英漢對譯實務與習作:中英文讀、寫、譯的新視野(2版)

英漢對譯實務與習作:中英文讀、寫、譯的新視野(2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 英漢翻譯
  • 對譯
  • 翻譯技巧
  • 實用翻譯
  • 商務翻譯
  • 英語學習
  • 寫作
  • 閱讀
  • 語言學
  • 教材
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  互譯兩種特點不盡相同的語言,正是翻譯工作者的睏難所在,隻有掌握瞭兩種文字的特性和異同,翻譯起來纔會得心應手。

  《中英對譯實務與體例》的作者長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,在這兩種文字上均有創作功力,對於英漢文字中涉及文化的部分,作者比一般的翻譯工作者更具有直覺性的瞭解,他依據多年的雙語工作經驗,歸納主要的翻譯原則,並且舉齣很多條例,分彆加以評述。

  書中舉齣一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文內容的翻譯。

  《中英對譯實務與體例》的內容特色包括:
  第一篇:為翻譯工作的綜閤講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裏等,分章扼要敘述。。

  第二篇:為翻譯實務,提供瞭十餘篇管理、心靈、科技、法律、文藝、企劃、學術及雜文等類文章的中英雙嚮對譯實例。

  第三篇:為輔助翻譯的「幫手」,列瞭英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一韆八百餘條目。

  全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。 

作者簡介

葉乃嘉

現職:  
  明道管理學院資訊管理係助理教授

學曆:
  University of Texas at Dallas 環境科學與管理碩士及博士
  國立颱灣師範大學物理學士

經曆:
  稻江管理學院資訊管理係助理教授
  興國管理學院通識中心主任

著作﹕
  逾百種環境管理及規劃之英文企劃案與研究報告
  《商用英文的溝通藝術》,新文京齣版,2002
  《知識管理》,全華科技圖書公司,2004
  《愛情這東西--新時代的兩情教育》,新視野圖書,2005
  《中英論文寫作綱要與體例》,五南圖書,2005
  《心靈與意識》,颱灣商務印書館,2005
  《知識管理實務、專題與案例》,文京齣版,2005
  《英文書信與履曆的藝術》,五南圖書,2005
  《研究方法的第一本書》,五南圖書,2006
  《知識管理概論與案例分析》,全華科技圖書公司,2006
  《個人知識管理的第一本書》,文魁資訊,2007
  《中英雙嚮翻譯新視野》,五南圖書,2007

《跨文化交際中的語言實踐與能力培養》 導言 在全球化日益深入的今天,語言能力已不再僅僅是掌握詞匯和語法的技能,更是跨越文化鴻溝、實現有效溝通和深度理解的橋梁。本書旨在為緻力於提升中英文雙語運用能力、深化跨文化理解的讀者提供一個係統、實用的學習框架。我們聚焦於語言在實際交際場景中的運用,從聽說讀寫四個維度,結閤前沿的交際理論與豐富的案例分析,引導讀者構建堅實而靈活的語言實踐體係。 第一部分:基礎構建——語言能力與文化意識的融閤 本部分著重於為讀者打下堅實的語言基礎,並強調語言與文化之間不可分割的聯係。我們認為,脫離語境的語言學習是蒼白無力的,因此,基礎的訓練必須緊密結閤真實的交流場景。 第一章:現代漢語的錶達精妙與功能性分析 本章深入探討現代漢語的復雜性與錶現力。我們不滿足於基礎語法點的羅列,而是聚焦於漢語在不同語境下的功能性變化。內容涵蓋: 語篇銜接與連貫性構建: 探討如何運用關聯詞、指代、重復等技巧,使書麵和口頭錶達邏輯清晰、層層遞進。我們將分析典型中文語篇的結構,如議論文的論證結構、敘事文的時間軸鋪陳等。 文體風格的多樣性: 區分並解析正式語體(如學術報告、法律文書)與非正式語體(如日常對話、社交媒體用語)的語言特徵差異。重點分析語氣詞、量詞及句式在不同文體中的選擇與影響。 修辭手法的現代應用: 審視傳統修辭(如比喻、排比、對偶)在當代中文語境中的生命力,並探討如何運用它們增強語言的感染力和說服力。 第二章:當代英語的語境適應性與動態發展 本章關注英語作為全球通用語的特性,強調其在不同地域和文化背景下的變異性與適應性。 非母語者的語音與語調策略: 探討清晰度優先的原則,而非盲目追求“完美”的母語發音。分析重點在於語調的抑揚頓挫如何傳達情感和意圖,尤其是在陳述、疑問和強調三種基本語用功能上的實現。 詞匯的語境激活與搭配(Collocation): 突破孤立詞匯的記憶模式,轉嚮考察詞匯在特定搭配中的真實含義和習慣用法。通過大量真實的語料庫實例,展示“動詞+名詞”、“形容詞+名詞”等固定搭配對錶達準確性的決定性作用。 英語語法的功能性解讀: 側重於時態、語態、虛擬語氣在信息傳遞中的實際功能。例如,分析完成時態如何構建“過去影響現在”的認知框架,以及被動語態在學術寫作中如何平衡主觀與客觀視角。 第二部分:實踐深化——聽說讀寫四大技能的協同發展 本部分將理論知識轉化為可操作的技能訓練,強調聽、說、讀、寫之間的相互促進作用。 第三章:有效聆聽與精準口語錶達的策略 本章著重於將“聽到”轉化為“理解”,並將“想說”轉化為“說齣”。 深度聆聽技巧: 區分精聽與泛聽的目的。精聽側重於捕捉細節、識彆弱讀和連讀現象;泛聽則強調抓取篇章主旨和說話者的態度傾嚮。介紹快速信息提取(skimming and scanning)在聽力中的應用。 跨文化對話的語用得體性: 探討不同文化背景下的問候、請求、拒絕、道歉等高頻交際行為的規範差異。分析“麵子文化”與“直接溝通文化”在實際對話中的衝突與調適策略。 即興錶達與邏輯組織: 針對會議發言、小組討論等場景,提供結構化的即興組織框架(如PREP結構),幫助讀者在壓力下快速構建條理清晰的口頭陳述。 第四章:批判性閱讀與高階寫作的進階路徑 本章側重於提升讀者的信息處理能力和文本創造能力。 批判性閱讀的視角構建: 引導讀者超越文本錶層信息,探究作者的潛在目的、論證邏輯的有效性、以及文本所處的意識形態背景。訓練識彆論據支持的力度和謬誤。 學術與專業寫作規範: 詳細解析標準學術論文(如引言、文獻綜述、方法、討論、結論)的結構要求。重點講解如何規範引用格式、如何進行有效的論點陳述與反駁。 文本風格的轉換與適應: 訓練讀者根據不同的受眾和目的,靈活調整寫作風格。例如,如何將一份技術報告的核心發現轉化為麵嚮公眾的簡明摘要,或將口頭演講稿轉化為正式的書麵報告。探討如何運用排比、對照等技巧增強書麵語的氣勢。 第三部分:整閤應用——跨領域與復雜情境下的語言駕馭 本部分將前述技能整閤,應用於更復雜、更具挑戰性的真實世界場景。 第五章:專業語境中的語流分析與應對 本章聚焦於職場和學術環境對語言的特殊要求。 商務溝通中的語言效率: 分析電子郵件、會議紀要、商業提案等文體的語言特點。強調在商務語境中,信息的準確性、簡潔性和禮貌性是核心要素。 技術文本的精確闡釋: 探討如何處理和闡述專業術語的對等翻譯問題,以及如何以清晰、無歧義的方式嚮非專業人士解釋復雜的技術概念。 談判與衝突解決中的語言策略: 學習如何在高風險的溝通場閤中保持語言的冷靜與客觀,識彆對方的潛颱詞,並運用策略性語言引導對話走嚮積極結果。 第六章:文化敏感性與跨語境適應 語言的最終效用在於實現跨文化的理解與閤作。本章提升讀者的文化敏感度和交際彈性。 文化維度對信息處理的影響: 結閤霍夫斯泰德等文化維度理論,分析高語境文化(如東亞)與低語境文化(如北美)在溝通偏好上的差異,並指導讀者如何預判和適應這些差異。 數字媒體環境下的語言變遷: 探討社交媒體、即時通訊工具對傳統語言規範的衝擊與重塑。分析錶情符號、網絡縮寫等非傳統符號在跨文化交流中的有效性與風險。 自我監控與反饋循環: 強調語言學習是一個持續優化的過程。提供自我評估工具和策略,幫助學習者建立係統的錯誤分析機製,並將每次交際經曆轉化為下一次提升的動力。 結語 本書提供的是一套係統的、以實踐為導嚮的語言能力訓練體係。我們相信,真正的語言能力源於對語言功能、語境要求和文化背景的深刻洞察。通過本書的學習與實踐,讀者將能夠更加自信、靈活地駕馭中英文這兩種強大的交流工具,在日益多元化的世界中,實現高效、得體的跨文化溝通。

著者信息

圖書目錄

第一篇 方法篇
 第一章 翻譯工作綜談
  1.1 翻譯與創作
  1.2 中文錶達能力
  1.3 老生新談信達雅
 第二章 翻譯的考量和過程
  2.1 翻譯的考量
   2.1.1 靠近譯入文重於靠近原文
   2.1.2 讀者為中心重於原作者為中心
   2.1.3 原文內容重於原文形式
  2.2 翻譯的過程
   2.2.1 理解與錶達
   2.2.2 譯文的核校
 第三章 常見的翻譯問題
  3.1 被動語態的處理
  3.2 長句的處理
  3.3 一字多義的處理
  3.4 助語詞的處理
  3.5 人稱代名詞的處理
  3.6 關係代名詞與疑問代名詞的處理
  3.7 連接詞的處理
  3.8 一些偏執譯法和誤譯
   3.8.1 副詞字尾的處理
   3.8.2 冠詞的處理
   3.8.3 其他

第二篇 實務篇
 第四章 管理類文的翻譯
 第五章 心靈類文的翻譯
 第六章 科技類文的翻譯
 第七章 法律類文的翻譯
  7.1 法規名稱及條文結構之標準英譯
  7.2 授權書
 第八章 文藝類文的翻譯
  8.1 Gettysburg Address
  8.2 The Adventure of Chou The Adventure of Chou
  8.3 鬼故事一則
 第九章 學術論文類的翻譯

第三篇 輔助篇
 第十章 英文俗語及常用句中譯
 第十一章 中文成語及俗常用句英譯
 第十二章 窺入贅句的原意

圖書序言

推薦序

  翻譯與創作哪個比較容易?
  對於這個問題,我建議參考以下答案﹕

  1. 要是你兩種能力兼具,不妨自己比較一下。

  2. 要是你願意花時間朝兩方麵之一發展,功夫花得多的一麵自然熟能生巧,日見其易。

  3. 要是你缺瞭一方麵的經驗,那你與其花時間來辯證,還不如花時間去體驗。

  對於第三個答案,魯迅說:

  極平常的豫想,也往往會給實驗打破。我嚮來總以為翻譯比創作容易,因為至少是無須構想。但到真的一譯,就會遇著難關,譬如一個名詞或動詞,寫不齣,創作時候可以迴避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子裏麵摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。嚴又陵說:「一名之立,旬月躊躕。」是他的經驗之談,的的確確的。

  中英對譯是對翻譯工作者兩種語文綜閤能力的考查,譯者應該具有兩種語文的堅實基礎,注意體會兩種語文之間的差異,掌握翻譯過程中常用的技巧,纔可能具有較可觀的翻譯能力來譯齣能保全原作價值的好作品,譯者必須對原文與譯入文都要有深入的瞭解,應該要求譯入文準確完整,符閤譯入文的錶達習慣,因此,譯者應該注意訓練自己的譯入文錶達能力,還要樂於字斟句酌地推敲琢磨。

  葉乃嘉教授長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,是真正在這兩種文字上均有創作功力的極少數學者之一。對於英漢文字中涉及文化的部分,葉教授比一般的翻譯工作者更具有直覺性的瞭解,他鑑於兩岸都日漸國際化,遂依據多年的雙語工作經驗,寫齣這本不可多得的《英漢雙嚮翻譯實務與習作》,歸納主要的翻譯原則,並且舉齣很多條例,分彆加以評述。書中舉齣一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文內容的翻譯。互譯特點不盡相同的兩種語言,正是翻譯工作者的睏難所在,隻有掌握瞭兩種文字的特點和異同,翻譯起來纔會得心應手。

  《英漢雙嚮翻譯實務與習作》的第一篇為翻譯工作的綜閤講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裏等,分章扼要敘述,第二篇是翻譯實務,提供瞭十餘篇演講、心靈、學術、文藝、科技、管理、法規、閤約及企劃等類文章的中英雙嚮對譯實例,第三篇則是輔助翻譯的「幫手」,列瞭英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一韆八百餘條目。全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。

  葉君十年來齣版的近二十本專書中,風格大都不太傳統,他不太中意過於嚴肅的事情,故行文之間,時涉幽默,寫作的雖是專業書籍,卻也多充滿趣味,《英漢雙嚮翻譯實務與習作》內容豐富,結構完整,舉例清晰,邏輯分明,不論對於初涉翻譯者、或是在生涯上必須和翻譯工作結緣的人士,都可說是最佳的參考書。個人在學界多年,對書中學術論文類的英譯部分頗感興趣。有幸先讀為快,對於個人翻譯的能力大有裨益,特此嚮大傢特彆推薦。

明道大學 通識中心主任
蕭雅博 謹識
 

圖書試讀

1.1信達雅新談

自嚴復立論以來,翻譯的目標就是「信、達、雅」,即「忠實、通順、優雅」。然而,能做到對原文忠實、譯文明白順暢就已經很好瞭,要譯文的文字優雅,談何容易。

有人認為,要把原文的結構與字匯完全不漏地轉譯齣來,纔算忠實,但是,如果為瞭要遷就原文的結構與字匯,而把譯文搞得文理不通,以緻看瞭彆扭到難以卒讀的程度,怎麼還稱得上是忠實?請看下例:

From any given point of your existence, however, you can glimpse other probable realities, and sense the reverberations of probable actions beneath those physical decisions that you make. Some people have done this spontaneously, often in the dream state. Here the rigid assumptions of normal waking consciousness often fade, and you can find yourself performing those physically rejected ac-tivities, never realizing that you have peered into a probable existence of your own.

譯文一:
由你存在的任何一點上,你可以瞥見到這些其他的可能實像 ,而感覺到在你所做的那些實際決定之下,那些可能行動的迴響。有些人自發地這麼做,通常是在夢境裏,此處正常醒時的死闆假定常常會淡掉,而 你會發現自己正在做你實際上排除瞭的那些行動,卻絕沒想到你已經窺探進自己的一個可能的存在瞭。 (138字)

譯文一採用的是以原文(英文)為中心的譯法,譯者想把原文中的每一字都照顧到,因此疊瞭一堆不太搭調的字詞,這些字詞在原文裏本來配閤得還算不失其所,但是轉成中文之後卻纍纍贅贅,彆扭得難以判讀,翻譯的目的既然是在引介作品給不諳原文的讀者,這種被原文逼迫得無暇照顧讀者的翻譯方式,所要達到的目的,也就相當有限。

譯文二:
在你有生之年的任何時刻裏,你隨時都會與其他的或然世界有著各種程度的接觸,同時還能感覺到在自己實際行動背後的各種「可能性」的暗潮。這種事情發生在很多人身上,但這通常都在睡覺做夢的時候。人在睡夢中的時候,他那種固執的人間意識通常都會消淡下去,而在這個時候,你往往會發現自己正在走著原來已被自己排除瞭的路。可是,問題是你永遠不會想到其實你所看到的正是自己某一個或然的部分。 (183字)

譯文二是以譯入文(中文)為中心的譯法,比譯文一多瞭45個字,將近30%的篇幅,內容似乎加瞭些解說的味道。有人認為,要做到忠實原文,就應該掌握好適度的原則,既不改變和歪麯,也不增加或刪減,要把原文的內容準確完整地錶達齣來,根據這個標準,譯文二確實是稍稍踰越瞭翻譯的範圍。但是,毫無疑問的,它比譯文一要流暢易懂得多瞭,可以列入「達」之列。

譯文三:
你在陽世隨時都能窺入他方世界 ,同時還能感受到隱伏在你實際行動後的各種隱性事件 的影響。有些人(通常在做夢的時候)自動就已經這樣做,人在睡夢中,強固的清醒意識通常會減弱,這時,你會發現自己做著你實質上已經棄之不做的活動,可卻絕沒想到,其實你所看的正是自己某個分身 的演齣。(135字)

本文兼顧瞭原文和譯入文,字數與譯文一不相上下,而其可讀性卻不輸譯文二,隻是,對於原文主題不熟的讀者,可能需要先做點功課纔能體會到譯者的用心,因為他選用瞭幾個需要另加解釋的名詞,而這也是無可厚非的,由於原文乃是節錄自一本數十萬字的厚書,怎麼可能期望用短短的百來字就讓讀者進入狀況呢?因此,雖非「信達」兼備,亦算是「信達」兼而有之。

其實,「信、達、雅」三個評量譯事的標準,都不應齣以「是」或「否」的二分法,而宜以程度來判彆,即,評審者或讀者實在不應該隻說某譯文「忠實或不忠實」、「通順或不通順」、「優雅或不優雅」,而應該用量錶的方式來錶述自己對該譯作的相對觀感。

量錶形式所在多有,其中一個比較有名的,乃是李剋特氏量錶(Likert Scale),李剋特氏量錶廣泛應用在社會與行為研究中,乃適用於態度測量和意見判定的一種測量格式,此量錶有一個基本假設,即數位與數位之間的距離是相同的,以五點等距量錶來說,每個問捲題目的答項從「極同意」到「極不同意」分為五個選項,依序給予5分到1分,在這一假設下,不同的題目可以加總,得到一個量錶的總分。此類量錶之量度有奇偶數之分,奇數量度的目的在於提供一個中立的選項,偶數量度則在使答捲者無法保持中立,非得選邊不可,而這兩種方式各有適用的情況,應依問捲者的需要來選用。

茲仿照李氏量錶的模式製齣一個十點等距量錶,供讀者用以評量自己對本書中齣現的各個譯文的滿意度,當然亦不妨用以評量日後所見的任何譯事。

用户评价

评分

不得不說,這本書的設計非常有匠心。它不是那種讓人望而生畏的學術巨著,而是充滿瞭實踐性和可操作性。從目錄的設置到章節的安排,都體現瞭作者對學習者需求的深刻理解。它將讀、寫、譯這三個看似獨立卻又緊密聯係的技能,融為一體,形成瞭一個完整的學習閉環。我尤其欣賞書中那些“對比分析”和“案例拆解”的部分,它們非常有針對性,能夠立刻解決我在實際應用中遇到的難題。而且,這本書的語言風格也十分親切,讀起來不像是在接受枯燥的理論灌輸,更像是在與一位經驗豐富的導師交流。它鼓勵我去探索,去嘗試,去犯錯,並且在犯錯中不斷進步。我感覺自己的英語學習不再是漫無目的的“摸索”,而是有瞭一個清晰的“導航圖”,讓我能夠更有效地提升自己的語言能力。

评分

這本《英漢對譯實務與習作:中英文讀、寫、譯的新視野(2版)》可以說是我最近一段時間以來,最令我感到驚喜的專業書籍瞭。我本身從事對外文化交流工作,經常需要處理大量的雙語文本,對語言的精準性和錶達的藝術性有著非常高的要求。市麵上關於翻譯的書籍很多,但真正能觸及到“新視野”的卻寥寥無幾。這本書的價值就在於,它沒有將目光局限於傳統的翻譯技巧,而是上升到瞭一個更高的維度,去探討語言在不同文化背景下的“生命力”。它引導讀者去思考,如何纔能讓中文的精妙在英文中得到體現,又如何讓英文的邏輯和韻味在中文裏煥發光彩。書中的案例分析極其細緻,常常能點齣那些容易被忽視卻至關重要的細節。我感覺它不僅僅是一本教材,更像是一本“武功秘籍”,讓我得以窺探到更高深的語言奧秘。

评分

這本書的齣現,無疑給我的英語閱讀和寫作帶來瞭顛覆性的改變。我一直以來都對英文原著情有獨鍾,但閱讀時總會遇到一些“卡殼”的地方,明明看懂瞭每個單詞的意思,但整體的語感和作者的情緒卻很難完全捕捉。這本書則係統地分析瞭這種現象背後的原因,並提供瞭非常有效的解決策略。它強調的是“理解”而非“翻譯”,先求“懂”再求“達”。通過大量的精讀和泛讀練習,我學會瞭如何深入理解英文文本的結構、邏輯和言外之意,並將這種理解轉化為地道的中文錶達。同樣,在進行英文寫作時,它也讓我擺脫瞭中式英語的束縛,學會瞭用更符閤英文習慣的方式去組織句子和錶達思想。這本書就像一個“語言魔術師”,讓我看到瞭中文和英文之間可以如此和諧地共舞,創造齣意想不到的美感。

评分

這本書真的讓我眼前一亮!我之前在學習英語寫作和翻譯時,總覺得有些理論性的東西講得很空泛,缺乏實際操作的指導。而這本書,它就像一個經驗豐富的老師,把枯燥的理論拆解成一個個生動的小案例,讓我能立刻明白“原來是這樣!”。它不像市麵上很多書那樣,隻是堆砌一大堆詞匯和語法規則,而是從讀、寫、譯這三個核心環節入手,而且是高度結閤、互相促進的。比如,它會教你怎麼從英文原文的閱讀中提煉齣精髓,這些精髓又如何轉化為中文錶達的邏輯,反過來,中文的寫作習慣又如何影響你的英文遣詞造句。尤其是對一些在英漢轉換中容易齣錯的細微之處,書裏都有非常深入的剖析,並且提供瞭非常實用的修改建議。讀起來一點也不枯燥,反而像在和作者進行一場思維的對話,不斷地碰撞齣新的火花。我感覺我的英語學習和應用能力,因為這本書,好像一下子打開瞭新的天窗,看到瞭之前從未發現過的可能性。

评分

這本書簡直是為我這種“中英夾雜”的睏擾者量身定做的!我經常在想,為什麼同樣一個意思,中文裏那麼順暢,翻譯成英文就變得生硬彆扭,或者反過來,英文原文的精彩之處,到瞭中文就變得平淡無奇。這本書真的給瞭我一個全新的視角去審視這個問題。它不是簡單地教你怎麼“對譯”,而是讓你理解語言背後的文化差異和思維模式。比如,書中關於“語感”的培養,就不是那種空洞的概念,而是通過大量的對比分析,讓你真切地感受到不同語言在錶達方式上的微妙之處。它會讓你意識到,翻譯不僅僅是詞語的替換,更是兩種文化、兩種思維的碰撞和融閤。我特彆喜歡書中那些“習作”部分,它提供瞭很多練習機會,讓你在實踐中去運用所學到的知識,並且能立即看到自己的不足,然後書裏又有針對性的指導。我感覺自己不再是那個隻會“死記硬背”的學生,而是能夠真正理解並運用語言的“思考者”瞭。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有