本書收錄多篇翻譯研究論文,集結翻譯名傢餘光中、國際知名翻譯學者Lawrence Venuti、Valerie Pellatt、陳善偉等作者,主題涵蓋翻譯理論、翻譯科技、文學翻譯、及譯者教育與認證。翻譯本身是極為古老的人類活動,翻譯的專業化則是相當晚近的趨勢,然而在研究深度和廣度、乃至實務層麵的探討,都在近年有急速的發展,全球翻譯界皆然。本書希望呈現翻譯研究領域在現今的多樣化麵貌:不論是研究策略、方法、亦或分析角度,翻譯學門的不斷擴展值得翻譯研究者和從業人員持續關注。
This volume of selected papers covers some of the major issues emerging from the latest developments in translation studies (including interpreting, in a broader sense), such as translation theories, translation technology, literary translation, and the translator’s education and certification. As a human activity that dates back to the very beginnings of civilization, translation has witnessed a phenomenal growth both in industry and in academia. The publisher hopes to reveal, as showcased in this book, that the field of translation studies has developed into a diverse discipline encompassing a wide variety of approaches, methods, and perspectives.
作者簡介
語言訓練測驗中心(LTTC)
成立於1951年的LTTC,過去數十年來緻力於提供多樣化的語言訓練與測驗服務,語種涵蓋英、日、法、德、西,服務品質深獲大眾肯定。近年由於翻譯教育漸受重視,LTTC也開始投入中/英翻譯的課程及評量工具研發,以及相關齣版品編印。本書即為其成果之一。
The Language Training & Testing Center (LTTC)
The LTTC, since its establishment in 1951, has been highly regarded by the public for providing quality teaching and testing of languages such as English, Japanese, French, German, and Spanish. In response to the increasing global significance of the Chinese language, the LTTC has recently added a new focus—the teaching and testing of Chinese-English translation/interpretation. This volume represents part of the LTTC’s efforts to promote this growing field in Taiwan.
Acknowledgements
Introduction
Section 1. The Making of a Translator
1. 譯無全功─認識文學翻譯的幾個路障
Translation Knows No Perfection
Kwang-chung Yu (餘光中)
2. 翻譯理論的係譜學:洛剋和施萊瑪赫
Genealogies of Translation Theory: Locke and Schleiermacher
Lawrence Venuti著,劉素勛譯,廖鹹浩編修
Section 2. Translation and Interpreting in Historical, Social, and Literary Contexts
3. 譯者與贊助人—以林獻堂為中心的譯者群體
Translators and Patronage: Translator Groups Built Around Lin Hsien-tang
Cheng-Shu Yang (楊承淑)
4. 還我名字!—尋找譯者的真名
Who Are They?—In Search for the “Unknown” Translators in Post-War Taiwan
Sharon Tzu-yun Lai (賴慈蕓)
5. 從傳聲筒到掌控者—法庭口譯角色之探討
From Conduit to Active Initiator—A Study of the Roles of the Court Interpreter in Taiwan
Brenda Yaling Chen (陳雅齡) & Posen Liao (廖柏森)
6. 颱灣法院判決翻譯理論的提齣:以智慧財産法院判決為例
A New Theory for Translation of Taiwanese Courts’ Decisions: A Case Study of the Taiwan Intellectual Property Court
Ping-Hsun Chen (陳秉訓)
7. Titles and Translator Recognition in the Writings of Kanehara Mizuhito and Kōnosu Yukiko
Isabelle Bilodeau
8. The Translator as Writer of Children’s Literature—A Case of Mistaken Identity
Mugur Zlotea
Section 3. Training, Testing, and Technology in Translation and Interpreting
9. The Symbiotic Relationship Between Language Testing and the Testing of Translation and Interpreting: Norms, Criteria and Usability
Valerie Pellatt
10. Translation Technology: Past, Present and Future
Sin-wai Chan (陳善偉)
11. Scaffolding, Capturing and Preserving Interactions in Educating for Collaborative Translation
Bogdan Babych, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas, & Masao Utiyama
12. Analytic Scoring in an Interpretation Test: Construct Validity and the Halo Effect
Jessica Wu (吳若蕙), Minhua Liu (劉敏華), & Cecilia Liao (廖秀育)
13. An Articulated Learning Path: Locating Interpreting Learning from the Narratives of Learners
An-Chi Chen (陳安頎)
14. 譯後編輯用於提升機器翻譯品質之比較研究
A Comparative Study of the Post-Editing Quality of Machine Translation and Human Translation
Dahui Dong (董大暉), Yu-su Lan (藍月素), & Sally I. C. Wu (吳宜錚)
List of Contributors
當我第一次看到《譯者養成麵麵觀》這本書名的時候,就有一種莫名的親切感。我本身並非專業翻譯齣身,但長期以來,我一直沉浸在閱讀的樂趣中,其中很大一部分的閱讀體驗,都來自於那些將不同語言和文化的作品帶到我麵前的譯者們。他們就像是搭建橋梁的人,連接著不同的世界,讓思想和情感得以跨越國界。因此,我非常好奇,在這個職業的背後,究竟有著怎樣的養成之路?這本書,從書名來看,似乎就意在全方位地展現譯者這個職業的各個方麵。我期望它能帶領我深入瞭解譯者是如何煉成的,是不是有一套係統性的學習方法,還是更多地依賴於個人的經驗積纍?我希望書中能夠揭示一些譯者在日常工作中鮮為人知的細節,比如他們如何選擇要翻譯的作品,如何進行初步的評估,以及在漫長的翻譯過程中,如何保持專注和熱情。此外,我特彆想知道,在信息爆炸的時代,對於新興的翻譯技術,例如機器翻譯,譯者又將如何應對和發展自己的優勢。這本書,對我來說,不僅僅是一本關於職業的書,更可能是一次對“理解”和“傳遞”這兩個核心概念的深刻探索,讓我能夠更深層次地欣賞那些我所閱讀的文字。
评分《譯者養成麵麵觀》這個書名,一下子就抓住瞭我的眼球。作為一名普通讀者,我一直對翻譯這個職業充滿瞭敬意,也充滿瞭好奇。我們看到的,常常是譯者最終呈現齣來的、流暢優美的文字,但在這背後,一定隱藏著一段不為人知的辛勞與探索。這本書,名字裏帶著“養成”二字,讓我覺得它不僅僅是介紹翻譯理論,更像是一本“成長指南”。我非常想知道,書中會如何描繪一個譯者從入門到精通的整個過程。比如,他們是如何起步的?需要具備哪些基礎能力?是語言的純粹掌握,還是對文化背景的深入理解?我特彆關注的是,書中會不會分享一些關於“臨場反應”的技巧,當遇到棘手的原文,例如生僻的詞匯、復雜的句式,或者難以理解的文化典故時,譯者是如何憑藉經驗和智慧,做齣最佳的判斷和選擇的?這本書,我感覺它會像一個引路人,帶領我走近譯者的世界,去瞭解他們在這個過程中所付齣的努力、所經曆的挑戰,以及最終是如何將文字的靈魂,以最恰當的方式傳遞給讀者的。這不僅僅是關於一個職業的介紹,更是對一種連接不同世界、傳遞思想和情感的藝術的緻敬。
评分這本書光是書名就足夠吸引人瞭,《譯者養成麵麵觀》,我一看就覺得這肯定是一本能讓我打開新世界大門的寶藏。作為一個對翻譯工作一直充滿好奇,但又覺得它神秘莫測的普通讀者,我總是在想,那些把外國文學作品變成中文的譯者們,他們到底是怎麼做到的?文字的轉換、文化的解讀、情感的傳達,這背後一定有無數的智慧和技巧。我迫切地想知道,他們是如何在原文的字裏行間中找到靈魂,然後用我們熟悉的語言將它重新賦予生命?是靠天賦,還是靠後天的努力?又或者,是某種我尚未觸及的秘訣?這本書的標題暗示瞭它會從各個角度去剖析譯者這個職業,無論是入門的門檻,還是進階的挑戰,抑或是那些不為人知的日常,我都充滿瞭期待。我想,它或許會分享一些譯者在麵對艱深文本時的思考過程,他們如何權衡直譯與意譯的界限,如何在不失原文韻味的前提下,讓中文讀者讀起來朗朗上口,甚至被深深打動。這本書,在我看來,不僅僅是一本關於翻譯的書,更像是一扇窗,讓我得以窺見一個我曾經隻敢仰望的職業背後的真實麵貌,也可能,它還會激發我嘗試去理解、去欣賞那些我曾經讀過的譯作,從全新的視角去品味那些文字的魔力。
评分這本書的題目——《譯者養成麵麵觀》,立刻勾起瞭我的興趣。我一直對翻譯這個職業抱有極大的好奇和尊重。我們作為讀者,享受著世界各地優秀作品帶來的精神食糧,但往往忽略瞭背後那些默默付齣的譯者。他們就像是連接不同語言和文化的橋梁,將原本遙不可及的思想和故事,以我們能夠理解和欣賞的方式呈現。我非常期待這本書能為我揭示這個神秘職業的方方麵麵。我想要瞭解,成為一名優秀的譯者,究竟需要具備哪些特質?是天賦異稟的語言能力,還是後天持之以恒的努力?這本書是否會詳細介紹譯者在學習和實踐過程中所經曆的挑戰,比如如何處理不同文化背景下的思維方式差異,如何把握原文的情感色彩和語氣,又如何在不失原文精髓的前提下,用流暢自然的中文錶達齣來?我尤其想知道,書中是否會分享一些譯者在翻譯過程中遇到的具體難題,以及他們是如何巧妙地解決的。例如,在麵對那些在中文裏沒有完全對應詞匯的概念時,譯者會采取何種策略?這本書,在我看來,不僅僅是介紹一個職業,更是一次對“理解”和“轉譯”這門藝術的深入探索,讓我能以更專業的眼光去欣賞每一本譯著。
评分我最近在書架上翻到一本叫《譯者養成麵麵觀》的書,當時就覺得這名字特彆有意思。我一直是個文學愛好者,尤其喜歡讀那些翻譯過來的小說,很多時候,我都會想,原作者筆下的那種細膩情感和獨特風格,究竟是怎麼被轉換成我們能理解的中文的?是不是譯者本身也要有非常深厚的文學功底和對語言的敏感度?這本書的齣現,仿佛就是為我解開瞭這個長久以來的疑惑。我猜想,這本書裏應該會詳細介紹成為一名閤格譯者所需要的各種能力,比如語言的精通程度、對不同文化背景的理解、以及在翻譯過程中如何保持原文的風格和韻味。我特彆好奇的是,書中會不會分享一些譯者在翻譯過程中遇到的實際睏難,以及他們是如何剋服的。比如,遇到一些在目標語言中沒有對應詞匯的概念,或者是一些難以傳達的文化典故,譯者會怎麼處理?是選擇意譯,還是加入注釋?又或者是,這本書裏會介紹一些經典的翻譯案例,讓我們學習和藉鑒?我真的非常期待這本書能為我打開一扇瞭解翻譯藝術的大門,讓我知道,每一本優秀的譯著背後,都凝聚著譯者多少的心血和智慧。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有