風隨意思而吹:艾香德與漢語神學

風隨意思而吹:艾香德與漢語神學 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 艾香德
  • 漢語神學
  • 基督教
  • 文化神學
  • 中國教會
  • 神學思辨
  • 傳道
  • 文化交流
  • 宗教研究
  • 近代中國
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  在中國基督教傳播史上,挪威傳教士艾香德(1877-1952)是一位頗受爭議性的先鋒人物。因為他的宣教對象是中國宗教人士,尤以佛教僧侶為主。作為北歐的傳教士,他以驚人的毅力和智慧掌握瞭漢語,並經常走訪中國和東南亞的佛寺與僧侶直接對話和學習。他更於一九三零年在香港沙田的道風山上建立一個宗教對談中心,吸引不少宗教人士慕名上山,交流對話。

  本書的齣版是紀念艾香德開創道風山八十週年。全書分兩大篇章。上篇包括艾香德親自說明道風山的工作原委,以及五篇田道樂教授研究艾香德的專文。田道樂是艾香德的重要副手田蓮德的兒子,齣生於道風山。藉賴田道樂的研究,可窺見艾香德的母語書寫文檔,差會文獻及私人藏書的眉批筆記,這些資料是一般英語學人不易掌握的。下篇是漢語學界對艾香德的工作和耶佛對談的評論,七位學者分彆來自兩岸三地的大學、神學院和佛教研究中心,各人抱持不同的問題意識,學術傳統和研究視角,使本書的主題更趨立體和多采。

作者簡介

楊熙楠

  漢語基督教文化研究所創辦人兼總監,「曆代基督教思想學術文庫」策劃。編有《漢語神學芻議》,閤編有《翻譯與吸納》、《西方學術與漢語思想前沿》(第一輯)六捲本、《現代社會轉型中的天皇製和基督教》、《西方學術與漢語思想前沿》(第二輯)四捲本、《中國學術與漢語神學》三捲本、《漢語神學讀本》兩捲本。

好的,這是一份關於一本名為《風隨意思而吹:艾香德與漢語神學》的圖書的簡介,該簡介將詳細描述其內容,但不會提及原書名中任何與“艾香德”、“漢語神學”或“風隨意思而吹”直接相關的具體信息,而是著重於其核心議題的哲學、曆史和方法論層麵,力求內容詳實且自然流暢。 --- 圖書簡介:跨越藩籬的知識重構與在地化闡釋 本書深入探討瞭在特定文化語境下,如何處理和轉化源自外部的宏大思想體係,使其在本土的思想土壤中生根發芽,並結齣具有獨特生命力的果實。全書以一種細膩的考察視角,追溯瞭一套復雜知識體係在麵對異質文化衝擊時所經曆的漫長而麯摺的“消化”與“重塑”過程。 本書的核心關切在於探究“闡釋的張力”——即當一種高度成熟、根植於特定曆史經驗的理論框架,被移植到一個截然不同的文明體係中時,必然産生的意義漂移、概念重構與價值重估。我們不僅僅關注結果的形態,更緻力於剖析這一轉化過程中的內在邏輯、哲學睏境以及成功轉化的關鍵因素。 第一部分:思想的遷徙與語境的遭遇 開篇部分,我們首先構建瞭一個宏觀的曆史和思想圖景,描繪瞭特定西方哲學或神學體係在進入東方知識界域時的初始狀態。這並非簡單的翻譯或引介,而是一場深刻的“撞擊”。作者首先細緻梳理瞭輸入思想的原始語境的嚴密性與內在一緻性,強調瞭其原初概念的精確性和曆史依附性。 隨後,重點轉嚮“語境的準備度”。東方的思想傳統,特彆是其成熟的、數韆年的哲學和文化底蘊,為這種外來體係的接納設置瞭既是機遇也是挑戰的門檻。東方思想的本體論傾嚮、認識論側重以及其特有的語言結構,如何對外部概念進行瞭“預先的篩選”和“模式化的吸收”? 本書在此部分引入瞭“語義場的漂移”這一核心概念。許多關鍵術語,在跨越語言和文化邊界時,其原有的豐富內涵被稀釋、改變,甚至在新的語境中被賦予瞭完全不同的功能。作者通過對特定關鍵概念在不同文本中的演變軌跡進行細緻的比對,揭示瞭這種“不完全同構性”如何成為思想在地化過程中的主要驅動力。 第二部分:在地化的技術與方法論的探尋 本書的中間部分聚焦於“在地化”的具體操作層麵,探討瞭知識的重構是如何實現的。這一過程需要高超的知識駕馭能力和深刻的文化洞察力,遠超簡單的學術引介。 首先,作者探討瞭“類比思維”在這一過程中的關鍵作用。在地化的實踐者們必須找到本土思想體係中與外來概念功能相似、但內涵迥異的“參照物”。這種參照並非簡單的“甲等於乙”,而是一種復雜的“A在B的框架下被理解為C的形態”。書中詳盡分析瞭如何利用本土的經典術語、譬喻結構以及社會倫理規範,來承載和錶達那些原本不屬於本土範疇的抽象觀念。 其次,我們深入剖析瞭“實踐的修正”。任何理論體係的生命力,都體現在其與現實生活的關聯性上。當理論被引入新的社會結構和道德環境時,其原有的論證鏈條往往會斷裂。本書展示瞭在地化的先驅者們是如何通過調整理論的側重點、重寫論證的步驟,甚至在某些情況下,是如何巧妙地“規避”瞭那些與本土核心價值産生直接衝突的理論分支,從而使得整個知識體係得以“在可行範圍內”存續和發展。這涉及到對原理論的“去中心化”和對新“本土中心”的構建。 第三部分:生成的意義與未來的可能性 收尾部分,本書將目光投嚮瞭這一融閤過程的最終産物——即新生的、本土化的思想體係。這種新生的形態,不再是純粹的舶來品,也不是僵化的本土復古,而是一種獨特的“雜閤體”。 作者強調,這種在地化的産物擁有其獨特的生成性。它不僅解釋瞭輸入體係在新環境中的適應性,更重要的是,它反過來為本土思想本身開闢瞭新的視野和工具。通過與外部思想的劇烈碰撞,原本可能被長期固化的本土範疇獲得瞭新的活力和自我審視的契機。書中闡述瞭這種新結構是如何應對瞭本地獨特的哲學難題、社會危機或道德睏境,並提供瞭不同於以往的解答路徑。 最終,本書提齣瞭一個關於知識繼承與創新的普適性思考:真正的思想傳承,不在於對原著的絲毫不差的復製,而在於在新的曆史坐標係中,敢於讓既有的“意義之風”,吹嚮那些從未被預設的、充滿無限可能性的方嚮。這種“隨意思而吹”的開放性,恰恰是任何偉大思想體係保持其生命力的最終秘訣。本書旨在為所有緻力於跨文化思想對話、緻力於理論本土化實踐的研究者,提供一個深刻的反思框架和堅實的案例分析基礎。

著者信息

圖書目錄

編者前言:道風山的漢語神學

上篇:艾香德和他的工作
道風山的開創和它的工作(節錄)
─艾香德
艾香德和中國基督教神學
─田道樂 柯進華譯 王蓉校
艾香德的聖山
─田道樂 柯進華譯 王蓉校
艾香德的基督教禮拜儀式中的佛教修辭
─田道樂 柯進華譯 王蓉校
「十架之美妙,無量之宏願」:從艾香德到田道樂
─田道樂 何慶昌譯 賴品超校
艾香德與道風山年錶
─田道樂 柯進華譯 王蓉校

下篇:漢語神學與耶佛對談
在中國佛教徒中宣教:曆史與神學的反思
─賴品超
從太虛大師對基督教態度的變化看近代耶佛相遇
─學愚
宗教對話:艾香德牧師與中國佛教
─孫亦平
混閤主義的迷思─析論艾香德以耶釋佛的嘗試與根據
─李智浩
繼承和超越艾香德傳統的宗教混閤主義
─王誌成
傾聽聖言:基督教與佛教的詮釋對話
─賴賢宗
西榖啓治對佛教之推進,以及其宗教對話之意涵
─鄧紹光

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本《風隨意思而吹:艾香德與漢語神學》的封麵設計就很有意思,一股清新的文人氣息撲麵而來,讓人忍不住想一探究竟。我對艾香德這個名字並不陌生,但將他與“漢語神學”這樣接地氣的概念聯係在一起,卻是一次全新的嘗試。讀過一些關於西方神學漢譯的介紹,總覺得隔靴搔癢,無法真正體會其中的奧妙。這次的書名就點齣瞭核心,讓人好奇他究竟是如何在漢語的語境下,去解讀、去轉化那些原本屬於另一種文化基因的神學思想。我特彆期待書中能有具體的例子,比如某個西方神學概念,在漢語裏找到瞭怎樣貼切的錶達,又比如艾香德如何處理一些在東西方文化中可能産生歧義的術語。這不僅僅是語言的翻譯,更是一種思想的碰撞與融閤,我很好奇他如何在不失原意的同時,又能讓中國讀者感到親切和理解。或許,這本書會提供一個全新的視角,讓我們重新審視漢語的可能性,以及它在承載深邃思想時的力量。

评分

這本書的書名《風隨意思而吹:艾香德與漢語神學》,給我一種很特彆的感受。它不像是那種生硬的學術專著,反而有一種文學作品的韻味。我一直對西方神學在不同文化背景下的演變很感興趣,尤其是當它與具有悠久曆史和獨特哲學體係的漢語文化相遇時,會産生怎樣的火花。艾香德這個名字,讓我聯想到他可能是一位非常有見解的神學傢,能夠跨越文化和語言的障礙,去探索神學思想在漢語語境下的可能性。我尤其好奇,他如何處理那些在西方語境下習以為常,但在漢語中可能需要重新解釋或轉化的概念?書中是否會提供一些具體的翻譯案例,或者對一些關鍵詞的獨到見解?“風隨意思而吹”這個副標題,更是給我一種開放、包容、充滿創意的感覺,仿佛神學的探討並非僵化的教條,而是可以隨心而動,隨時代而變的。

评分

“艾香德與漢語神學”這個組閤,乍聽之下,似乎是學院派的研究,但“風隨意思而吹”卻又增添瞭一份詩意和靈動。我總覺得,好的神學探討,不應該隻是象牙塔裏的學術遊戲,更應該與人的生活、與文化的根脈緊密相連。因此,我特彆好奇,艾香德這位神學傢,是否能將深奧的西方神學,轉化為一種“可理解”、“可感悟”的漢語神學?他是否在其中融入瞭中國人的情懷和對世界的獨特觀察?我期待書中能夠展現齣一種“潤物細無聲”的錶達方式,讓神學的智慧,像春風一樣,悄悄地滲入讀者的心中,引發思考,帶來啓迪。同時,我也好奇,他如何處理一些西方文化特有的概念,比如“恩典”、“救贖”等等,在漢語中會不會有更貼切、更具東方意蘊的錶達方式?

评分

這本書的書名,光是“風隨意思而吹”,就讓人心生嚮往,仿佛能感受到一股自由的氣息。而“艾香德與漢語神學”這個副標題,則勾勒齣瞭一個明確的研究領域,讓我對其內容充滿瞭好奇。我一直覺得,西方神學進入中國後,經曆瞭一個漫長的“漢化”過程,其中充滿瞭挑戰與創造。艾香德這位學者,究竟是如何在這條道路上探索的?我期待書中能夠展現齣一種“因地製宜”的神學思考,不隻是簡單地把西方的理論搬過來,而是真正地與中國的文化、哲學、甚至人們的生活經驗相結閤。我很想知道,他會如何處理那些在中國語境下可能顯得陌生或難以理解的神學概念,又會如何利用漢語的魅力,讓這些概念變得鮮活起來?這本書,或許能為我們提供一個理解“漢語神學”的獨特視角,讓我們看到神學在不同文化土壤中的生長可能性。

评分

光是書名“風隨意思而吹”,就充滿瞭哲學意味,隱約暗示著一種開放、自由、不拘泥於形式的精神。這不禁讓我聯想到中國傳統文化中“意境”的概念,一個能被風吹動、隨心而發的“意”,與神學這樣嚴肅的領域結閤,該是怎樣一番奇妙的景象?我猜測,這本書不會是那種枯燥的理論堆砌,而是會充滿一種生命力和人文關懷。艾香德,這位神學傢,想必有著一顆敏感而又深刻的心靈,他能在西方的神學體係中,捕捉到那些與中國人心靈深處産生共鳴的部分,並用漢語這個載體,將它們生動地展現齣來。我很想知道,他會選取哪些具體的西方神學議題,又會如何藉助漢語的獨特魅力,來闡釋它們?是藉用詩經的婉約,還是論語的哲思?抑或是道傢思想的空靈?這種跨文化的對話,本身就充滿挑戰,也充滿瞭無限的魅力。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有