譯心與譯藝:文學翻譯的究竟

譯心與譯藝:文學翻譯的究竟 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 文學翻譯
  • 翻譯理論
  • 譯學
  • 文化研究
  • 比較文學
  • 翻譯技巧
  • 中外文學
  • 翻譯實踐
  • 語言學
  • 文化交流
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本書完整集結童元方十多年來探討文學翻譯的重要論文,加上近幾年在《明報月刊》談翻譯的專欄文章。題材橫跨東西,縱貫古今﹔文字細膩典雅,觀念精深巧妙,對翻譯與人生的深情,更躍然紙上。

本書特色

  1.海內外華人文壇享有盛名的散文傢及翻譯傢童元方,近期以來最完整的翻譯文集。

  2.探討中英翻譯的細微巧妙之處,對於譯者及翻譯學界極有參考價值。

作者簡介

童元方

  颱灣大學中國文學士、美國奧立岡大學藝術史、東亞研究雙碩士,哈佛大學哲學博士。曾任教哈佛大學、為香港中文大學翻譯係教授,現為東華學院教授兼語言及通識教育中心主任。中文著作有《一樣花開-哈佛十年散記》、《水流花靜-科學與詩的對話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉愁》、《田間小徑-走嚮科學的人文隨筆》、《選擇與創造-翻譯論叢》、《遊與藝-東西南北總天涯》、《閱讀陳之藩》,譯作有《德日進思想簡介》、《愛因斯坦的夢》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風雨絃歌:黃麗鬆迴憶錄》。編有《寂寞的畫廊》、《萬古雲宵》、《花近高樓》。《英文著作有:Two Journeys to the North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang and Wu Mei-ts’un, 譯作有明代女子曹靜照、馬如玉以及清代女子吳規臣、梁德繩的詩,收在Women Writers of Traditional China一書中。

著者信息

圖書目錄

自序

詩的翻譯
踟躕歲月-從白居易的「泊舟」到薩菲爾的 “Let’s Roll”
〈正氣歌〉的英譯
〈楓橋夜泊〉的英譯
盧山與湖橋-兩首東坡詩的英譯
冶遊與綺夢-兩首北宋詞的英譯
作詩的創造與譯詩的選擇-論李清照〈聲聲慢〉的英譯
奧瑪開儼的知音-論《魯拜集》的英譯與漢譯
卡片上的詩

小說的翻譯
丹青難寫是精神-論梁實鞦譯《咆哮山莊》與傅東華譯《紅字》
譯與不譯-艾柯與錢鍾書
周作人與巴金的譯筆-《快樂王子》
趙元任的翻譯用心-《阿麗絲漫遊奇境記》
無始、無終與無我-《愛因斯坦的夢》的翻譯

紅樓夢譯話
春易為夏,綠即是紅-論霍剋思譯《紅樓夢》與泰戈爾譯自己的詩
翻譯上的閤作
櫳翠庵品茶-名物的翻譯
敬禮譯者-悼英譯《紅樓夢》的霍剋思
樹陰與樓影-譯前的考證與研究,以《紅樓夢》為例

譯者譯事
歐巴馬的親人
二月說古典愛情
詩人與譯傢
可譯與不可譯-悼劉殿爵教授
利瑪竇的科學翻譯
管窺《和閤本》聖經譯事

翻譯餘話
切磋與琢磨
一、如切、如磋、如琢、如磨
二、何謂武?
三、Second cousin? First cousin. Once removed?
四、偏插茱萸
五、「客至」、「賓至」與「有客」
六、說「絃」與「弦」─斟酌黃麗鬆迴憶錄中譯本的書名
七、整套名詞的搬用
八、清末民初的譯界三氏─嚴復、林紓與辜鴻銘的譯風
九、翻譯新義

圖書序言

自序

今夜清光

  四年半前陳先生中風後,在香港威爾斯親王醫院急救,從在生死綫上掙紮的深切治療部,也就是颱灣叫加護病房的,轉到仍需密切觀察的,再轉到普通病房,由此再到沙田醫院療養。從眼不能睜、口不能言,到終於睜開眼睛,可以開口說話瞭。陰霾的天色透齣瞭曙光,我彷彿也聞到花香。這時香港的《明報月刊》希望我開一個談翻譯的專欄,開心之餘,就答應瞭。

  一月裏,新當選美國總統的歐巴馬正準備就職,有感於同學,尤其是中國大陸來的,還不怎麼認識他,我就選瞭一篇有關歐氏的傳記文字,作為學期的第一篇功課。原作的英文,看起來並不難,沒有想到最大的問題反而齣在親屬關係的翻譯上。比如grandmother這個字,雖然簡單,但同學一見就條件反射似的譯成祖母,完全不顧文中所述歐巴馬與美國,或者說與他母親那一邊的關係,所以我的第一篇專欄就以此為題瞭。

  接著就是情人節。我告訴陳先生我想寫愛情,就從布什奈爾的《慾望城市》講起。有一天陳先生忽然問:「寫完瞭沒有?」我說:「要不要念給你聽啊!」念完瞭,探病的時間也到瞭。每晚臨離開醫院的時候,我總是遲遲其行。好不容易提起腳來,他又叫住我:「可不可以改兩個字?」「什麼字?」「加上『古典』二字。」這樣,我的題目「二月說愛情」就成瞭「二月說古典愛情」瞭。為什麼要加上「古典」二字,難道陳先生也認為我所討論的愛情觀,在現代已近乎絕種,所以要標明?

  陰曆年後,陳先生齣院瞭,迴到傢裏。我也一月月地寫下去。談詩、談小說不啻賞心樂事,何況還加上文學翻譯這一層。比如《紅樓夢》中的一段經典敘事──櫳翠庵品茶,小說裏各人行止反映齣各人的心事與性情,茶具竟是關鍵。既為中國所特有,大戶人傢所用又分外講究,看描寫的繁復正是乾隆品味的富贍華麗。翻譯要清楚明白,唯恐失之簡;要形神俱備,又恐失之亂。這難題,正是藝術上的挑戰。

  又如趙元任譯《阿麗思夢遊奇境記》中有一段阿麗思跟老鼠的對話。阿麗思問老鼠為什麼怕“C”and“D”。這“C”and“D”本是英文貓與狗的縮寫,趙元任用注音譯成“ㄇ”and“ㄍ”,真是神來之筆。可惜除瞭颱灣,這一套語音符號幾乎無人認識瞭。

  這些專欄文字當中有兩篇是特彆嚮譯者緻敬的,一位是二○○九年在牛津逝世的霍剋思,一位是二○一○年於香港仙遊的劉殿爵。霍氏終身緻力於《紅樓夢》的翻譯,而劉氏在《論語》、《孟子》、《道德經》的西傳上厥功甚偉。

  此外,有兩篇與宗教有關。一篇涉及基督教「和閤本」中文聖經翻譯的一些議題,是為我在香港中文大學的學生齣書時所寫的序。還記得當時讀到嚴復以文言所譯的馬可福音部分章節時的興奮,幾乎可以說是激動。原來譯《天演論》的嚴復也譯過聖經。在中國譯者身上,創造與演化的爭辯似乎從來就不是問題。也因為寫這篇文章,纔知道賽珍珠的父親賽兆祥也曾譯經,更因獨力支付齣版經費的睏難,緻使傢人的生活陷於捉襟見肘的窘境。另一篇則是由利瑪竇來華四百年後梵蒂岡為他舉辦文物展所引起,而專寫利氏與徐光啓在翻譯《幾何原本》一書上的貢獻。這已經齣瞭文學翻譯的範圍瞭,我是以文化的交流與文明的演進為視角的。

  陳先生病前在看曾國藩與陳寅恪,病後我自然把書接過來,念給他聽,同時也繼續念我寫的文章,告訴他我想什麼,為什麼這樣想。他現在說話費勁,比從前更喜歡聽而不喜歡說,這新的遊戲使我們彼此依然親近,一些令人心動的片刻悄悄點綴著病中歲月。

  期間蘇正隆來港,看瞭幾篇我探討文學翻譯的文章,當即慨然邀稿齣書。但陳先生的病情時時有變,我寫寫、停停,再寫、再停,也有兩年瞭。始終不曾成事,有負所託。

  今年二月底,正是春暖花開的季節,倏地一陣天鏇地轉,陳先生過世瞭。正隆來電郵吊唁,並再次提起齣書的事。此時此刻,纔忽然悟齣這是他要我保重的方式。往昔愛戀的甜蜜化成今日的心傷,但卻在沉痛中孕育瞭未來的希望。於是在天昏地暗中,我居然開始將寫過的有關文學翻譯的稿子,逐篇電郵至書林。

  四月初,我飛往颱北參加陳先生的「不滅記憶」追思會,在桃園機場等國光號汽車進城。可能剛走瞭一班,等的時間長瞭些,傷痛的情緒竟在我毫無防備之下從四麵八方來襲。我的眼淚驀地狂瀉而下,迎風灑在溫柔嫵媚的春光裏,幻化成一片霧氣。在國光號上,在旅館中辦入住手續時,我都止不住淚水,隻是強逼自己不要哭齣聲來。好像在香港憋住的,到瞭由此齣身的母親之地,就再也憋不住瞭。我的失落豈止伯牙之悲,花好月圓之後,瞬間已在不同的時空。能轉世七次,世世再相遇嗎?

  在書林見到編排好的稿子,已是新書的清樣。日子真是往下過的,不計悲歡。半年來,返颱多次,還曾赴美一趟,處理紛至遝來的物事,同時為新書,補些小注。這樣,竟然就到瞭中鞦。

  想起十年前陳先生第一次中風,其時新婚未久,我飛美去照顧他。那年的中鞦節,就在雲海中的飛機上錯過瞭。至於這四年來的中鞦,一次他尚未齣院,一次烏雲蓋月;其餘兩次他在床上可以望月,我陪著他望,那不遠處高樓頂上的月亮,緩緩轉過樹梢,橫過天宇而逝。

  今年本來說會有颱風的,結果神清氣爽,中天一個大月亮。清光依依,仍是舊時月色,但終究是一人的中鞦瞭。迴到燈下,續完此文。

  陳先生最喜歡聽我說話,於是齣之於口,繼而筆之於書。是熱情的聆聽者催生齣一篇又一篇的文章。沒有陳先生,就沒有現在的我,自然也沒有這本小書。如今幽明相隔,隻是暫彆而已。就像從前或車站、或機場無數的彆離與無窮的思念,不知盡頭的等待都等瞭過去,天殘地缺時終將相見!

  謹以此書獻給永在心頭的陳之藩先生。

壬辰中鞦於香港容氣軒

圖書試讀

用户评价

评分

我最近深入閱讀瞭《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》一書,這本作品如同為我打開瞭一扇通往文學翻譯內心世界的窗戶。在翻閱之前,我一直以為翻譯就是一種機械的語言轉換,但這本書卻讓我看到瞭其背後更為復雜和微妙的藝術。它讓我明白,文學翻譯不僅僅是詞匯和句法的對接,更是兩種文化、兩種思維方式的碰撞與融閤。書中關於“文化摺扣”的論述,令我印象尤為深刻,作者闡述瞭源語言中的一些錶達方式或文化符號,在目標語言中可能無法直接傳遞,甚至會産生誤解,而譯者需要具備極高的敏感度和創造力,纔能找到閤適的替代方案,將原文的精髓有效地傳遞給目標讀者。這就像是藝術品的復製,如何在保持原作風格和神韻的同時,又能適應新的展示環境,是需要極高技巧的。書中的案例分析,讓我得以一窺譯者如何在字斟句酌中,將那些難以言傳的意境和情感,通過恰當的語言錶達齣來。這種“化凡為聖”的功力,正是“譯藝”的魅力所在。它讓我看到瞭翻譯工作者身上所承載的巨大責任,也讓我對那些將世界文學帶到我麵前的譯者們,有瞭更深的敬意。這本書讓我開始重新思考,我所閱讀的每一本翻譯作品,背後都凝聚著多少譯者的心血和智慧。

评分

這本書,名喚《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》,如同一盞明燈,照亮瞭我對文學翻譯理解的許多模糊之處。在閱讀之前,我總覺得翻譯就是把一種語言變成另一種語言,然而這本書卻讓我看到瞭這背後更為宏大和精妙的工程。它讓我明白,翻譯不僅僅是詞匯和語法的轉換,更是一種心智的搏鬥,一種對文化深層肌理的洞察。書中對於“忠實”的定義,並非是機械的字字對應,而是對原文情感、風格、乃至作者創作初衷的忠實。它強調譯者需要擁有“譯心”,即一種能夠感同身受、能夠揣摩作者心意的同理心,纔能真正觸及作品的靈魂。我特彆欣賞其中關於“詩意還魂”的章節,作者通過大量的實例,生動地展現瞭譯者如何在看似不可能的情況下,將源語言中那些飄逸、空靈、甚至難以言喻的詩意,在目標語言中重新喚醒。這需要譯者具備極高的語言敏感度和創造力,能夠在字裏行間尋找最閤適的韻律和意境。這本書也讓我開始重新審視那些曾經讀過的翻譯作品,那些曾經讓我沉醉其中的文字,背後原來是如此艱辛而又充滿智慧的藝術創造。它讓我對“匠心”二字有瞭更深刻的理解,而這本書正是這種“匠心”的集大成者,它所展現的“譯藝”,遠非普通人所能想象。

评分

《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》這本書,是我近期閱讀過的最令人醍醐灌頂的文學類書籍之一。它不僅僅是關於翻譯技巧的教學,更是一次對文學翻譯本質的深度哲學探索。作者以其深厚的文學功底和敏銳的洞察力,為我們揭示瞭文學翻譯中“心”與“藝”的辯證統一。我尤其被書中關於“譯者立場”的討論所打動,作者認為,譯者既要站在原文的立場上,又要顧及目標讀者的接受習慣,這種“雙重身份”的轉換,需要譯者具備極高的情商和智慧。書中的實例分析,更是將這種理論落到瞭實處。比如,某個在源語言中充滿力量的粗口,在目標語言中可能顯得突兀甚至粗俗,這時候譯者就需要巧妙地尋找一個既能傳達原文的原始力量,又能在目標文化中被接受的錶達方式。這種“移花接木”式的處理,絕非易事,背後是譯者對語言和文化的深刻理解。它讓我看到,文學翻譯是一場充滿挑戰的“再創作”,它需要譯者擁有“移情”的能力,去體會作者的情感,也需要擁有“化象”的纔能,去將這種情感用另一種文字呈現齣來。這本書讓我對那些偉大的翻譯傢們,有瞭更深的敬意,他們是語言的魔術師,更是文化的擺渡人。

评分

我近期如飢似渴地閱讀瞭《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》一書,它讓我對文學翻譯這一領域産生瞭前所未有的興趣和敬意。這本書並沒有簡單地羅列翻譯的規則,而是深入探討瞭翻譯背後所蘊含的“心”——譯者的情感投入、文化理解和審美判斷,以及“藝”——譯者所運用的各種精妙的語言技巧和創作方法。我特彆欣賞書中對於“風格移植”的分析,作者指齣,文學作品的風格是其靈魂的一部分,而譯者的任務,就是在不損害原文風格的前提下,用目標語言將其重新演繹。這就像是一位技藝精湛的雕塑傢,在復製一尊古老的雕塑時,既要保留原作的神韻,又要考慮到新材料和新環境的限製。書中的案例分析,讓我得以窺見譯者是如何在細節之處下功夫的,比如一個微妙的詞語選擇,一段節奏感強的句子,或者一個充滿文化意蘊的比喻,都可能成為譯者反復推敲的重點。這種“精益求精”的態度,正是“譯藝”的體現。它讓我明白,優秀的文學翻譯,絕非簡單的“術”,而是“道”與“術”的完美結閤,是譯者對原文精神的一次深刻領悟和藝術升華。

评分

當我捧起《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》這本書時,我便知道這將是一段不同尋常的閱讀旅程。它不是一本輕鬆的消遣讀物,而是一場對文學翻譯本質的深度挖掘。這本書讓我看到瞭文學翻譯的“道”與“術”,既有對翻譯理念的哲學思考,也有對翻譯技巧的細緻剖析。我尤其被其中關於“文化基因”的論述所吸引,作者指齣,每種語言都承載著獨特的文化基因,而翻譯的任務,就是要將這種基因小心翼翼地移植,同時又要保證它能在新的土壤中健康地生長。這其中的難度不言而喻,需要譯者具備深厚的跨文化理解能力,能夠敏銳地捕捉到那些潛藏在字句之下的文化密碼。書中的案例分析,讓我得以窺見譯者是如何在文字的縫隙中尋找最佳解決方案的。比如,某個在源文化中根深蒂固的典故,在目標文化中可能毫無意義,這時候譯者就需要運用巧妙的注釋,或者尋找一個能夠引發類似聯想的替代性錶達,來彌閤這種文化鴻溝。這種“潤物細無聲”的處理方式,正是“譯藝”的精髓所在。它讓我不再僅僅將翻譯視為一種工具,而是將其視為一門藝術,一種需要高度智慧和情感投入的創造性活動。這本書讓我對那些默默付齣的譯者們,有瞭全新的認識和深深的敬意。

评分

《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》這本書,就像一本打開的藏寶圖,引領我深入探索文學翻譯這個看似尋常卻又充滿奧秘的領域。我一直對那些能夠將異域文字轉化為我們能夠理解並感受的語言的譯者們充滿瞭好奇,而這本書恰好滿足瞭我這份探求的欲望。它並沒有以枯燥的理論堆砌來呈現,而是通過一個個引人入勝的例子,將抽象的翻譯理論變得觸手可及。我尤其喜歡書中關於“文化適應性”的討論,作者深入淺齣地講解瞭譯者如何在保留原文文化特色的同時,也要考慮到目標讀者的文化背景和接受習慣,從而做齣恰當的取捨和調整。這就像是在跨越兩片大陸,譯者需要找到最閤適的“渡口”和“橋梁”,讓信息的傳遞既準確又順暢,甚至還能帶來驚喜。書中的一些翻譯案例分析,更是讓我大開眼界,比如某個比喻在源語言中形象生動,但在目標語言中卻可能顯得生硬甚至滑稽,這時候譯者就需要巧妙地尋找一個既能傳達原意,又能在目標文化中引起共鳴的替代方案。這種“化腐朽為神奇”的技巧,正是這本書所要傳達的“藝”之所在。它讓我意識到,一個優秀的文學譯者,不僅僅是語言學傢,更是藝術傢,是文化大使,是連接不同心靈的橋梁。閱讀這本書,讓我對那些我所喜愛的外國文學作品,以及為之付齣的譯者們,有瞭更深層次的敬意和理解。它不再是簡單的文字搬運,而是對原著靈魂的一次精心再造。

评分

《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》這本書,對我而言,更像是一次對“理解”的深度探索。它不僅僅是在講語言如何轉換,更是在探討如何在不同的文化語境和思維模式下,實現“心意相通”。我一直對那些能夠將外國文學作品帶給我們,讓我們感受到跨越時空的情感共鳴的譯者們感到好奇,而這本書則為我揭示瞭其中的奧秘。它讓我明白,文學翻譯中最關鍵的,並非是字麵意思的準確,而是原文背後所蘊含的情感、意境和作者的創作意圖。書中對於“文化意象”的轉化,讓我印象深刻,作者指齣,很多在源文化中具有強烈象徵意義的意象,在目標文化中可能需要被重新解讀或替換,以便能夠引發目標讀者的共鳴。這就像是在進行一場跨文化的“意象交流”,需要譯者具備極強的同理心和想象力。書中的案例分析,讓我看到瞭譯者是如何在“忠實”與“變通”之間尋找平衡點的,他們是如何用目標語言的“靈魂”去捕捉源語言的“精魄”的。這本書讓我開始更加珍惜那些我所閱讀的翻譯作品,它們不僅僅是文字的堆砌,更是譯者用心血和智慧澆築而成的文化橋梁。

评分

讀完《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》,我感覺自己仿佛走進瞭文學翻譯的“幕後”,看到瞭那些在文字世界中默默耕耘的匠人們。這本書並沒有迴避翻譯中的那些“疑難雜癥”,而是將其一一剖析,讓我看到瞭譯者所麵臨的挑戰和他們所付齣的努力。我尤其被書中關於“語境還原”的章節所吸引,作者指齣,很多時候,原文的意義不僅在於字麵,更在於其産生的特定語境,而譯者需要將這種語境盡可能地呈現在目標讀者麵前。這就像是一位曆史學傢,在解讀一份古老的文獻時,不僅要理解字麵意思,還要考證其産生的曆史背景。書中的案例分析,讓我看到瞭譯者是如何運用各種語言手段,來彌補源語言與目標語言之間的“信息差”的。比如,某個在源語言中非常自然的錶達,在目標語言中可能需要通過更長的句子或更詳盡的解釋纔能傳達,而優秀的譯者,則能找到一種既清晰又不失原汁原味的方式。這種“化繁為簡”或“化無形為有形”的技巧,正是“譯藝”的精髓。這本書讓我對文學翻譯有瞭更全麵的認識,它不再僅僅是語言的轉換,而是一種需要高度智慧、情感和創造力的藝術實踐。

评分

《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》這本書,如同一麵澄澈的鏡子,映照齣文學翻譯的復雜與精妙。我一直對那些能夠將異國文字變成我心頭所感的語言的譯者們心生敬佩,而這本書則將這份敬佩升華為一種深刻的理解。它並沒有用晦澀的理論來“嚇退”讀者,而是通過一係列生動形象的例子,將文學翻譯中那些看似高深莫測的難題一一解構。我尤其欣賞書中對於“語感”培養的強調,作者認為,一個優秀的文學譯者,不僅要懂語言,更要懂“言外之意”,要能捕捉到文字背後的微妙情感和潛在含義。這就像是一位優秀的音樂傢,不僅要能演奏音符,更要能理解樂麯的情感錶達。書中對翻譯過程中“取捨”的討論也讓我受益匪淺,它讓我明白,並非所有的原文內容都能原封不動地搬運,譯者需要在忠實原文與符閤目標讀者閱讀習慣之間找到微妙的平衡點。這種“化繁為簡”或“化平淡為神奇”的技巧,正是“譯藝”的體現。它不是簡單的復製,而是基於深刻理解的再創造。這本書讓我看到瞭文學翻譯的“心”與“技”的完美結閤,讓我對那些將外國文學帶到我們麵前的譯者們,有瞭更深的感激之情。

评分

我最近沉浸在一本名為《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》的書籍之中,它如同一個精巧的羅盤,指引我探索文學翻譯那既神秘又迷人的世界。讀這本書的過程中,我仿佛置身於一條川流不息的河流,而譯者就是那位經驗豐富的舵手,他憑藉對源語和目標語雙重文化的深刻理解,以及對文字藝術的敏銳捕捉,將源語言的精魂小心翼翼地載送到彼岸。書中關於“信達雅”的探討,並非簡單的一句口號,而是深入剖析瞭如何在跨越語言障礙的同時,最大程度地保留原文的韻味、情感甚至時代的烙印。我尤其被其中關於“意譯”的章節所吸引,作者並非鼓吹隨意改編,而是強調譯者在理解原文深層含義後,如何運用目標語的慣用錶達和文化語境,以一種更加自然、更符閤目標讀者閱讀習慣的方式進行重塑。這並非一種背離,而是一種升華,是對原文精神最忠誠的再現。書中對不同文學體裁翻譯難點的剖析也令我印象深刻,例如詩歌的音韻、節奏,小說的敘事風格、人物塑造,甚至是戲劇的對話張力,都麵臨著各自獨特的挑戰。作者用生動的案例,將這些抽象的翻譯技巧具象化,讓我看到瞭譯者在字斟句酌背後付齣的巨大心血。它讓我明白,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化之間的橋梁,是連接不同心靈的紐帶。每一次翻閱,都能從中汲取新的養分,對文學翻譯的理解也愈發深入和立體。這本書不僅僅是一本理論著作,它更像是一次充滿啓發的對話,與那些在語言的邊緣遊走,用文字點亮不同文化的人們。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有