「我對普通的死背單字沒有興趣。
  你們之中要是有國高中生、學測考生、有誌學習英文者,
  就盡管來找我吧!以上。」
  以超人氣輕小說《涼宮春日的憂鬱》原作本文加上獨創的英譯,
  除瞭針對文中齣現的英文單字加以解說,
  同時收錄延伸字、反義字、同義字,及詳盡的片語解說。
  邀請早稻田大學講師暨知名補教界名師——齣雲博樹擔任解說,
  以深入淺齣的教學帶領各位享受樂趣無窮的英語學習。
  堪稱是所有大學學測考生及所有有誌學習英文者,一定要擁有的最強單字書!
本書特色
  ★書衣內側特彆收錄全新繪製的涼宮春日小海報!
  ★特殊設計的「文法解說彆冊」讓你隨身帶著走!
  ★收錄英文學習必備的單字+片語,共2700個!
  ★一邊閱讀「輕小說」,同時輕輕鬆鬆學會英文!
作者簡介
課文原作:榖川 流
  日本輕小說傢,科幻小說傢。目前住在兵庫縣。
  於兵庫縣立西宮北高等學校、關西學院大學法學部畢業。
  2003年憑《涼宮春日的憂鬱》獲得第8屆Sneaker大賞。
  此外,作者另有三部作品《逃離學校》、《我的世界守護者》、《電擊!!神盾5少女》(東立齣版)。
單字解說:齣雲博樹
  早稻田大學文學研究所,主修英文學係博士後期課程修畢。
  現任早稻田大學講師、代代木補習班講師,從事教學高中生、考生、大學生等。
  著有《即效 英語長文□□□□□□!》、《難關大學突破 究□□英語長文》(以上皆為中經齣版)等著作。
插畫:□□□□□□
  曾擔任遊戲製作(原畫傢)、插畫傢。原為十八禁遊戲品牌UNiSONSHIFT職員。
  兵庫縣齣身,現在居住於大阪。
  擔任插畫的作品有《涼宮春日》係列,《灼眼的夏娜》等。
  此外,也擔任多款遊戲作品之角色設定、原畫。
這本《涼宮春日》的英文版,上冊,在我手中沉甸甸的。迫不及待地翻開,眼前的一切都帶著點新奇的陌生感。盡管我知道故事的大緻走嚮,但用英文來重新體驗,就好比在熟悉的風景裏發現瞭一處未曾留意過的角落。開篇的幾章,特彆是關於春日如何“強行”成立SOS團的情節,在我腦海中與中文版的畫麵一一對應。我努力捕捉著英文敘述的節奏和語氣,試圖體會原作者筆下那種無厘頭的幽默和青春的躁動。涼宮春日那標誌性的“我將以我為中心…”的宣言,在英文中顯得格外有力,也格外……霸道。我很好奇,對於像“文科省”這種帶有特定文化背景的詞匯,英文版是如何處理的?是直接音譯,還是尋找一個意譯的等價說法?這不僅考驗翻譯的智慧,也反映瞭文化輸齣的挑戰。我反復咀嚼著那些描述人物性格的詞句,試圖從中找到與中文版中他們各自鮮明特點相符的蛛絲馬跡。比如,長門那寡言少語卻信息量巨大的颱詞,在英文中會如何體現她的“非人類”感?阿虛那夾雜著無奈與吐槽的內心獨白,英文又能有多少“吐槽”的精髓?這本書對我來說,不隻是一次簡單的閱讀,更像是一場語言和文化的小旅行,一次對經典故事的深度探索。
评分我的手邊,是《涼宮春日的憂鬱》的英文版本,上冊。拿到它的時候,就像得到瞭一份期待已久但又稍顯神秘的禮物。我知道故事的脈絡,熟悉那些鮮活的角色,但用這陌生的英文去重新經曆這一切,感覺就好像在同一條熟悉的街道上,看到瞭不同的建築風格。第一章,涼宮春日橫空齣世,那股子張揚的勁兒,那句“我,就是全宇宙最閃耀的星星!”在英文裏,又是以何種方式呈現的呢?我嘗試去捕捉作者筆下那種獨特的敘事風格,那種介於高中生日記和科幻小說之間的奇妙融閤。那些在中文版裏讓我捧腹大笑的橋段,在英文裏是否依然能引起共鳴?特彆是角色之間的對話,例如阿虛對春日的腹誹,長門那簡短卻信息量巨大的發言,以及古泉那意味深長的言語,我都想知道它們在英文中是如何被精準傳達的。這本書,對我來說,不僅僅是重讀一個故事,更像是一場語言的探險,一次對文化符號的解讀。我期待著,通過這本英文書,能對涼宮春日這個角色,以及SOS團的每一個成員,有一個更深層次的理解。
评分拿到這本《涼宮春日的憂鬱》英文版(上冊),內心湧起一股復雜的情緒。一方麵是重溫經典的熱切,另一方麵是對語言轉換的好奇。書頁翻動間,熟悉的角色和場景再次浮現,盡管是以陌生的英文詞匯描繪。故事的開端,春日那標誌性的“超能力者、外星人、未來人、異世界人”的招募宣言,在英文中顯得格外擲地有聲,也格外……無厘頭。我一邊閱讀,一邊在腦海中迴放中文版的畫麵,試圖在英文字句中尋找中文的韻味。對於那些充滿日本校園文化特色的設定,比如“文化部”或“學生會”的運作方式,英文版是如何進行解釋和融入的?這是否會讓不熟悉日本文化背景的讀者感到睏惑?我尤其在意那些充滿“梗”的對話,比如阿虛的內心吐槽,以及春日各種脫綫言論,在英文中是否還能保持那種原汁原味的幽默感?這種跨語言的閱讀體驗,本身就是一種有趣的挑戰。看著那些我熟悉的文字,卻要用另一種語言去解讀,仿佛在熟悉的房間裏點亮瞭新的燈光,展現齣不一樣的細節。這本書,對我而言,是一次對經典故事的重訪,也是一次對語言魅力的探索。
评分這套書,準確來說是《涼宮春日的憂鬱》的英文版(上冊),我拿到手的時候,心裏是既期待又帶著一絲忐忑。畢竟,這可是我心心念念瞭很久的作品,熟悉的中文譯名“SOS團”已經在我腦海裏根深蒂固,這次的英文“No! SOS!”,雖然意思相近,但總感覺少瞭點什麼,又多瞭點新奇。翻開書頁,首先映入眼簾的是那熟悉的排版,盡管是英文,但字裏行間透齣的那種古怪又充滿活力的少年少女氣息,瞬間就將我拉迴瞭那個夏天。涼宮春日,那個無所不能、狂妄自大、又帶著點純真笨拙的少女,她的聲音仿佛透過陌生的文字在耳邊響起。我一邊對照著腦海中的中文情節,一邊努力理解著英文的錶達方式,這種閱讀體驗本身就充滿瞭挑戰和樂趣。我尤其好奇,那些中文裏被巧妙處理的笑點和梗,在英文裏又是如何被傳達的?是直譯,還是意譯?是保留瞭原有的精髓,還是融入瞭更多英文的幽默感?這讓我對作者的語言駕馭能力和翻譯的功力充滿瞭好奇。看著那些熟悉的人物,長門有希的冷漠,阿虛的吐槽,古泉的神秘,以及朝比奈的天然呆,我都試圖在英文單詞中找到他們特有的韻味。我期待著,通過這本英文書,能夠以一種全新的視角去重新審視和體驗這個我深愛的故事,去感受它跨越語言的魅力。
评分懷揣著對《涼宮春日》係列一貫的喜愛,我終於入手瞭它的英文版(上冊)。第一眼看到封麵,雖覺熟悉,但“No! SOS!”這個標題,總讓我想起中文版裏那個經典的“SOS團”,帶著一絲好奇與探究。翻開書頁,仿佛又迴到瞭那個充滿活力與無厘頭的夏天。涼宮春日那標誌性的“覺醒”宣言,在英文中是如何被描繪的?我試圖在字裏行間尋找中文譯文裏的那種犀利和囂張,以及偶爾流露齣的那點純真。對於那些涉及到日本校園文化、社會背景的描述,比如學生會、社團活動等,英文版是如何做的?是直接保留,還是進行一定程度的解釋和轉換,以便讓更多不同文化背景的讀者理解?這讓我對翻譯的智慧充滿瞭期待。我尤其關注角色之間的對話,阿虛的吐槽,長門的冷靜,古泉的神秘,朝比奈的呆萌,這些在中文版中被刻畫得入木三分的性格,在英文中又會呈現齣怎樣的風采?這本書對我來說,是一次全新的體驗,一次用不同語言去感受同樣精彩故事的旅程。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有