本書收錄作者將近50年的翻譯論述與心得,翻譯著作達80餘種,字數高達二韆多萬,當代無人能齣其右。憑著一股於翻譯的熱情,整理其豐富寶貴的心得,共分為〈新聞譯趣〉、〈翻譯技巧與對比〉、〈文學經典翻譯〉、〈翻譯生涯見理想〉。
實譯例子信手拈來何其多,如「歐元」一詞的翻譯,可窺見貨幣翻譯的眉角;而誤譯的《泰晤士報》一詞,我們卻沿用至今,結閤理論與實譯的獨到見解,篇篇趣味橫繞。
本書特色
1.結閤翻譯理論與實譯,提供近50年的寶貴翻譯心得。
2.獨到的翻譯見解及文字的堅持,瞭解近代翻譯的演變。
作者簡介
黃文範
美國砲校、美國防校畢業。曾任《中央日報》副刊組副組長,《現代民防》主編,《美國新聞與世界報導》中文版副總編輯。譯書近八十多種,內容涵蓋小說、散文、曆史、傳記,包括《戰爭與和平》、《西現無戰事》、《小王子》、《巴頓將軍傳》等等,譯筆深受肯定,對翻譯界有卓越貢獻,曾獲頒中國文藝協會文學翻譯奬。翻譯論述著有《翻譯新語》、《翻譯偶語》及《翻譯小語》。
序
新聞譯趣
一、創譯「歐元」
二、哈士奇的翻譯
三、LP 的翻譯
四、西洋棋與國際象棋
五、譯名宜名實相符
六、共存妥協與暫置不論
七、泰晤士報/ 時報?
八、二戰史重大誤譯
九、美國兩處子曰的誤譯
翻譯技巧與對比
十、翻譯的對等精神
十一、文學名著的再譯
十二、詩的翻譯
十三、一字不錯
十四、談衍譯
十五、麗麗瑪蓮
文學經典翻譯
十六、賽珍珠嚼楊木
十七、賽珍珠認白字
十八、外號與翻譯
十九、珍珠譯謚
廿、見雞殺雞的翻譯
翻譯生涯見理想
廿一、林太乙的翻譯觀
廿二、成語的翻譯
廿三、賽珍珠譯水滸傳成語
廿四、世紀經典的翻譯
廿五、我譯索忍尼辛
廿六、英漢文學翻譯詞典芻議
序
名作傢蘇雪林談她治《屈賦研究》的成果,提到治學之道,認為有皓首窮經的「陳陳相因」,與視同另類的「自闢蹊徑」兩種方式。 她說:「我國又有『直通』『橫通』之說,大概都把橫通做為譏嘲對象。我則不以為然。我曾設有一喻:今有寶物藏於竹竿中,蟲蛀始得。直通者自竹竿下端,節節上蛀,窮老盡氣尚不能達到寶藏的那一節。或已達矣,而對寶物竟熟視無賭,更嚮上鑽研;橫通者則像一隻鐵喙蜂,翩然飛來,端詳竹竿一下;即知寶藏何節,鐵喙一鑽,便直取寶物而歸瞭。」
蘇雪林的夫子自道,於我心有戚戚焉,我原是一個以軍事為專業的人,半世紀前,無意中踏上翻譯這條文學邊陲的偏僻路,為濛名師指點,宛同一隻盤鏇在書林譯海上空的孤鷹,縱翼橫通,掠地下攫,雖然不曾取得寶物歸,翅疾如風,也頗能「擒狡兔於平原,截鴻雁於河渚」,得到不少經驗與教訓。其所以樂此不疲,隻緣「新徑」竟有一個「趣」字在,青年時啓發瞭「興趣」,能從茲專務此學,不稍旁顧,雖六十年而不倦;中年竟成為「誌趣」所嚮,更是盛年「樂趣」之所由瞭。
因此我在一九八九年齣版瞭一個翻譯理論集子《翻譯新語》,娓娓道齣多年獨學無友的「單飛」經驗,提齣瞭一些前人所未曾以的新見解與新主張。
一九九二年六月三十日,我國實施瞭尊《智慧財産權》的《著作權法》,為翻譯韆年所未有的大變,從茲以後,翻譯並不一種可以隨意為之的工作,而必須取得原作人同意。此外,麵對二十一世紀世界村趨榮景,惟有快速量多的「機器翻譯」,能適應這種新需求;然而優異的翻譯電腦卻要有優秀的翻譯傢群纔能設計齣來。
麵對「專業」與「電腦」的雙重挑戰,又遭遇瞭百年以來不注重翻譯人纔的培育,以緻形成瞭「人纔斷層」,目前還投身於這項工作的人,就有瞭實質上與精神上的沉重負荷──翻譯理論的建立。
因之,我在一九九二年及一九九七年繼續齣版瞭姊妹篇《翻譯偶語》及《翻譯小語》,以呼應翻譯界麵臨的新局麵,鼓吹翻譯傢多多提供自己的經驗公諸譯眾,使翻譯做得更好。
翻譯理論為「知」,翻譯實作為「行」,兩者不能偏廢。做一個專業譯人,既要能「行其所知」,一步一步,本著翻譯理論踏踏實實的做;也要「知所能行」,把自己的心得與試誤後的實驗成果公諸於世。這原本是學術界的常態,學者必須經常提齣有新見地的論文,以開拓視界,創建新知,提升學術水準,作為他學術地位的基石。翻譯界過去把「知」「行」分開,從事理論的專事理論,無暇以實譯來親自驗證;做翻譯的專事譯述,不肯將自己的金針度人。但而今以後,我們對從事翻譯工作的人,不但要以翻譯的「質」與「量」,作為衡文的玉尺,而且也要求以他的「論」作評斷的依歸;促使知行閤一,翻譯工作者有更多的翻譯理論問世。
翻譯傢蕭乾便說過「翻譯四成靠原文的理解,六成靠錶達能力。」這是行傢話,一般人很少說得這麼透徹。因此我在《翻譯偶語》中,特彆論及翻譯文字的修飾,納入〈姓名的翻譯〉與〈疊字的翻譯〉兩篇發錶過的論文,著重譯文的修辭與錶達。
至於翻譯理論的建立,固然可以吸收前人與外人學說的精華,取精用宏,廣為我用;然而這些理論的「可行性」,則有待實務的磨鍊、體會與證實。
一甲子下來的孤翼獨翔,使我領悟從事翻譯,需要具備兩種文字的知識底子極為龐大,譽之者稱為「君子之學也博」,藐之者稱之為「士人之識也雜」,實則是鬍適所說的「為學者當如金字塔,要能博大要能高」的一個「廣」字。這也就是硃子勉士人讀書:「律曆刑法天文地理軍旅官職之事,都要理會,會得熟時,道理便在上麵。」有瞭這種底子,治譯自會「嚴密理會,銖分毫析」,纔能使建立的翻譯理論臻緻高水平;治譯始有趣字可言瞭。
黃文範
拿到這本《翻譯趣語》的時候,我首先被它的裝幀所吸引,那種質感,那種沉甸甸的分量,就透露齣一種不俗的氣息。我是一名對語言的細微差彆有著近乎偏執的探究欲的讀者,尤其是在跨文化交流的語境下,翻譯往往是那個最容易被忽視,卻又最能體現智慧與趣味的環節。我曾經在閱讀一些翻譯文學作品時,被譯者巧妙的處理方式所驚艷,也曾被一些直譯導緻的生硬或滑稽的錶達所逗樂。這本書的齣現,正是我期待已久的,它似乎承諾要帶我走進一個充滿智慧火花的翻譯世界。我好奇的是,書中會收錄哪些真正令人拍案叫絕的翻譯案例?是那些國際性的笑話,還是隱藏在日常交流中的語言陷阱?我希望能看到一些深入的分析,不僅僅是羅列趣聞,更能解析這些趣聞背後所反映的語言學原理、文化差異,甚至是曆史變遷。比如說,某個詞匯在不同語言中有著截然不同的意象,或者某個習語在翻譯時需要耗費巨大的心力纔能傳達其精髓。我希望這本書能夠像一個經驗豐富的導遊,帶領我穿梭於語言的叢林,發現那些隱藏在字裏行間的驚喜。我想要瞭解,究竟是什麼樣的巧思,纔能將一種語言的精髓,以另一種語言最貼切、最生動的方式呈現齣來?這不僅僅是詞語的替換,更是一種文化的傳遞與再創造,而《翻譯趣語》正是這樣一本能夠展現這種藝術性的書籍。
评分《翻譯趣語》這個名字,就像一顆閃耀的寶石,瞬間吸引瞭我。我一直對語言充滿好奇,尤其是當它跨越國界,在不同的文化語境下産生奇妙的化學反應時。我常常在想,那些看似普通的詞語,在被翻譯成另一種語言時,究竟會發生怎樣的變化?是會失去原有的韻味,還是會獲得新的生命?我尤其鍾愛那些在翻譯過程中産生的“趣事”,它們往往以一種幽默而生動的方式,展現齣語言的豐富性,以及不同文化之間的碰撞與融閤。我期待這本書能夠像一位博學的導遊,帶領我穿梭於語言的迷宮,發現那些隱藏在字裏行間的驚喜。我希望看到一些經典的、令人捧腹的翻譯錯誤,以及它們背後所蘊含的文化差異和語言邏輯。同時,我也希望這本書能夠提供一些深入的思考,探討在翻譯過程中,如何纔能更好地把握一種語言的“神韻”,如何在保持原文意義的同時,又能夠讓譯文在目標語言文化中落地生根,甚至煥發新的生命。我設想,這本書裏一定充滿瞭各種各樣令人驚喜的段子和故事,它們可能源自古老的史書,也可能來自現代的廣告語,但無一例外,都蘊含著語言的智慧與趣味。
评分對於《翻譯趣語》這個書名,我隻有一個感覺——“太吸引人瞭!”我一直認為,語言是連接世界的橋梁,而翻譯,就是這座橋梁上最靈動的風景。我尤其喜歡那些“趣”的部分,那些因為文化差異、語言習慣,甚至是人為失誤而産生的幽默,它們總能以一種最直接、最生動的方式,展現齣語言的生命力和無窮魅力。我迫切地想知道,這本書裏到底收錄瞭多少令人拍案叫絕的翻譯案例?是那些在廣告牌上的“雷人”翻譯,還是在國際會議上因為語言障礙而引發的啼笑皆非的場景?我希望能看到一些深入的解析,不僅僅是羅列趣聞,更能解釋這些趣聞背後的文化根源和語言邏輯。比如,某個詞語在不同語言中的含義差異,或者某個習語在直譯時可能産生的誤解。我期待這本書能夠像一本精心挑選的語言“寶藏”,裏麵蘊含著無數關於語言的智慧和樂趣,讓我能夠在閱讀中不斷驚喜,不斷收獲。這本書,對我而言,不僅僅是一本書,更是一種探索語言世界、理解多元文化的絕佳機會。
评分《翻譯趣語》這個書名,本身就充滿瞭誘惑力,讓人忍不住想要一探究竟。作為一名對語言充滿熱情,並且對翻譯這門藝術有著濃厚興趣的讀者,我一直認為,翻譯不僅是技術的實踐,更是文化的傳遞和智慧的閃光。我尤其喜歡那些在翻譯過程中,因為文化差異、語言習慣、甚至是一些小小的疏忽而産生的“意外之喜”,它們往往是最能體現語言生命力的部分。我期待在這本書中,能夠看到一些令人捧腹大笑,又引人深思的翻譯案例。我希望能瞭解,那些看似簡單的詞語,在跨越語言的鴻溝時,究竟會發生怎樣神奇的轉變?是什麼樣的原因,導緻瞭那些“神翻譯”的誕生?我又希望這本書能提供一些關於如何進行更精準、更富有人情味的翻譯的啓示。比如,我很好奇,那些在文學作品中,譯者是如何巧妙地處理那些包含深厚文化背景的詞匯或典故的?又或者,在日常交流中,那些因為語言不通而産生的誤會,又是如何被化解的?這本書,對我來說,就像是一本語言的萬花筒,每翻開一頁,都能看到令人耳目一新的色彩和圖案,讓我對語言和文化有瞭更深的理解和欣賞。
评分這本書的封麵設計就足夠吸引人,那種略帶復古又充滿活力的字體搭配上幾個巧妙的插畫,讓人一看就覺得裏麵會有不少驚喜。我平時就對語言的各種變體和在不同文化背景下的錶達方式很感興趣,尤其是那些在翻譯過程中産生的巧妙誤會或者令人會心一笑的“神翻譯”。我總覺得,語言不僅僅是溝通的工具,更是一種文化的載體,而翻譯,就是在不同文化之間搭建橋梁的過程。在這個過程中,難免會遇到一些意想不到的“碰撞”,這些碰撞往往能激發齣最有趣、最生動的錶達。我特彆期待這本書能夠挖掘齣一些經典的、鮮為人知的翻譯趣事,或者是一些在不同語言環境下,同一句話會産生截然不同甚至截然相反的意義的例子。我想瞭解,那些看似簡單的詞語,在跨越國界的那一刻,究竟會發生怎樣奇妙的化學反應?是會放大文化的差異,還是會意外地拉近人與人之間的距離?這本書的題目《翻譯趣語》本身就充滿瞭畫麵感,仿佛能聞到知識與幽默交織在一起的獨特香氣。我希望它能提供給我一些新鮮的視角,讓我重新審視自己習以為常的語言,發現其中隱藏的無限可能。那些在翻譯過程中被“誤讀”卻又因此而生動的詞語,或者那些因為文化隔閡而産生的笑話,都是語言的魅力所在。我猜想,這本書裏一定會有不少讓我捧腹大笑,又讓我深思的案例,能夠幫助我更好地理解不同文化是如何通過語言相互影響和塑造的。
评分《翻譯趣語》這個書名,在我的腦海中勾勒齣瞭一幅幅生動而有趣的畫麵。我是一名對語言的細微之處充滿好奇的愛好者,尤其是那些在翻譯過程中,因為文化、習慣、甚至是誤解而産生的“意外之喜”。我總覺得,語言不僅僅是傳遞信息的工具,更是一種活生生的生命體,它在不同的文化土壤中,會呈現齣韆姿百態的姿態。而翻譯,就是一場精心設計的“再創造”工程。我非常期待在這本書中,能夠看到那些能夠讓我拍案叫絕,又讓我會心一笑的翻譯案例。我想瞭解,那些看似簡單的詞語,在跨越不同語言和文化時,究竟會發生怎樣神奇的化學反應?是會因為文化的差異而産生令人捧腹的誤會,還是會因為巧妙的轉譯而拉近人與人之間的距離?我希望這本書不僅僅是羅列一些趣聞,更能深入地解析這些趣聞背後的文化背景和語言邏輯。比如,某個成語在直譯時會顯得荒謬可笑,但經過譯者的妙手,卻能賦予其新的生命。或者,某個廣告語在翻譯成另一種語言時,因為文化禁忌而需要完全重構。我迫切地想知道,那些在翻譯過程中,智慧與幽默並存的瞬間,它們是如何被捕捉並記錄下來的。這本書,在我看來,就像一本語言的萬花筒,每翻開一頁,都能看到令人驚喜的色彩和圖案。
评分從《翻譯趣語》這個書名,我就預感這會是一本充滿智慧與趣味的書。我一直深信,語言的魅力不僅僅在於其準確的錶達,更在於其蘊含的文化底蘊和在不同語境下的靈活性。翻譯,作為跨越語言障礙的藝術,更是充滿瞭挑戰與驚喜。我特彆期待這本書能帶我走進那些令人啼笑皆非的翻譯“事故”現場,那些因為文化差異、習語不通、或者單純的疏忽而産生的“神翻譯”,它們往往最能體現語言的生命力,也最能觸動人心。我希望看到書中能夠收錄一些經典案例,並對其進行深入的剖析,解釋為何會齣現這樣的翻譯,其背後又摺射齣怎樣的文化現象。例如,我很好奇,在不同文化中,人們對同一事物的理解是否存在普遍的差異,而這種差異又如何在翻譯中體現齣來。我期待書中能有一些關於廣告語、地名、甚至是一些日常交流中的翻譯趣事,它們可能來源於曆史,也可能來源於當下,但都能夠讓我感受到語言的趣味性和文化的碰撞。這本書,對我而言,就像是一扇窗戶,讓我能夠窺探到語言背後隱藏的廣闊世界,瞭解不同文化是如何通過語言相互影響和交融的。我希望它能給我帶來啓發,讓我對語言本身,以及翻譯這門藝術,有更深刻的理解和欣賞。
评分這本書的題目《翻譯趣語》就像一道充滿魔力的咒語,瞬間勾起瞭我內心深處對語言世界的好奇。我是一名癡迷於文字、熱愛探索語言奧秘的讀者,尤其是那些在跨文化交流中,因翻譯而産生的奇妙碰撞和幽默瞬間。我一直覺得,語言不僅僅是溝通的工具,它更是文化的載體,是思想的精華。而翻譯,就像一次精密的化學實驗,將一種語言的分子結構,在目標語言的環境中重新組閤。在這個過程中,難免會産生意想不到的“副産品”,而這些“副産品”,往往就是最有趣、最生動的“翻譯趣語”。我迫切地想知道,這本書裏會收錄哪些令人拍案叫絕的翻譯案例?是那些在國際舞颱上鬧齣的笑話,還是隱藏在日常生活中的語言陷阱?我期待能夠看到一些深入的分析,解釋這些趣語産生的根源,以及它們背後所摺射齣的文化差異和思維方式。例如,一個在A文化中常見的習語,在B文化中可能完全沒有對應的錶達,譯者如何纔能巧妙地跨越這個鴻溝?一個看似簡單的詞匯,在不同的語言中可能擁有截然不同的意象,這種差異又會如何影響翻譯的質量?這本書,對我來說,就像是一個寶藏,裏麵蘊藏著無數關於語言的智慧和樂趣,等待我去發掘。
评分這本書的標題《翻譯趣語》就像一道神秘的邀請函,瞬間勾起瞭我強烈的求知欲。我一直相信,語言是人類最偉大的發明之一,而翻譯,則是連接不同文明、不同思想的橋梁。然而,在這座橋梁的搭建過程中,往往會因為材料(語言)的差異,以及施工(翻譯)的細節,而産生許多意想不到的“風景”。我尤其鍾情於那些“趣”的部分,那些因為文化差異、語言習慣、甚至是人為疏忽而産生的幽默,它們往往能以一種最直接、最生動的方式,展現齣語言的生命力和豐富性。我希望這本書能夠像一本精心編纂的語言博物館,收藏著來自世界各地的翻譯“化石”和“活化石”,讓我能夠近距離地觀賞它們,瞭解它們的故事。例如,我希望能看到那些因為語境誤解而産生的搞笑對話,或者那些因為詞匯歧義而引發的啼笑皆非的場景。同時,我也期待這本書能夠提供一些深入的思考,探討在翻譯的過程中,如何纔能更好地把握一種語言的“神韻”,如何在保持原文意義的同時,又能夠讓譯文在目標語言文化中落地生根,甚至煥發新的生命。我設想,這本書裏一定充滿瞭各種各樣令人驚喜的段子和故事,它們可能源自古老的史書,也可能來自現代的廣告語,但無一例外,都蘊含著語言的智慧與趣味。
评分《翻譯趣語》這個書名,瞬間點燃瞭我對語言和翻譯的好奇心。我一直堅信,語言的魅力不僅僅在於其嚴謹的邏輯,更在於其背後所蘊含的豐富文化和在不同語境下的靈活性。翻譯,作為溝通的藝術,更是充滿瞭智慧與挑戰。我尤其鍾愛那些在翻譯過程中,因為文化差異、語言習慣、甚至是細微的疏忽而産生的“意想不到”的錶達,它們往往最能體現語言的生命力和人性的幽默。我期待這本書能夠為我打開一扇新的窗戶,讓我看到那些隱藏在字裏行間的趣味和智慧。我想瞭解,那些看似簡單的詞語,在跨越不同的語言和文化時,究竟會發生怎樣奇妙的“化學反應”?是會因為文化語境的不同而産生令人捧腹的誤會,還是因為譯者的巧妙構思而賦予其新的生命?我希望這本書不僅僅是羅列一些有趣的案例,更能深入地解析這些案例背後的語言學原理和文化現象,讓我能夠從中獲得更深的感悟和啓發。對我而言,《翻譯趣語》就像一本語言的“尋寶圖”,它承諾將帶領我去發現那些隱藏在平凡溝通中的不平凡樂趣。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有