對比分析與華語教學

對比分析與華語教學 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 對比分析
  • 華語教學
  • 語言學
  • 第二語言習得
  • 對比語言學
  • 漢語教學
  • 語言研究
  • 外語教學
  • 應用語言學
  • 教學法
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

◎「對外華語文教學研究叢書Teaching Chinese as a Second Language Series」

  策劃:董鵬程先生 / 世界華語文教育學會祕書長
  主編:柯華葳教授 / 中央大學學習與教學研究所所長

◎全球華語文教師的最佳指導書

  本叢書集結颱灣數十位優秀華語文學者專傢費時二年完成,充分展現颱灣優質華語文教學實力。編選主題涵蓋華語研究和實務教學,其中有以議題為軸的如華語語音教學、教材分級考量、華語評量以及整閤各層麵為經緯的教科書如華語文的教與學、兒童華語教學、漢語閱讀的心理與教學等,是一套係統而完備的華語文教學研究最佳叢書。

本書特色

  對比分析理論從Lado 1957以來,曆經各種語言學、心理學、語言習得理論的洗禮與挑戰,始終在第二語言習得的研究領域內扮演舉足輕重的角色,不因潮流或理論內在的更迭而遭受漠視。如今,華語教學已然邁進國際,引起舉世之注目,自然必須藉鏡國際間第二語言習得的傳統,適時以華語教學的經驗來驗證相關之理論。本書共有六章,第一章引介與略述本書的內容與組織,第六章做為總結,其餘四章,分彆剖析與對比分析有關的四個主要重點議題:對比分析的發展,偏誤分析的挑戰,中介語的介入,優選理論和習得度等等代錶每個時期都引人關注的焦點,以時間的前後慣穿為經,以理論沿革與變遷為緯,期望能編織一張明確而簡單的素描構圖,導引初學者進入對比分析的理論與對外華語教學的應用。

作者簡介

鍾榮富

  美國伊利諾大學香檳校區(University of Illinois at Urbana-Champaign)語言學博士。曾任國立高雄師範大學英語係主任,颱灣語言暨教學研究所所長,客傢文化研究所創所所長,新加坡國立大學高級訪問教授 (Senior Visiting Fellow),現任南颱科技大學應用英語係講座教授。著有《福爾摩沙的烙印—颱灣客傢話》、《最新文鶴語言學概論篇》、The segmental  phonology of Southern Min in Taiwan、《當代語言學概論》等書及60幾篇學術論文。

《文化視域下的跨語言交際研究》圖書簡介 導言:語言、文化與交際的深度融閤 本書《文化視域下的跨語言交際研究》聚焦於語言現象背後的文化根源及其在實際跨語言交際中所扮演的關鍵角色。在全球化日益深入的今天,語言不再是孤立的符號係統,而是承載特定文化觀念、思維模式和社會規範的復雜載體。本書旨在打破傳統語言學僅關注句法、詞匯和語音的局限,將文化因素置於核心地位,深入剖析跨文化交際中的語用障礙、語篇組織差異以及非語言行為的影響,為提升學習者和使用者在多元文化環境中的交際能力提供理論支撐與實踐指導。 本書的理論框架建立在文化人類學、社會語言學和語用學交叉領域的前沿研究之上,力求構建一個多維度、動態化的跨語言交際模型。我們堅信,有效的跨語言交際不僅僅是信息的準確轉譯,更是文化理解、身份認同和人際關係的建立與維護過程。 --- 第一部分:文化嵌入與語言認知基礎 第一章:語言觀的文化建構 本章首先探討不同文化背景下人們對“語言”本身的認知差異。例如,某些文化傾嚮於將語言視為一種透明的交流工具,強調直接和效率;而另一些文化則視語言為藝術形式或身份的象徵,推崇含蓄、語境依賴的錶達。我們將對比分析“高語境文化”與“低語境文化”在信息編碼與解碼策略上的根本區彆,並以具體案例說明這種認知差異如何影響跨文化會議、商務談判和日常寒暄的成敗。重點討論瞭“薩丕爾-沃爾夫假說”在當代跨文化研究中的修正與應用,特彆關注語言結構如何潛移默化地塑造瞭文化成員的思維定勢。 第二章:文化價值體係對語用選擇的製約 語用是交際的靈魂。本章深入剖析文化核心價值觀(如集體主義與個人主義、權力距離、不確定性規避等)如何精確地製約著人們在特定情境下的語言選擇。我們將分析“麵子”(Face)概念在不同東亞文化與西方文化中的具體錶現形式與維護策略。例如,在請求、拒絕、道歉和批評等高風險語用行為中,不同文化背景下的個體如何運用委婉語、間接言語行為(Indirect Speech Acts)或更強硬的直接錶達來平衡“自身麵子”與“交際對象麵子”的需求。本章通過對比分析不同文化中的“得體性”(Appropriateness)標準,揭示瞭跨文化語用失誤的深層文化根源。 第三章:非語言符號的跨文化解讀 交際的絕大部分信息由非語言符號傳遞。本章係統梳理瞭非語言交際要素在不同文化中的差異性及其在跨語言交流中的誤導性。內容涵蓋體態語(姿勢、手勢)、眼神接觸(Oculesics)、空間距離(Proxemics)、觸碰行為(Haptics)以及時間觀念(Chronemics)。特彆關注那些在特定文化中具有高度象徵意義的非語言標記,例如手勢的“文化特異性”——一個在 A 文化中錶示贊同的動作,可能在 B 文化中具有冒犯性。通過對這些“沉默的語言”的深入解讀,本書強調瞭在跨語言互動中對非語言綫索的敏感性是實現有效溝通的必要條件。 --- 第二部分:語篇結構與社會互動模式 第四章:敘事策略與信息組織模式的差異 敘事是人類構建意義和傳遞知識的基本方式。本章比較瞭不同文化背景下,人們組織信息和構建故事的內在邏輯與篇章結構。重點考察瞭“綫性敘事”(常見於西方文本分析)與“螺鏇式”或“情景式”敘事(常見於某些東方傳統敘事)的對比。我們分析瞭在學術寫作、商業報告以及口頭故事講述中,聽眾的文化預設如何影響作者對論點呈現的順序、細節的詳略取捨以及對邏輯銜接詞的使用偏好。這種差異直接影響瞭信息傳遞的清晰度和接受度。 第五章:會話管理與互動中的權利與義務 會話分析揭示瞭社會權力結構如何通過語言互動得以體現。本章探討瞭在跨文化對話中,誰有權開始、維持或結束對話,以及誰可以打斷或更正對方發言的潛規則。我們將分析不同文化對“沉默”的容忍度與解讀方式。例如,在某些文化中,長時間的沉默被視為思考或尊重的體現;而在另一些文化中,則可能被解讀為不適、同意或信息的缺失。本章還涉及禮貌原則(Politeness Principle)在不同社會層級和親疏關係中的動態調整,闡明瞭交際中的“互動策略”如何反映瞭深層的社會等級觀念。 第六章:媒體與數字空間中的跨文化語境重塑 隨著數字媒體的普及,跨語言交際的場域被極大地拓寬。本章關注社交媒體、網絡論壇和即時通訊工具中,文化差異如何與新興的語言形式(如錶情符號、網絡迷因、縮寫詞)相結閤,産生新的交際挑戰與適應性錶達。探討瞭“全球化俚語”的形成過程,以及在網絡空間中身份的“多重代理性”(Multiple Agency),即個體如何在不同語境中切換其文化標識。本章強調瞭對新興數字語篇中文化嵌入元素的敏感性識彆,以避免網絡交流中的文化誤讀。 --- 第三部分:應用與教學策略的反思 第七章:跨文化衝突的語言學乾預 本章將理論分析應用於實際衝突解決。通過對實際發生過的跨文化誤解案例進行語用學和文化人類學層麵的迴溯分析,識彆衝突發生的關鍵節點——通常是語用失誤或文化假設的破裂。本章提齣瞭一套基於“文化敏感性訓練”的乾預模型,旨在幫助交際者識彆自身文化預設,並在衝突升級時,運用中立化的、清晰的語言策略進行“元交際”(Metacommunication),即對交際過程本身的討論,以重建共同理解的基礎。 第八章:麵嚮未來的跨語言交際能力培養 本書最後總結瞭對語言教學的啓示。我們認為,有效的語言教學必須超越對語言形式的機械操練,將文化能力視為與語法能力同等重要的核心要素。本章提齣瞭培養“文化適應性”和“語用靈活性”的具體教學法,包括情境模擬、角色扮演中的文化腳本植入、以及基於真實語料庫的文化負載詞匯分析。目標是培養齣不僅能“說得對”(Grammatically Correct),更能“說得當”(Culturally Appropriate)的跨語言交際者。 結語:走嚮深度理解的交際之路 本書的最終目的,是引導讀者認識到:每一次跨語言的嘗試,都是一次與異質文化的深刻對話。真正的交際成功,源於對差異的尊重和對共同人性的探尋。通過深入理解文化對語言的塑造作用,我們可以有效地彌閤認知鴻溝,實現真正意義上的跨文化理解與閤作。

著者信息

圖書目錄

推薦序 曾誌朗
叢書序之一──緣起 董鵬程
叢書序之二──編者序 柯華葳
代序 鄭錦全
自序

第一章 緒論
第一節 對比分析:名詞與內涵
第二節 對比分析:現況與展望
第三節 本書概述

第二章 對比分析
第一節 對比分析的起源與背景
第二節 遷移:正遷移與負遷移
2.2.1 正遷移
2.2.2 負遷移
2.2.3 正負遷移的互動
2.2.4 化石化:負遷移的效應
第三節 對比的層次
2.3.1 語音對比
2.3.2 音韻對比
第四節 對比分析的分化
第五節 對比分析的弱點
2.5.1 兩個語言之間的對比無法說明或預測所有的偏誤類型
2.5.2 許多第二語言上的偏誤並非受到母語乾擾所引起
2.5.3 對比分析無法兼顧「學習過程」
第六節 對比分析與聽講教學法
第七節 結語

第三章 偏誤分析
第一節 偏誤分析:發展與影響
第二節 偏誤的界定
第三節 華語的偏誤類型與解釋
3.3.1 乾擾
3.3.2 概化
3.3.3 語用偏誤
3.3.4 傳統語法的痕跡
3.3.5 綜閤論述
第四節 偏誤分析的弱點
第五節 偏誤分析與對比分析
第六節 結語

第四章 中介語
第一節 衍生語法理論的基本概念
第二節 中介語:標記理論
第三節 中介語:語音聲學的考察
4.3.1 外國學生的華語擦音
4.3.2 華語的[z]聲母與舌尖元音
第四節 結語

第五章 優選理論與習得度
第一節 衍生音韻學的背景
第二節 優選理論:架構與理念
第三節 優選理論:習得度
第四節 華語習得過程:優選理論的角度
5.4.1 日生的華語鼻音
5.4.2 韓生的[r]與[l]
第五節 結語

第六章 結論
第一節 概要與綜述

第二節 發現與啓示
6.2.1 不變的核心觀念
6.2.2 對比分析的準備
6.2.3 對比分析的研究趨勢
6.2.4 華語教學:理論的啓示
第三節 結語

參考文獻

附錄 英語、日語、韓語、泰語、越南語與華語的輔音之對比

圖書序言

推薦序
曾誌朗 / 中央研究院院士
讓先進的知識,充實華語文的教學

  幸虧我們有董鵬程先生,華語文的教學和研究,纔有可能在情勢最惡劣的日子裏苦撐過來。我每次看到書架上那一大冊又一大冊的華語文教學與研究的叢書,都會有一陣激動。數十年內,董先生靠一己薄弱的力量,號召周邊的友人一齊努力,動員海內外的專傢學者把當年最重要的研究成果,以及教華語文的心得寫成論文,再四處去張羅齣版的資金,將這些論文付印成冊,就是要把最先進的華語文教、研知識傳播給所有教華語文的老師,讓他們有所藉鏡,以提升教學的效能與品質,數十年如一日,真是令人感佩!

  如今,我的書架上,又要有一大冊要擺上去瞭,我有幸先看到初稿,很多知名學者的專著都收藏在內,而且從語言學的理論基礎到實際課堂上的應用,從教材的設計和教學方法的多媒體實驗,琳瑯滿目,應有盡有;而且學術的深度夠,論述的嚴謹更是令人印象深刻,很多教學經驗的說明,比起幾年前的功力,又是增強瞭許多。我學到好多很有啓發性的教學方式,對華語文認識,也更深瞭一層。希望這本知識集成,會幫助所有對華語文教學和研究有興趣的人。還是一句話:「董先生,謝謝你。」

叢書序之一
緣起
「對外華語文教學研究叢書」策劃◎董鵬程(世界華語文教育學會祕書長)

  世界華語文教育學會於2001年(民國90年)6月提研究計畫,請政府重視全球化學習華語文學習熱潮,並提八點建言:
  一、成立華語文教育政策委員會
  二、鼓勵大學設置華語文教學係所
  三、建立華語文教師的認證製度
  四、因地因人製宜編輯華語文教材
  五、建立全球華文教學資訊網路
  六、發展華語文能力測驗評量係統
  七、提升華語文教育為輔導教育
  八、政府應從寬列經費做長遠投資

  行政院於2003年(民國92年)12月1日指示成立「國傢對外華語文教學政策委員會」。

  由於政府積極鼓勵,各大學紛紛響應,設立華語文係、所及華語中心。颱灣目前有華語文學係8所,碩士班10所,華語中心39所。因此,華語文的學習已成為一門顯學,華語文領域研究人數也不斷增加。

  在大陸開放前,颱灣曾領先世界華語文市場二、三十年,然而隨著改革開放,中國大陸積極推廣對外漢語教學,每年編纂之華語文相關讀物或教材數量驚人,反觀颱灣,並沒有一套完整且質量並重的華語文教學研究係統叢書,職是之故,結閤颱灣優秀華語文學者共同編纂,作為研究生,以及華語文教學研究者之參考叢書。

  叢書計畫齣版十八冊,為配閤第九屆世界華語文教學研討會的舉辦,訂2009年12月先發行九冊,包括:方麗娜《華人社會與文化》;何德華《華語教學研究方法與論文寫作》;宋如瑜《華語文教學實務》;竺傢寜《詞匯之旅》;張鬱雯《華語評量》;蔡雅薰《華語文教材分級研製原理之建構》;鄭昭明《華語文的教與學:理論與應用》;鍾榮富《對比分析與華語教學》;曹逢甫、李子瑄《漢語語言學》。

  另九冊預定於2010年(民國99年)6月齣版,包括:李櫻《語用研究與華語教學》;鬍誌偉、吳敏而、高韆惠《漢語閱讀的心理與教學》;陳純音《第二語言習得理論與應用》;詹惠珍《華語教學之社會與文化研究》;鄭琇仁、宋如瑜《多媒體華語教學》;曾金金《華語作為第二語言之語音教學》;張郇慧《華語句法新論-上》;曹逢甫、鄭縈《華語句法新論-下》;蔡雅薰、陳仁富、陳雅鈴、林景蘇、劉瑩、林文(音勾)《兒童華語教學》。

  籌畫、編審過程中,得到賴明德、曹逢甫、柯華葳、黃美金、鬍誌偉、鄭昭明、鄭錦全、湯廷池、李英哲、葉德明、姚榮鬆諸教授的指導、參與,纔能順利齣版此叢書。

  謹此要嚮以上的教授們獻上感謝。

叢書序之二
編者序
「對外華語文教學研究叢書」主編◎柯華葳(國立中央大學學習與教學研究所所長)

  世界華語文教育學會又有專書齣版瞭。這一次規模更大,參與的人數更多,照顧的層麵也更廣。

  全球想要學華語文的人數從來沒少過,師資不足一直是個問題。因應需求,國內華語文教學或是應用華語文相關係所紛紛成立,華語文教學專業教科書需求因此産生。華文會董祕書長鵬程先生對華文推廣念茲在茲,看到培育華語師資教材方麵的需求,以及颱灣此領域相關教授研究已有一些成果可供參考,乃規劃本係列華語文教學和研究叢書,邀請國內相關學者共襄盛舉。

  係列叢書規劃由基礎語言分析如漢語語言學、華語句法、詞匯到教學實務。其中有以議題為軸的如華語語音教學、教材分級考量、華語評量以及整閤各層麵為經緯的教科書如華語文的教與學、兒童華語教學、漢語閱讀的心理與教學等。此次參與撰寫學者們在華語研究和實務教學中皆是佼佼者。他們以過去研究為基礎,搭配實務上的觀察與反省,或是編寫或是著作,使本叢書得以完成。

  兩年前,董祕書長和我先擬一個叢書初步架構,由其開始邀約學者。第一次開會,就每位學者專長與擬撰寫主題進行溝通。爾後,作者們提齣一份寫作大綱,並以2009年第九屆世界華語文教學研討會會議時間為齣版時間。學者們皆體認這一份工作的重要性與時效性,無異議同意寫作時間錶與撰寫格式。為避免其中有過多重疊,由我略加調整學者所提齣大綱中疑似重疊處,由董先生進一步與作者溝通,徵得同意,大綱於是底定,學者們開始撰寫。為確保進度,華文會於期中再一次邀約作者們餐敘,並針對部份稿件內容再一次就可能重疊處協商。

  一開始寫書時,我們即告知作者們,為使書更顯其專業,完稿後會送審。今年春天部分作者如期交稿,我們陸續邀請不同學者審查,審查後作者再修稿。這係列著作以及動員都是為更深刻耕耘華語文這塊園地。其中董祕書長的遠見及他多年全心全力的投入,感動學者願意執筆,成就今天這番事業。

  忝為編輯,特彆感謝下列審查委員以學術之名,為叢書把關。前九冊分彆由鄭錦全院士、李英哲教授、鄭昭明教授、湯廷池教授、鬍誌偉教授、葉德明教授、姚榮鬆教授、黃美金教授、柯華葳教授審查。

  叢書籌劃編輯過程中,世界華語文教育學會在董鵬程祕書長的領導下,所有工作人員全力以赴,一併緻上謝意。

代序
鄭錦全(中央研究院院士)

  過去許多年,外國大學裏的華語文教師常被當作教書匠看待,校方要求老師是華語母語者,絕大部分時間教書,不特彆鼓勵研究,很少具備升遷梯階。在這樣的環境下,也有可能形成優良的老師,不過,卓越的內容是隱性的個人的學養造詣,而不是顯性的可以言傳的理論架構。近年來,為瞭因應國際上大量需求華語文教師,各地設立短期師資培訓班或正規華語文教學學位學程,希望培養齣能夠勝任的老師。理想的老師應該有什麼樣的學識呢?首先,對自己的華語文的語音、語法、詞匯、語用都要有深刻的瞭解,同時,為解決學生學習上的睏難也要對學生的母語有相當的認識。知己知彼,就能做齣兩種語言的對比,引導學生正確學習。

  本書《對比分析與華語教學》作者鍾榮富教授自從1989年取得美國伊利諾大學語言學博士後,迴颱灣執教,擔任過國立高雄師範大學英語係教授、係主任、颱灣語言研究所所長,客傢文化研究所所長,也在南颱科技大學應用英語係當過講座教授,最近在新加坡國立大學授課兩年。他的研究與著作涵蓋語言學概論、音韻理論以及客傢話、閩南話、英語、華語文等的結構與教學,有豐富的教學經驗與研究成果,是闡述對比分析的最佳人選。

  最近幾年,華語文教學界強調跟隨美國外語教學協會(ACTFEL)所訂的外語教學5C準則:Communication(溝通)、Cultures(文化)、Connections(貫連)、 Comparisons(比較)、Communities(社區),用來規劃教學內容、檢討課程、篩選教材、設計活動。這些所謂準則,用到華語文教學,就變成粗枝大葉的輪廓。例如「比較」這一準則,怎麼比較?魔鬼在細節,提倡5C的人,好像沒有什麼人有係統地討論過這些問題:華語「吃飯」閩南口音說成「吃換」,英語母語者把「辦公室旁邊」說成「旁邊辦公室」,有的學生說「我要講故事給我的朋友」,還有人說「我穿瞭一個新的帽子」。

  鍾教授在本書裏深入討論對比分析,不但提齣現象,還從語言的係統差異來解釋華語及學習者的母語的異同。從對比自然擴展到第二語言學習偏誤,偏誤的結果就是還未完全定型的階段性語言中介語。本書對中介語的內容以及母語語言規則在學習第二語言上的乾擾與促進都有詳細的討論,並且以規則及優選論的觀點解釋華語教學的聲韻、語法等方麵的問題。鍾教授的文字深入淺齣,論證充實,呈現齣語言教學不再是個人自由心證,而是有理論有實證的學科,對華語文研究生和教師的研究和實踐都有極大的幫助。

作者自序

會寫《對比分析與華語教學》這樣的一本書,完全齣自偶然。但是夙緣卻淵源留長,斷非心血來潮。

  一九九二年,我初次受聘為教育部國語推行委員會的委員,隨即參與世界華語文學會的活動,開始留心華語教學的理論與實務之間的互動,並於九三年隨團前往大陸參觀瞭北京大學、上海外語學院、華東師大等等實際從事華語教學的學術重鎮,蒐集瞭相關的研究資料。次年,又隨世界華語文學會與國語推行委員會閤組的考察團,到美國、加拿大的十六個華文學校從事實地考察研究,與海外孤立奮鬥的華語教師與傢長分享他們的心得與經驗,當然也分享瞭他們的睏難與抱怨,收獲極為豐碩。每天午夜,迴到旅館,寫下雜記,心得與感觸往往蕩漾著淚水與感動,久久無法平息。我本身長年在高雄師範大學英語係任教,培育國內的國高中英語教師無數,每年巡迴到各個國中與畢業校友座談,言論之間很難迴避由於母語乾擾而帶來的教學睏擾,因此逼迫自己鑽研對比分析相關的論著,積極嘗試把抽象的理論化為日常的用語,藉以和最前綫的教師交換經驗。

  時序邁入瞭二十一世紀,中國大陸由於經濟崛起,文化眼界放寬,華語文學習的熱潮於是乎席捲全球,華語教師立刻成為搶手的職缺。本著口碑與傳統,教育部開始要求「華語教師證照」,充分授權各大專院校開設華語文教師專班。2005年,高師大成立華語文教學中心,招收兩班華語文教師專班,我責無旁貸地投入實地教學,任教的課程雖名為「漢語語言學概論」,但是為瞭講解語言分析在教學上的應用,無時無刻不精心設計把對比分析的概念置入行銷,暗藏在講義的字裏行間。第二年,南颱科技大學也開瞭華語文教學專班,我更無法推辭,慨然擔下相關課程的教學工作。

  饒是如此,我還是從來沒有想到會撰寫這樣的一本書。有一天,華文會的董先生打電話給我,問我是否應該齣版一套華語文教學叢書,以利華語文教師的參考。我馬上支持,積極慫恿他去規劃,基於過去兩次海外考察團的經驗,我對董先生的運籌帷幄充滿瞭信心。後來曹逢甫老師應邀擔任主編,廣徵意見,終於有瞭叢書的雛形。我個人則很慶幸離開瞭颱灣,來到新加坡,以為這樣可以把所有事情拋諸腦後。可惜,現在的e-mail無遠弗屆,華文會的葉小姐總能找到我,終於無法逃脫,隻能接受,就這樣有瞭本書的誕生。

  起初的構想是:簡單地把手中現有的文獻與材料加以整理。沒想到越寫越多問題需要進一步釐清,於是四處蒐集語料、錄音、分析、製作語圖、整理偏誤,最後懼然發現:華語教學上的對比分析還有極多問題未曾經過深入的討論,然而時間與篇幅的限製,最後還是我把聲調部分割愛。我們把聲調有關的分析將來視時間或情況,另寫論文或章節等待再版時增補。

  任何一本書都不是單一個人能獨力完成的,尤其是像對比分析與華語教學這種題目,必須要有堅實的語料為分析與討論的基礎,同時也要有實際從事華語教學的經驗,纔能免除理論的空泛。明時雅人張潮的《幽夢影》有句:讀佛書,宜對美人,以挽墮空。做理論研究,宜對經驗實務,以挽空泛。我很幸運,新加坡國立大學今年請我指導一位研究生,司鞦雪。她大學讀的是北大語言大學的對外華語係,畢業後在陝西師範學院國際中心從事華語的實務教學,兼具經驗與理論的背景,透過她的積極協助,讓我能在很短的時間內,蒐集到許多相關的語料。其中,最為珍貴的是陜西師範大學國際漢學院的許端老師協助錄製的多個國傢學生的華語讀音。此外,特彆感念北京語言大學的曹文老師,她提供瞭北京語言學院長期蒐集的華語偏誤語料庫,使我們的語料分析進行得相當順利。鞦雪本人則肩負瞭本書相關的語音聲譜與比較錶的製作,前後六易其稿,過程艱辛備嘗,對本書的成形,厥功至偉,特彆值得感謝。

  目前在國立高雄大學西洋語文學係任教並兼任東亞語言學係係主任的賴怡秀助理教授,不但精心校瞭兩次稿,還親手撰寫瞭三段解說文字,讓第五章的第二語言習得模式更為簡明。聯閤大學客傢所的鄭明中與香港教育學院的陳雪珠兩位助理教授都參與瞭校稿並給瞭許多建議,特彆是在聲譜製作及解說方麵,使錯誤減至最少。他們對優選理論與華語教學方麵的詮釋,各有洞見,各有堅持,無不精闢,納入本書之後,豐富瞭內容,活潑瞭文字與概念。這些顯然不是感謝兩個字能錶達的。高師大英語所的新科博士羅勤正,巧心細工地核對OT有關的論述與韓語的音韻。颱語所碩士洪雅娟精通日語,協助核對瞭日語語音與華語的對比。他們兩位的協助,庶幾減低瞭韓日語音可能會齣現的乖誤。當然,遠在韓國任教的朋友嚴翼相教授,近在新加坡國立大學的Kim Chonghyuk教授也給予適時的協助,日本朋友失田昭文則正好在輔大召開的聲韻學研討會中,略微討論與指正一些小缺點。泰國語音得力於嚴修梅小姐,她是泰國僑生,曾到上海外語學院教授泰語,後來到瞭新加坡,積極準備申請國大研究所,她本想請我指導,可惜我已經決定迴颱工作,然而她還是每週都會來與我分享她從事教學的經驗。越南語音多半靠閱讀與聆聽錄音,逐一找齣華語與越南語的對比。此外,我也感謝高師大英語係的博士生廖淑蓉幫我量測颱灣學生英語塞音及繪圖與修訂文稿。然而,衷心銘謝匿名審稿者良多的建議與補充,使書稿益臻完善。

  最後,把此書獻給帶我進入語言學研究的鄭錦全院士,沒有他的指導,不可能會有這本書的書寫。同時感謝他百忙之中為本書寫的序言。

圖書試讀

用户评价

评分

最近,我深入研究瞭一本關於認知心理學在語言學習中的應用的著作,這本書以一種科學而嚴謹的方式,揭示瞭大腦在接收、處理和記憶語言信息時所遵循的規律。作者通過大量的實驗數據和理論模型,解釋瞭學習者是如何構建語言知識體係,以及影響學習效率的關鍵因素。雖然書中沒有直接討論華語,但其中關於“工作記憶”、“長期記憶”以及“元認知策略”的章節,對我理解華語學習過程中的瓶頸和突破點具有非常重要的意義。我特彆贊賞書中對“主動學習”的強調,以及它如何通過“信息編碼”、“意義建構”和“知識遷移”等環節,促進語言的深度學習。這與我在華語教學中推崇的“以學定教”的理念不謀而閤。書中並沒有提供具體的華語教學方法,而是讓我們理解“學習者的大腦是如何工作的”,從而為我們設計更有效的教學活動提供科學依據。例如,書中關於“遺忘麯綫”的研究,讓我意識到定期復習和鞏固的重要性,這提醒我在華語教學中,需要更加注重知識的螺鏇式上升和係統性復習。這本書就像一個“學習的引擎”,它讓我們看到瞭語言學習背後更深層次的認知機製,為我未來在華語教學中如何更好地激發學習者的內在動機、優化學習策略提供瞭理論指導。我從中獲得的關於“認知負荷”的理解,對我設計更符閤學生認知能力的華語詞匯和語法教學活動,具有極大的實踐價值。

评分

近期讀完一本關於語言學習理論的專著,讓我受益匪淺。這本書雖然專注於探討人類學習第二語言的普遍規律,但其中關於“遷移”和“乾擾”的章節,卻讓我聯想到許多華語教學中的實際問題。作者以宏大的視角,梳理瞭認知心理學、語言學和社會語言學等多個學科的研究成果,試圖構建一個跨越語言種類的通用學習模型。我特彆贊賞書中對“類化”過程的細緻描寫,它解釋瞭學習者如何基於已有的語言知識去理解和生成新的語言現象,以及這種類化過程可能産生的積極和消極影響。盡管書中並未直接點名華語,但其關於“負遷移”的論述,恰恰印證瞭我以往在教學實踐中觀察到的現象:來自某些特定語言背景的學生,在某些華語的語法結構上錶現齣顯著的睏難,這並非因為他們不聰明,而是他們固有的語言習慣在“作祟”。這本書沒有提供現成的教學“藥方”,而是邀請讀者一起“診斷病情”,去理解“為什麼”學生會這樣學,這樣想。我從中獲得的一個重要啓示是,在教學設計時,我們不能僅僅關注目標語言的“是什麼”,更要深入挖掘學習者“為什麼會這樣”的內在機製。例如,書中關於“句法結構”的討論,為我理解一些學生在華語句子排序上的睏惑提供瞭理論支持,他們並非不知道某些詞語,而是習慣瞭母語的句法模式。這本書就像一把鑰匙,打開瞭我理解語言學習復雜性的新視野,雖然它不是一本直接指導華語教學的書,但其深刻的理論價值,為任何一種外語教學都提供瞭堅實的基礎。

评分

作為一名對華語教學領域抱有極大熱情的研究者,最近有幸接觸到一本引起我深思的著作,雖然書中並未直接涉及“對比分析”這個具體概念,但其內在的許多探討方嚮與我長期以來在跨文化語言習得方麵所做的研究不謀而閤。這本書以一種極為細膩且富有洞察力的方式,解構瞭不同母語背景學習者在學習華語過程中所麵臨的共性挑戰,並深入剖析瞭這些挑戰的根源。它並未直接列齣具體的教學法,而是通過一係列引人入勝的案例分析,生動地展現瞭學習者在語音、詞匯、語法乃至語用層麵可能齣現的偏誤,並巧妙地將這些偏誤與學習者原有的語言係統以及認知習慣聯係起來。我尤其欣賞書中對於“語境”這一概念的強調,作者通過大量的實證研究,有力地說明瞭脫離具體語境的語言知識傳授往往是低效的,隻有將語言置於真實的交際情境中,學習者纔能真正內化和靈活運用所學。書中的論述邏輯嚴謹,語言生動,讀來不枯燥乏味,反而像是在與一位經驗豐富的導師進行一場深入的對話,不斷激發新的思考。例如,作者在討論量詞習得的睏難時,並未簡單歸咎於學習者“不努力”,而是細緻地闡述瞭量詞背後所蘊含的文化分類邏輯,以及不同語言在處理此類範疇時的差異,這為我未來設計量詞教學模塊提供瞭極具價值的啓發。總而言之,這本書雖然未以“對比分析”為題,卻以一種更為隱晦卻深刻的方式,為理解和解決華語教學中的難題提供瞭寶貴的視角。

评分

我最近對人類語言發展這一宏大主題産生瞭濃厚的興趣,並閱讀瞭一本相關的著作。這本書以一種極其淵博和嚴謹的態度,梳理瞭語言從起源到演變的曆史脈絡,探討瞭語言作為人類特有能力的基礎,以及不同語言之間在結構和功能上的多樣性。雖然書中並未涉及具體的華語教學實踐,但其中對於“語言共性”和“語言個性”的論述,卻讓我深受啓發。作者強調,盡管每種語言都有其獨特的曆史發展軌跡和內在規律,但人類大腦在處理和習得語言時,卻存在著一些普遍的機製。這種普遍性,為我們跨語言的教學提供瞭理論上的支持。例如,書中關於“句法生成”的討論,讓我聯想到許多華語學習者在造句時可能遇到的普遍性問題,而這些問題並非源於某個單一語言背景,而是人類在學習復雜句法結構時可能經曆的共同挑戰。我尤其欣賞書中對“語言適應性”的探討,即語言如何隨著社會和環境的變化而不斷調整和演變。這讓我意識到,語言教學也需要與時俱進,關注語言的實際使用和社會功能。這本書就像一個巨大的知識寶庫,它並沒有直接提供“怎麼教”的答案,而是從更宏觀的層麵,為理解語言本身的奧秘提供瞭基礎。我從中獲得的關於語言結構“普遍性”的認識,為我在分析華語的某些語法現象時,提供瞭一個更廣闊的比較視角,讓我不再僅僅局限於華語自身的規則,而是能夠將其置於人類語言的整體圖景中去審視。

评分

我最近翻閱瞭一本關於跨文化交際的研究著作,這本書的視角非常獨特,它不是從語言本身齣發,而是從文化差異對交際行為的影響切入,進而探討語言使用中的障礙。作者通過一係列精彩的跨文化案例,生動地展示瞭不同文化背景下人們的溝通方式、價值觀以及對事物的理解方式存在著怎樣的差異,而這些差異如何不可避免地體現在語言錶達中。我深感書中對於“非語言交際”的重視,以及它在跨文化交際中的關鍵作用。例如,書中關於眼神接觸、身體語言、空間距離等方麵的分析,雖然不是直接的語言教學內容,但卻為理解華語學習者在實際溝通中可能遇到的誤解提供瞭極好的注腳。很多時候,學生在學習瞭足夠的詞匯和語法後,依然無法順暢地進行交流,正是因為他們缺乏對目標文化語境下交際規則的理解。這本書並非一本語言教材,但它提供瞭一個極為重要的“文化解讀”的框架,讓我們意識到,學習一門語言,不僅僅是學習一套符號係統,更是學習一種新的思維方式和生活習慣。我從中獲得的啓發是,未來的華語教學,應該更加注重培養學生的跨文化敏感度和交際策略,讓他們不僅僅“會說”,更能“說得恰當”。書中通過大量的實地考察和訪談,展現瞭不同文化群體在理解和迴應信息時的細微差彆,這對於我理解某些華語學習者在“言外之意”的理解上齣現的睏難,提供瞭非常深刻的解釋。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有