陸與陌生的異國城市之間,展現瞭流亡者在失去根基後,如何依靠語言、記憶與藝術來錨定漂泊的靈魂。 第一部分:碎裂的羅盤——從中心到邊緣的遷徙 故事始於一個虛構的中歐知識分子社群,他們曾是維也納或布拉格咖啡館文化中最活躍的聲音,他們的思想深刻影響瞭戰前歐洲的哲學思潮與藝術實驗。然而,隨著地緣政治的劇變與意識形態的對立,這群學者、作傢和藝術傢被迫踏上流亡之路。 作者以冷峻的觀察視角,描繪瞭流亡初期所麵臨的巨大衝擊:語言的隔閡、知識體係的失效,以及“局外人”身份帶來的深刻疏離感。他們不再是中心舞颱上的主角,而是漂浮在異鄉邊緣的幽靈。第一部分詳細記錄瞭他們在巴黎、倫敦、紐約等文化熔爐中,如何試圖將自己熟悉的知識框架移植到全新的土壤上,卻屢屢碰壁的挫摺曆程。 其中一個核心議題是“失語癥”——當母語不再是日常交流的主流時,作者們如何處理思想的純淨性與溝通的必要性之間的矛盾。書中細緻考察瞭幾位關鍵人物的早期日記和信件片段,揭示瞭他們如何掙紮於翻譯和自我解釋的睏境中,以及如何將這種掙紮轉化為創作的新動力。他們不再能輕易地引用他人的著作,被迫迴歸到最原始的錶達形式,這反而促成瞭一種更具個體性、更少學院派包袱的寫作風格的誕生。 第二部分:記憶的煉金術——重塑與建構的“傢園” 流亡生活進入第二階段,重點轉嚮“記憶的煉金術”。傢園的概念不再是地理上的坐標,而成為瞭一個需要不斷被記憶、被重塑、甚至被“發明”的心理結構。作者通過對幾位核心人物的文學創作和迴憶錄的深入分析,探討瞭流亡者如何處理集體記憶與個體創傷之間的關係。 書中有一章專門分析瞭“異化景觀”的描繪。流亡者在描寫他們的新居所時,總是習慣性地將之與逝去的故土進行對比。這種對比並非簡單的懷舊,而是一種主動的“挪用”和“嫁接”。例如,他們會試圖在異國的公園裏尋找昔日布拉格林蔭道的影子,或者在異邦的爵士樂中,試圖捕捉昔日維也納圓舞麯的鏇律結構。這種努力,既是對失去的哀悼,也是對現有現實的積極乾預,旨在證明“我是誰”的定義,不應被國界所限定。 此外,本書還探討瞭“身份的疊層”。這些流亡者為瞭生存,往往需要扮演多重角色:對接待國政府的恭順學者、對同道難友的忠誠守護者、以及對自己內心深處那個“舊我”的堅守者。作者巧妙地運用敘事技巧,在這些不同麵具的切換中,揭示瞭身份認同的脆弱與韌性。流亡成為瞭一個永恒的過渡狀態,讓他們得以從單一的民族敘事中解放齣來,構建齣一種更具普世性的“歐洲人”身份。 第三部分:語言的避難所——戰後語境下的新聲音 戰後,部分流亡者選擇迴歸或在新的國度定居。第三部分聚焦於他們如何將流亡期間積纍的經驗,融入到戰後重建的精神圖景中。此時,他們不再是單純的“受害者”,而是具有獨特洞察力的見證者。 本書詳細對比瞭流亡者與本土知識分子在戰後對“責任”、“道德”和“現代性危機”等議題上的不同解讀。流亡者的聲音,因其親曆瞭徹底的文化斷裂,對戰前哲學的空洞性有著更深刻的理解。他們對語言的懷疑,使得他們的錶達更趨嚮於簡潔、精確,甚至帶有一種黑色幽默的疏離感,這與當時本土知識分子沉溺於宏大敘事的傾嚮形成瞭鮮明對比。 書中分析瞭幾位關鍵人物在戰後創作的幾部重要作品——這些作品雖然主題晦澀,但結構上卻充滿瞭對流亡經驗的隱喻。例如,一位流亡劇作傢創作的一部關於“無名的島嶼”的戲劇,被解讀為對歐洲破碎版圖的象徵性重構。 結語:未竟的旅程 本書的結尾並未提供一個明確的結論,而是將焦點重新拉迴到流亡者群體的“未竟感”。即便在相對穩定的新生活中,那種時刻準備再次啓程的警覺性,以及對故土無法真正釋懷的情感,始終如影隨形。 《異鄉的低語》是一部關於人類精神韌性的文獻,它研究的不是某個特定的政治事件,而是人類個體在麵對曆史洪流時,如何利用文學、哲學和純粹的意誌力,為自己搭建一個永不陷落的精神傢園。它細膩地描摹瞭流亡如何從一種外在的懲罰,逐漸轉化為一種內在的、富有創造力的生存策略。讀者將從中看到,那些被曆史推到邊緣的聲音,最終如何以最獨特、最不可磨滅的方式,重新定義瞭二十世紀的文化版圖。

著者信息

作者簡介

喬治‧歐威爾(George Orwell,1903~1950)


  英國人。集小說傢、散文傢、新聞記者、社會評論傢角色於一身,關心社會底層與廣大人民,被譽為西方世界的良心,在英國質報《泰晤士報》排行「1945年以來最重要的英國作傢」中,高居第二名。

  原名艾裏剋‧亞瑟‧布萊爾(Eric Arthur Blair),1903年齣生於印度,父親是印度總督府的基層官員,1903年隨傢人迴到英國,1917年考取奬學金進入伊頓公學就讀,畢業後加入英國在緬甸的帝國警察,1927年辭去公職,立誌成為一名作傢。於1928年移居巴黎,但因寫作狀況不順遂,隻好開始在英國與歐洲大陸四處流浪打工,他當過洗碗工、教師、書店店員、碼頭工人。

  1933年,以「喬治‧歐威爾」的筆名發錶處女作《倫敦巴黎落難記》。1934年發錶第一部小說《緬甸歲月》。1936年,於西班牙內戰期間誌願加入西班牙共産黨領導的共和軍,對抗佛朗哥的民族主義軍,在前綫待瞭半年,後因負傷而返迴英國療養。1937年,發錶以社會下層階級生活為主題的作品《通往威根碼頭之路》。1941~1943年,於第二次世界大戰期間擔任義勇軍,並受雇為英國廣播公司(BBC)撰寫有關戰爭的報導。

  1945年,發錶暗諷史達林背叛蘇聯革命的寓言故事《動物農莊》,本書令他聲名大噪,經濟方麵也寬裕不少。1948年發錶另一巨作《1984》,內容描寫集權主義氾濫盛行的未來社會;寫作期間,他的健康狀況持續惡化。1950年,喬治歐威爾因肺結核去世於英國。

譯者簡介

李宗遠


  自由文字工作者,和大傢一樣默默關注自然、曆史與政治現象。譯有《自然界大變化:大氾濫‧大饗宴‧大遷徙》。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

第一章
 
天就要黑瞭,梅諾農莊的瓊斯先生把雞捨的門一一鎖好,可是他醉醺醺地,忘瞭關上方便雞群進齣的小洞。他手提著燈,步履蹣跚地穿過農莊,環狀的光影如跳舞般不停擺盪。走到房子的後門時,他雙腳一踢,順勢甩掉靴子,接著再從貯藏室裏的桶子中幫自己倒瞭最後一杯啤酒,然後準備上床睡覺,此時瓊斯太太早已熟睡,還開始打呼瞭。
 
臥室的燈光一熄滅,農莊裏其他棚捨的氣氛隨即變得鼓譟激動起來。白天時消息已經傳開,大傢稱之為梅傑老爺的一頭獲奬名豬,前晚做瞭一個奇怪的夢,希望和其他動物分享。大夥兒皆有共識,一旦確認瓊斯先生入睡之後,就立刻到大榖倉來聚會。梅傑老爺在農莊裏的地位崇高,所以動物們都不惜犧牲一個鍾頭的睡眠隻為瞭想聽聽看他要說些甚麼;對瞭,盡管大傢都稱他為梅傑老爺,但其實過去參加展覽會時,他曾以「威靈頓美人」這般女性化的名字大齣風頭哩。
 
在大榖倉的最裏側,一整塊略微架高的地闆形成低矮的平颱,梅傑老爺早就安坐在上方由稻草鋪成的床中間,有盞燈自上方的橫梁懸掛而下。他今年十二歲瞭,雖然近來有些發福,不過外錶仍十分英挺,就算還保留著一對獠牙,看起來卻是個仁慈智慧兼具的長者。不久之後,動物們開始陸續抵達並且按照自己的喜好與習慣各就各位。最早到的是三隻狗,分彆是藍鈴,潔西和賓仔,隨後是結伴而來的幾隻豬,他們很快就在平颱前麵的稻草堆找好位置休息。
 
母雞們選擇站在窗颱邊,鴿子飛到屋頂的椽木上,羊群和牛群則或躺或坐的排在豬的後麵,開始天南地北的聊瞭起來。平常負責拉貨車的兩匹馬,巴瑟和柯洛芙也一起慢慢地走進來,他們倆小心翼翼的移動步伐,生怕自己巨大又毛茸茸的蹄,一不注意踏在被稻草遮住的小動物身上。

用户评价

评分

我一直很喜歡喬治·奧威爾的作品,他的文字犀利、深刻,總能在看似簡單的故事中揭示齣令人不安的現實。《動物農莊》的大名更是如雷貫耳,但說實話,我之前接觸過的版本,總覺得少瞭點什麼。這次看到“唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”的說明,我第一個反應就是:終於等到你瞭!這不僅僅是因為它收錄瞭作者的自序,更關鍵的是“完整”這兩個字。我總覺得,作者在作品背後想錶達的東西,通過自序能夠得到最直接、最真實的體現。尤其是奧威爾的自序,如果他專門寫瞭一篇關於“齣版自由”的論述,那必然是與《動物農莊》的主題息息相關的。這讓我非常期待,他究竟是如何看待齣版自由的,在那個年代,他認為存在哪些威脅,以及他對未來的齣版環境有著怎樣的擔憂或期許。在颱灣,我們對於言論自由和齣版自由的珍視程度是毋庸置疑的,所以,讀到這樣一篇關於齣版自由的自序,並且是完整呈現的,我感覺自己不僅僅是在閱讀一部文學作品,更是在與一位偉大的思想傢進行一場跨越時空的對話。這本書的齣版,是對奧威爾思想的尊重,也是對我們這些渴望更深入理解作品的讀者的饋贈。

评分

我喜歡閱讀經典,但更喜歡閱讀那些能讓我感覺到“原汁原味”的經典。這次的《動物農莊》,正是這樣一本讓我眼前一亮的譯本。書名“動物農莊”本身就承載瞭太多深刻的意義,而後麵那個括號裏的說明——“※唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”,更是讓我立刻決定要入手。這說明瞭齣版方對於這部作品的尊重,也證明瞭他們付齣的細緻工作。在颱灣,我們對翻譯作品的要求不僅僅是語言的準確,更重要的是能夠傳達原作者的思想精髓。作者的自序,尤其是像奧威爾這樣具有深刻洞察力的作傢,往往是理解其作品創作動機和思想體係的關鍵。這篇“論英國齣版自由”的自序,光聽題目就讓我充滿好奇。在那個時代,奧威爾是如何看待齣版自由的?他是否預見瞭今天我們所麵臨的信息傳播的各種挑戰?這篇完整的自序,能夠幫助我們更深入地理解《動物農莊》為何能成為一部超越時代的經典,它所揭示的關於權力、宣傳和思想控製的問題,又是如何與“齣版自由”這個主題緊密相連的。這次的閱讀,對我來說,將是一次完整的思想探索。

评分

當我看到這本書的書名《動物農莊》時,腦海中立刻浮現齣那關於革命、理想與背叛的故事。然而,更讓我感到驚喜的是,書名後方那句“※唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”。這幾個字,讓我意識到這不僅僅是又一個《動物農莊》的譯本。在颱灣,我們對翻譯作品的質量要求很高,但有時,我們更渴望的是能夠觸碰到作者創作時的“原意”。奧威爾的《動物農莊》是一部充滿政治寓言的作品,其深刻性常常需要我們去挖掘。而作者的自序,尤其是他專門撰寫的關於“齣版自由”的論述,就像是為我們打開瞭一扇通往作者內心世界的門。我非常好奇,奧威爾在撰寫這篇序言時,究竟對當時的齣版環境有著怎樣的觀察和思考?他認為齣版自由麵臨著哪些挑戰?這些思考是否直接影響瞭他創作《動物農莊》的初衷?在信息自由被視為珍貴的今天,重溫奧威爾對齣版自由的思考,無疑能帶給我們更深刻的警示和啓示。這本“完整”的譯本,讓我感到,這不僅僅是一次閱讀,更是一次與作者進行思想對話的寶貴機會。

评分

在颱灣,提起《動物農莊》,幾乎無人不知。它是一部充滿政治隱喻的寓言,深刻地揭示瞭權力如何腐蝕理想,以及革命如何被異化。然而,這次齣版的《動物農莊》版本,有一個非常特彆的亮點,那就是它“唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”。這對我來說,是一個非常具有吸引力的信息。我一直認為,作者的序言,是瞭解一部作品最直接、最真誠的入口。尤其當這位作者是喬治·奧威爾,而序言的主題是“齣版自由”時,我更是感到一股強烈的求知欲。在那個年代,奧威爾對齣版自由的看法究竟是怎樣的?他是否在序言中,直接或間接地迴應瞭《動物農莊》創作的時代背景?他對於信息傳播的擔憂,是否與書中動物們被操縱的命運有著某種呼應?在颱灣,我們非常重視言論和齣版的自由,所以,讀到這樣一篇關於齣版自由的、完整的作者自序,我感覺自己不僅僅是在閱讀一個文學故事,更是在與一位深刻的思想傢進行一場跨越時空的對話。這本書的齣版,是對原著精神的完整呈現,也是對我們這些渴望深度閱讀的讀者的極大迴饋。

评分

對於《動物農莊》這部作品,我早已耳熟能詳,它在文學界和思想界都有著舉足輕重的地位。然而,在眾多的譯本中,這次的版本卻因為一個特彆的說明而脫穎而齣:“※唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”。這句話立刻勾起瞭我的好奇心,也讓我對這本書的質量有瞭極高的期待。在颱灣,我們對於齣版物的“完整性”非常看重,尤其是像奧威爾這樣深刻的思想傢,他的任何文字都可能蘊含著重要的信息。而“論英國齣版自由”這篇作者親筆的序言,無疑是理解《動物農莊》這篇政治寓言的關鍵綫索之一。我非常想知道,奧威爾在序言中是如何闡述他對齣版自由的看法的?他的這些觀點,是否與書中動物們被愚弄、被剝奪話語權的命運有著直接的聯係?在信息傳播日益發達,但同時各種限製和操縱也層齣不窮的今天,奧威爾在幾十年前對齣版自由的思考,是否仍然具有警示意義?這本書的齣版,不僅是對一部經典作品的緻敬,更是對我們讀者的一次知識和思想的“補課”,讓我感到非常欣慰。

评分

當我看到這本書的書名——《動物農莊》,腦海中立刻浮現齣那些在農莊裏叱吒風雲的動物們,以及它們所經曆的那場權力顛覆的悲劇。然而,更吸引我的是書名後方那個特彆的說明:“※唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”。這句話如同一個信號,告訴我這本《動物農莊》與眾不同。在颱灣,我們對書籍的翻譯質量要求很高,但有時,更重要的是作者的“原聲”。奧威爾的《動物農莊》是一部政治寓言,其深刻的批判性需要我們去細細解讀。而作者的自序,特彆是關於“齣版自由”這樣直接與思想傳播相關的議題,就像是一把鑰匙,能幫助我們打開理解作品更深層次的大門。我很好奇,奧威爾在寫這篇序言時,究竟看到瞭哪些對齣版自由的威脅?他如何看待信息和思想的流通?這些觀點是否會直接映射到《動物農莊》的故事情節中?在信息爆炸的時代,我們更需要警惕那些可能限製我們認知和思考的因素,而奧威爾的這篇序言,或許能為我們提供一種寶貴的曆史視角和反思。這本書的“完整性”承諾,讓我覺得,這次的閱讀,將是一次真正地深入作者思想腹地的旅程。

评分

拿到這本書,首先映入眼簾的就是那醒目的書名和括號裏的詳細說明。作為一名常常在書店裏穿梭,對書籍的細節非常敏感的颱灣讀者,我立刻被“唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”這句話吸引住瞭。這說明瞭齣版方在翻譯和整理過程中付齣的極大心力,以及他們對原著的尊重。很多時候,我們在閱讀翻譯作品時,可能會因為篇幅或其他原因,錯過作者的原話,尤其是那些作者在創作之初想要傳遞給讀者的心聲。奧威爾的《動物農莊》是一部被譽為“寓言小說”的經典之作,其深刻的政治影射和對極權主義的批判,使其具有瞭超越時代的價值。而“論英國齣版自由”這篇自序,光是聽名字,就充滿瞭曆史的厚重感和現實的關懷。我非常好奇,在奧威爾所處的時代,他對於齣版自由有著怎樣的觀察和思考?他認為齣版自由麵臨著哪些挑戰?這些思考是否能為我們今天的颱灣社會,在信息傳播日益發達,但同時也伴隨著各種挑戰的當下,提供一些啓示?這本書的齣版,不僅僅是將一個文學經典帶到我們麵前,更是將作者最真實的想法,以最完整的方式呈現齣來,讓我覺得,這是一次真正意義上的“原汁原味”的閱讀體驗。

评分

這本書的包裝,甚至是它在書架上的陳列方式,都會引起我的注意。《動物農莊》本身就是一個極具代錶性的書名,然而,當我在書本的封麵或書腰上看到“※唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”這樣的字樣時,我的閱讀興趣立刻被點燃瞭。在颱灣,我們對於“唯一”這個詞特彆敏感,它意味著獨特性,也暗示著其價值和稀缺性。這讓我聯想到,是不是過往的許多譯本在收錄內容上有所缺失,而這一版本,則是真正地將奧威爾創作《動物農莊》時,或者在齣版前後,所留下的重要文字,如作者親筆的序言,完整地呈現給瞭讀者。尤其是“論英國齣版自由”這個主題,對於一個身處信息自由但仍需警惕的社會的颱灣讀者來說,具有特彆的意義。我非常好奇,奧威爾這位思想傢,在當時是如何看待齣版自由的?他觀察到瞭哪些現象?他發齣瞭怎樣的警告?而這些思考,對於理解《動物農莊》這部作品所要傳達的核心思想,以及其在更廣闊的政治和思想史中的地位,又有多麼重要的補充作用?這讓我覺得,購買這本《動物農莊》,不僅僅是為瞭閱讀那個關於豬和動物起義的故事,更是為瞭完整地理解作者的思想體係,與作者進行一場深刻的對話。

评分

作為一名在颱灣生活多年的讀者,我對於“《動物農莊》”這個名字其實並不陌生,它常常齣現在各種推薦書單、文學討論,甚至在社會議題的討論中也會被提及。但是,這次的版本,那個括號裏加注的“唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”,立刻讓我感覺到這不僅僅是又一個《動物農莊》的再版。這其中蘊含的信息是,過去的某些譯本可能是有缺失的,而這次的齣版,承諾瞭一個更完整、更接近作者原意的呈現。這對於我來說,是一個重要的購買理由。我一直相信,作者的自序,就像是作者留給讀者的“密室鑰匙”,它能幫助我們打開通往作品核心的門。奧威爾的《動物農莊》是一部非常具有象徵意義的作品,其背後蘊含的政治隱喻和哲學思考,是它能跨越時代、引起廣泛共鳴的關鍵。如果能讀到作者自己對創作背景、寫作意圖的闡述,尤其是他對於“齣版自由”這個與信息傳播、思想錶達息息相關的議題的看法,那麼對於理解《動物農莊》在當時的社會語境下的意義,以及它所揭示的普世性問題,將會有更深刻的認識。我想,這次的翻譯版本,不僅僅是在文字上忠實,更是在精神層麵上,完整地呈現瞭作者的思想火花。這對於我們這些生活在信息相對開放的社會,但仍需警惕各種“信息審查”和“思想控製”的讀者來說,無疑是極具啓發意義的。

评分

這本書的書名,一開始就給瞭我一種莫名的吸引力。《動物農莊(※唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本)》,這幾個字後麵括弧裏的說明,立刻就能感受到齣版方的用心與誠意。在颱灣,我們對翻譯作品的要求其實挺高的,畢竟是跨越語言的鴻溝,如果能讀到一本連作者親自撰寫的序言都原汁原味、完整呈現的譯本,那絕對是一種得來不易的閱讀體驗。很多時候,市麵上的譯本為瞭篇幅考量或是其他因素,可能會刪減一些作者的附言,但《動物農莊》這次的齣版,似乎是把所有關於這本書的“背景故事”都一股腦地塞進瞭書裏,這本身就是一種對待作品的嚴謹態度,也讓我對譯者和齣版社的專業度有瞭更高的期待。我一直覺得,作者的自序,尤其是像喬治·奧威爾這樣深刻的思想傢,往往是理解其作品創作初衷、時代背景以及作者本人思想脈絡的絕佳切入點。《論英國齣版自由》這個題目,光是聽起來就充滿瞭曆史的厚重感和現實的批判性,我非常好奇奧威爾究竟是如何看待他所處的時代,以及他對齣版自由的見解,是否能與今天的颱灣社會産生某種共鳴。拿到這本書,我迫不及待地想先翻到那個序言部分,好好體會一下作者的心聲,然後再進入那寓言般的動物世界。這種“完整性”的承諾,對於像我這樣追求閱讀深度的讀者來說,簡直就是福音,讓我覺得這不僅僅是讀一本小說,更是在進行一次完整的知識與思想的探索,是一種對原著的尊重,也是對讀者智識的尊重。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有