作者簡介
喬治‧歐威爾(George Orwell,1903~1950)
英國人。集小說傢、散文傢、新聞記者、社會評論傢角色於一身,關心社會底層與廣大人民,被譽為西方世界的良心,在英國質報《泰晤士報》排行「1945年以來最重要的英國作傢」中,高居第二名。
原名艾裏剋‧亞瑟‧布萊爾(Eric Arthur Blair),1903年齣生於印度,父親是印度總督府的基層官員,1903年隨傢人迴到英國,1917年考取奬學金進入伊頓公學就讀,畢業後加入英國在緬甸的帝國警察,1927年辭去公職,立誌成為一名作傢。於1928年移居巴黎,但因寫作狀況不順遂,隻好開始在英國與歐洲大陸四處流浪打工,他當過洗碗工、教師、書店店員、碼頭工人。
1933年,以「喬治‧歐威爾」的筆名發錶處女作《倫敦巴黎落難記》。1934年發錶第一部小說《緬甸歲月》。1936年,於西班牙內戰期間誌願加入西班牙共産黨領導的共和軍,對抗佛朗哥的民族主義軍,在前綫待瞭半年,後因負傷而返迴英國療養。1937年,發錶以社會下層階級生活為主題的作品《通往威根碼頭之路》。1941~1943年,於第二次世界大戰期間擔任義勇軍,並受雇為英國廣播公司(BBC)撰寫有關戰爭的報導。
1945年,發錶暗諷史達林背叛蘇聯革命的寓言故事《動物農莊》,本書令他聲名大噪,經濟方麵也寬裕不少。1948年發錶另一巨作《1984》,內容描寫集權主義氾濫盛行的未來社會;寫作期間,他的健康狀況持續惡化。1950年,喬治歐威爾因肺結核去世於英國。
譯者簡介
李宗遠
自由文字工作者,和大傢一樣默默關注自然、曆史與政治現象。譯有《自然界大變化:大氾濫‧大饗宴‧大遷徙》。
我一直很喜歡喬治·奧威爾的作品,他的文字犀利、深刻,總能在看似簡單的故事中揭示齣令人不安的現實。《動物農莊》的大名更是如雷貫耳,但說實話,我之前接觸過的版本,總覺得少瞭點什麼。這次看到“唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”的說明,我第一個反應就是:終於等到你瞭!這不僅僅是因為它收錄瞭作者的自序,更關鍵的是“完整”這兩個字。我總覺得,作者在作品背後想錶達的東西,通過自序能夠得到最直接、最真實的體現。尤其是奧威爾的自序,如果他專門寫瞭一篇關於“齣版自由”的論述,那必然是與《動物農莊》的主題息息相關的。這讓我非常期待,他究竟是如何看待齣版自由的,在那個年代,他認為存在哪些威脅,以及他對未來的齣版環境有著怎樣的擔憂或期許。在颱灣,我們對於言論自由和齣版自由的珍視程度是毋庸置疑的,所以,讀到這樣一篇關於齣版自由的自序,並且是完整呈現的,我感覺自己不僅僅是在閱讀一部文學作品,更是在與一位偉大的思想傢進行一場跨越時空的對話。這本書的齣版,是對奧威爾思想的尊重,也是對我們這些渴望更深入理解作品的讀者的饋贈。
评分我喜歡閱讀經典,但更喜歡閱讀那些能讓我感覺到“原汁原味”的經典。這次的《動物農莊》,正是這樣一本讓我眼前一亮的譯本。書名“動物農莊”本身就承載瞭太多深刻的意義,而後麵那個括號裏的說明——“※唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”,更是讓我立刻決定要入手。這說明瞭齣版方對於這部作品的尊重,也證明瞭他們付齣的細緻工作。在颱灣,我們對翻譯作品的要求不僅僅是語言的準確,更重要的是能夠傳達原作者的思想精髓。作者的自序,尤其是像奧威爾這樣具有深刻洞察力的作傢,往往是理解其作品創作動機和思想體係的關鍵。這篇“論英國齣版自由”的自序,光聽題目就讓我充滿好奇。在那個時代,奧威爾是如何看待齣版自由的?他是否預見瞭今天我們所麵臨的信息傳播的各種挑戰?這篇完整的自序,能夠幫助我們更深入地理解《動物農莊》為何能成為一部超越時代的經典,它所揭示的關於權力、宣傳和思想控製的問題,又是如何與“齣版自由”這個主題緊密相連的。這次的閱讀,對我來說,將是一次完整的思想探索。
评分當我看到這本書的書名《動物農莊》時,腦海中立刻浮現齣那關於革命、理想與背叛的故事。然而,更讓我感到驚喜的是,書名後方那句“※唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”。這幾個字,讓我意識到這不僅僅是又一個《動物農莊》的譯本。在颱灣,我們對翻譯作品的質量要求很高,但有時,我們更渴望的是能夠觸碰到作者創作時的“原意”。奧威爾的《動物農莊》是一部充滿政治寓言的作品,其深刻性常常需要我們去挖掘。而作者的自序,尤其是他專門撰寫的關於“齣版自由”的論述,就像是為我們打開瞭一扇通往作者內心世界的門。我非常好奇,奧威爾在撰寫這篇序言時,究竟對當時的齣版環境有著怎樣的觀察和思考?他認為齣版自由麵臨著哪些挑戰?這些思考是否直接影響瞭他創作《動物農莊》的初衷?在信息自由被視為珍貴的今天,重溫奧威爾對齣版自由的思考,無疑能帶給我們更深刻的警示和啓示。這本“完整”的譯本,讓我感到,這不僅僅是一次閱讀,更是一次與作者進行思想對話的寶貴機會。
评分在颱灣,提起《動物農莊》,幾乎無人不知。它是一部充滿政治隱喻的寓言,深刻地揭示瞭權力如何腐蝕理想,以及革命如何被異化。然而,這次齣版的《動物農莊》版本,有一個非常特彆的亮點,那就是它“唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”。這對我來說,是一個非常具有吸引力的信息。我一直認為,作者的序言,是瞭解一部作品最直接、最真誠的入口。尤其當這位作者是喬治·奧威爾,而序言的主題是“齣版自由”時,我更是感到一股強烈的求知欲。在那個年代,奧威爾對齣版自由的看法究竟是怎樣的?他是否在序言中,直接或間接地迴應瞭《動物農莊》創作的時代背景?他對於信息傳播的擔憂,是否與書中動物們被操縱的命運有著某種呼應?在颱灣,我們非常重視言論和齣版的自由,所以,讀到這樣一篇關於齣版自由的、完整的作者自序,我感覺自己不僅僅是在閱讀一個文學故事,更是在與一位深刻的思想傢進行一場跨越時空的對話。這本書的齣版,是對原著精神的完整呈現,也是對我們這些渴望深度閱讀的讀者的極大迴饋。
评分對於《動物農莊》這部作品,我早已耳熟能詳,它在文學界和思想界都有著舉足輕重的地位。然而,在眾多的譯本中,這次的版本卻因為一個特彆的說明而脫穎而齣:“※唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”。這句話立刻勾起瞭我的好奇心,也讓我對這本書的質量有瞭極高的期待。在颱灣,我們對於齣版物的“完整性”非常看重,尤其是像奧威爾這樣深刻的思想傢,他的任何文字都可能蘊含著重要的信息。而“論英國齣版自由”這篇作者親筆的序言,無疑是理解《動物農莊》這篇政治寓言的關鍵綫索之一。我非常想知道,奧威爾在序言中是如何闡述他對齣版自由的看法的?他的這些觀點,是否與書中動物們被愚弄、被剝奪話語權的命運有著直接的聯係?在信息傳播日益發達,但同時各種限製和操縱也層齣不窮的今天,奧威爾在幾十年前對齣版自由的思考,是否仍然具有警示意義?這本書的齣版,不僅是對一部經典作品的緻敬,更是對我們讀者的一次知識和思想的“補課”,讓我感到非常欣慰。
评分當我看到這本書的書名——《動物農莊》,腦海中立刻浮現齣那些在農莊裏叱吒風雲的動物們,以及它們所經曆的那場權力顛覆的悲劇。然而,更吸引我的是書名後方那個特彆的說明:“※唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”。這句話如同一個信號,告訴我這本《動物農莊》與眾不同。在颱灣,我們對書籍的翻譯質量要求很高,但有時,更重要的是作者的“原聲”。奧威爾的《動物農莊》是一部政治寓言,其深刻的批判性需要我們去細細解讀。而作者的自序,特彆是關於“齣版自由”這樣直接與思想傳播相關的議題,就像是一把鑰匙,能幫助我們打開理解作品更深層次的大門。我很好奇,奧威爾在寫這篇序言時,究竟看到瞭哪些對齣版自由的威脅?他如何看待信息和思想的流通?這些觀點是否會直接映射到《動物農莊》的故事情節中?在信息爆炸的時代,我們更需要警惕那些可能限製我們認知和思考的因素,而奧威爾的這篇序言,或許能為我們提供一種寶貴的曆史視角和反思。這本書的“完整性”承諾,讓我覺得,這次的閱讀,將是一次真正地深入作者思想腹地的旅程。
评分拿到這本書,首先映入眼簾的就是那醒目的書名和括號裏的詳細說明。作為一名常常在書店裏穿梭,對書籍的細節非常敏感的颱灣讀者,我立刻被“唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”這句話吸引住瞭。這說明瞭齣版方在翻譯和整理過程中付齣的極大心力,以及他們對原著的尊重。很多時候,我們在閱讀翻譯作品時,可能會因為篇幅或其他原因,錯過作者的原話,尤其是那些作者在創作之初想要傳遞給讀者的心聲。奧威爾的《動物農莊》是一部被譽為“寓言小說”的經典之作,其深刻的政治影射和對極權主義的批判,使其具有瞭超越時代的價值。而“論英國齣版自由”這篇自序,光是聽名字,就充滿瞭曆史的厚重感和現實的關懷。我非常好奇,在奧威爾所處的時代,他對於齣版自由有著怎樣的觀察和思考?他認為齣版自由麵臨著哪些挑戰?這些思考是否能為我們今天的颱灣社會,在信息傳播日益發達,但同時也伴隨著各種挑戰的當下,提供一些啓示?這本書的齣版,不僅僅是將一個文學經典帶到我們麵前,更是將作者最真實的想法,以最完整的方式呈現齣來,讓我覺得,這是一次真正意義上的“原汁原味”的閱讀體驗。
评分這本書的包裝,甚至是它在書架上的陳列方式,都會引起我的注意。《動物農莊》本身就是一個極具代錶性的書名,然而,當我在書本的封麵或書腰上看到“※唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”這樣的字樣時,我的閱讀興趣立刻被點燃瞭。在颱灣,我們對於“唯一”這個詞特彆敏感,它意味著獨特性,也暗示著其價值和稀缺性。這讓我聯想到,是不是過往的許多譯本在收錄內容上有所缺失,而這一版本,則是真正地將奧威爾創作《動物農莊》時,或者在齣版前後,所留下的重要文字,如作者親筆的序言,完整地呈現給瞭讀者。尤其是“論英國齣版自由”這個主題,對於一個身處信息自由但仍需警惕的社會的颱灣讀者來說,具有特彆的意義。我非常好奇,奧威爾這位思想傢,在當時是如何看待齣版自由的?他觀察到瞭哪些現象?他發齣瞭怎樣的警告?而這些思考,對於理解《動物農莊》這部作品所要傳達的核心思想,以及其在更廣闊的政治和思想史中的地位,又有多麼重要的補充作用?這讓我覺得,購買這本《動物農莊》,不僅僅是為瞭閱讀那個關於豬和動物起義的故事,更是為瞭完整地理解作者的思想體係,與作者進行一場深刻的對話。
评分作為一名在颱灣生活多年的讀者,我對於“《動物農莊》”這個名字其實並不陌生,它常常齣現在各種推薦書單、文學討論,甚至在社會議題的討論中也會被提及。但是,這次的版本,那個括號裏加注的“唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本”,立刻讓我感覺到這不僅僅是又一個《動物農莊》的再版。這其中蘊含的信息是,過去的某些譯本可能是有缺失的,而這次的齣版,承諾瞭一個更完整、更接近作者原意的呈現。這對於我來說,是一個重要的購買理由。我一直相信,作者的自序,就像是作者留給讀者的“密室鑰匙”,它能幫助我們打開通往作品核心的門。奧威爾的《動物農莊》是一部非常具有象徵意義的作品,其背後蘊含的政治隱喻和哲學思考,是它能跨越時代、引起廣泛共鳴的關鍵。如果能讀到作者自己對創作背景、寫作意圖的闡述,尤其是他對於“齣版自由”這個與信息傳播、思想錶達息息相關的議題的看法,那麼對於理解《動物農莊》在當時的社會語境下的意義,以及它所揭示的普世性問題,將會有更深刻的認識。我想,這次的翻譯版本,不僅僅是在文字上忠實,更是在精神層麵上,完整地呈現瞭作者的思想火花。這對於我們這些生活在信息相對開放的社會,但仍需警惕各種“信息審查”和“思想控製”的讀者來說,無疑是極具啓發意義的。
评分這本書的書名,一開始就給瞭我一種莫名的吸引力。《動物農莊(※唯一收錄完整作者自序〈論英國齣版自由〉的繁體中文譯本)》,這幾個字後麵括弧裏的說明,立刻就能感受到齣版方的用心與誠意。在颱灣,我們對翻譯作品的要求其實挺高的,畢竟是跨越語言的鴻溝,如果能讀到一本連作者親自撰寫的序言都原汁原味、完整呈現的譯本,那絕對是一種得來不易的閱讀體驗。很多時候,市麵上的譯本為瞭篇幅考量或是其他因素,可能會刪減一些作者的附言,但《動物農莊》這次的齣版,似乎是把所有關於這本書的“背景故事”都一股腦地塞進瞭書裏,這本身就是一種對待作品的嚴謹態度,也讓我對譯者和齣版社的專業度有瞭更高的期待。我一直覺得,作者的自序,尤其是像喬治·奧威爾這樣深刻的思想傢,往往是理解其作品創作初衷、時代背景以及作者本人思想脈絡的絕佳切入點。《論英國齣版自由》這個題目,光是聽起來就充滿瞭曆史的厚重感和現實的批判性,我非常好奇奧威爾究竟是如何看待他所處的時代,以及他對齣版自由的見解,是否能與今天的颱灣社會産生某種共鳴。拿到這本書,我迫不及待地想先翻到那個序言部分,好好體會一下作者的心聲,然後再進入那寓言般的動物世界。這種“完整性”的承諾,對於像我這樣追求閱讀深度的讀者來說,簡直就是福音,讓我覺得這不僅僅是讀一本小說,更是在進行一次完整的知識與思想的探索,是一種對原著的尊重,也是對讀者智識的尊重。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有