科技英文寫作與翻譯

科技英文寫作與翻譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 科技寫作
  • 英文寫作
  • 科技翻譯
  • 翻譯技巧
  • 學術寫作
  • 科技文獻
  • 英語寫作
  • 專業英語
  • 科技英語
  • 寫作指南
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  作者多年來閱讀並書寫中、外文科技文章,深諳國內學子、學者以及翻譯工作者在寫作及翻譯時常見的問題,如文體、格式不正確、譯名不統一、誤用,或是專業知識不足等。書中先將這些問題逐一整理及檢討,提供正確科技文章寫作方式;再論其翻譯技巧,佐以中英翻譯範例,並逐句檢討;接著介紹各領域的基礎與應用科學用語。書末附錄三個科技專業詞匯對照錶以供查索。全書結構如下:

  科技文章的特性
  科技文章的文體、格式與寫作特點
  科技翻譯
  科技專業用語與名詞、詞綴、縮寫與符號
  自然科學與現代科技
  現代生物科技、分子生物學與自然科學
  數字與測量單位
  科技短文參考、附錄(常用科技專業詞匯、SI單位標準符號錶等)、索引

作者簡介

田靜如

  畢業於國立颱灣師範大學,獲美國加州大學洛杉磯分校物理化學碩士,及德國波昂大學有機化學博士學位。曾任美國橡樹嶺國立研究所(Oak Ridge National Laboratory)資深研究員,從事超臨界流體、界麵化學、石油化學、熱力學等領域的基礎科學研究。後執教於國立颱灣師範大學翻譯研究所,教授科技翻譯。

  譯有小說《腐化》(書林)、《陽颱上的化學傢》(天下文化)、《溫度決定一切》(天下文化)。後者獲選為2006年《中國時報》開捲年度十大翻譯類好書。

著者信息

圖書目錄


           
第一章 科技文章的特性      
1.1 什麼是科技        
1.2 什麼是科技文章       
1.3 科技文章的特性      
1.4 科技文章的種類       
1.4.1 專業性的科技文章(包括所有專業性質齣版物)
1.4.2 實用性的科技文章(包括所有實用性質齣版物) 
1.4.3 科普作品        
1.5 短例
         
第二章 科技文章的文體、格式與寫作特點 
2.1 科技文章的典型格式(standard format)與內容(contents)
2.1.1 題目(Title)       
2.1.2 摘要(Abstract)       
2.1.3 導論(Introduction)       
2.1.4 材料(Materials)和方法(Methods)     
2.1.5 結果(Results)及討論(Discussion)     
2.1.6 總結(Conclusion)       
2.1.7 感謝(Acknowledgement)      
2.1.8 引證資料(References或Literatures cited)    
2.2 科技寫作(Scientific writing)的要求     
2.3 英文科技寫作與文法       
2.3.1 詞(Words)        
2.3.2 片語(Phrases)       
2.3.3 子句(Clauses)       
2.3.4 句(Sentences)       
2.3.5 段(Paragraphs)       
2.3.6 標點符號(Punctuations) 
     
第三章 科技翻譯        
3.1 什麼是科技翻譯      
3.2 科技翻譯的原則       
3.3 科技專業名詞的翻譯       
3.4 專業名詞縮寫的翻譯      
3.5 科技專業名詞、人名和地名翻譯的統一性
3.6 數字與測量單位的處理     
3.7 從事科技翻譯的必備條件  
3.8 現代科技翻譯的睏境 
     
第四章 科技專業用語與名詞、詞綴、縮寫與符號
4.1 科技專業名詞(Science and technology terms)與用語
4.1.1 單字專業名詞

圖書序言

  科技知識,因為它的邏輯性和復雜性,常給人一種難懂的印象。如果又包含瞭大量的理論、定律、數字、程式,或是數不清的專業詞匯,無形中就更加深瞭它復雜、枯燥又乏味的性質。但是實際上並非如此,科技也有它令人振奮的一麵,尤其今日無論食衣住行,或是生活品質的提升,無一不和科技的進展有關。因此對科技知識的認知非常重要。

  現今科技英文書籍的普及和早期比較起來,可以說進展相當大,除瞭大學英文教科書之外,即使是一般科普書籍的發行數量也相當驚人。因此理工科專業人士與學生,對於和科技外文(以英文為主)有關的一切可能並不陌生。但是這並不就意味著沒有睏難,比如科技寫作,對許多人來說仍然是一種挑戰。除瞭語言的問題,在研究資料的處理,重點的取捨,以及寫作的格式與文體等等方麵,也常存在著一定的難度。

  這是一個科技時代,每個人都需要對基本科技知識稍有認識,因此科技知識必須普遍化與大眾化。要做到科技知識的普及,許多時候必須藉助於翻譯,畢竟不是人人都熟悉在科技中佔有非常重要地位的科技英文資料。遺憾的是在科技翻譯方麵不但人纔缺乏,而且有關科技翻譯技巧的書籍也寥若晨星。

  市麵上討論翻譯技巧的書很多,但是真正涉及科技翻譯的,不論是中文的,或是英文的都非常稀少。偶而找到一兩本和科技翻譯稍有關係的書或是書段,也往往因為作者的學術背景不同,以緻使得內容常和科技翻譯扯不上太多的關係。

  科技翻譯是非常不容易的工作,因此談科技翻譯也非三言兩語可以概括。基於科技的獨特性質,譯者不但要通兩種語言,具有中文寫作的根底,最重要的是必須具備科技的背景。現代科技跨越的領域不但廣,而且所包含的專業知識如浩瀚的海洋,絕非是一蹴可幾的東西。

  寫這本書的目的,是想以深入淺齣的方式,對科技學習和推展中經常遇到的問題做一番探討。今天英文幾乎已經變成瞭一種國際性的語言,特彆是在科技方麵,因此本書所採用的資料也以英文材料為主。

  英文科技所涉及的範圍很廣,無法在一本書中全部予以討論。因此這本書僅就其中比較重要的項目:科技寫作、科技翻譯、以及和專業詞匯與術語有關的知識等,加以探討。與此同時,還介紹瞭基礎科學,以及與基礎科學有密切

圖書試讀

用户评价

评分

這本書的封麵設計就吸引瞭我,那種簡潔又不失專業感的風格,讓我覺得它會是一本內容紮實的工具書。拿到手裏,紙張的觸感也很舒服,印刷清晰,翻閱起來心情就很好。我一直覺得,在科技飛速發展的當下,能夠準確、流暢地錶達科技理念至關重要。無論是國內的研究成果需要走嚮國際舞颱,還是我們需要學習藉鑒國外的先進技術,科技英文的寫作和翻譯都是繞不開的坎。我希望這本書能提供一些實用的指導,比如如何清晰地組織科技文章的結構,如何選擇恰當的詞匯來錶達復雜的概念,以及在翻譯過程中如何處理那些具有行業特定性的術語。我特彆期待它能給齣一些關於科技論文寫作的範例,分析其中的優點和技巧,甚至可以提供一些常見的錯誤分析和避免方法。同時,對於翻譯的部分,我希望能看到不同類型科技文本的翻譯策略,比如說明書、技術報告、專利申請等,它們在翻譯的側重點上肯定有所不同。這本書的名字給我一種“知己知彼”的感覺,既要學會如何“寫”,也要學會如何“譯”,感覺能從根本上提升我的科技溝通能力。

评分

我一直對跨文化的技術交流很感興趣,也深知語言在這個過程中扮演著多麼關鍵的角色。這本書的名字——《科技英文寫作與翻譯》——一下子就擊中瞭我的痛點。我常常在閱讀英文科技文獻時,感覺有些地方的錶達雖然字麵上沒錯,但就是少瞭一種原汁原味的“科技感”,或者說,不夠地道。反過來,當我要把自己的研究成果翻譯成英文時,更是感到力不從心,生怕因為語言的不準確而影響瞭內容的傳達。我希望這本書能夠提供一些關於科技英文寫作的“內功心法”,比如如何構建清晰的邏輯鏈條,如何運用被動語態的技巧,以及如何恰當使用連接詞來增強文章的連貫性。對於翻譯的部分,我更期待能夠學習到一些處理“意譯”和“直譯”的平衡之道,尤其是在遇到一些沒有現成譯法的專有名詞時,如何進行準確且易於理解的翻譯。我希望這本書能像一位經驗豐富的導師,能夠循循善誘地引導我,讓我不僅知道“是什麼”,更能明白“為什麼”以及“怎麼做”。

评分

作為一名剛剛接觸科技領域不久的研究生,我常常被浩如煙海的英文文獻所睏擾。很多時候,我能看懂字麵意思,但就是無法深入理解其背後的邏輯和作者的意圖,這很大程度上是由於科技英文錶達的獨特性。這本書的題目《科技英文寫作與翻譯》讓我眼前一亮,因為我既需要提高閱讀理解能力,也需要為將來發錶英文論文打下基礎。《科技英文寫作》的部分,我希望能學到如何構建一個結構嚴謹、邏輯清晰的科技論文,包括引言、方法、結果、討論等各個部分的寫作要點。同時,我也希望能瞭解一些常用的科技英文錶達句式和慣用語,讓我的寫作更具專業性。而《科技英文翻譯》的部分,我則希望能夠學習到如何準確地將中文的科技概念翻譯成英文,避免那些聽起來“怪怪的”譯法。我特彆希望書中能包含一些實際的翻譯案例,並進行詳細的解析,讓我能夠觸類旁通。這本書能否成為我學習和成長路上的得力助手,我很期待。

评分

這本書的名字,簡單明瞭,直指核心。我作為一個對科技充滿好奇,又渴望將自己的想法用清晰的語言錶達齣來的人,一直覺得在科技英文寫作和翻譯方麵存在著一些“瓶頸”。有時候,閱讀國外的科技文章,感覺作者的邏輯跳躍得太快,或者某些專業術語的理解存在偏差,導緻我無法完全把握其精髓。另一方麵,當我要用英文記錄自己的思考或者嚮他人介紹我的技術時,又常常感到詞不達意,找不到最貼切的錶達方式。這本書的齣現,讓我看到瞭突破這些睏難的希望。《科技英文寫作》部分,我希望能夠學習到如何構建一個邏輯嚴密、層次分明的科技文本,如何運用精準的詞匯來描述復雜的科學現象,以及如何寫齣引人入勝的科技摘要。而在《科技英文翻譯》方麵,我更關注的是如何纔能在保留原文信息準確性的同時,使譯文讀起來更加自然、流暢,並且符閤目標讀者的認知習慣。這本書能否成為我提升科技溝通能力的“秘密武器”,我非常期待。

评分

這本書的封麵設計給我一種置身於實驗室的感覺,那種嚴謹而又不乏探索精神的氛圍,讓我覺得它蘊含著豐富的知識。我一直認為,科技的進步離不開信息的交流,而語言是信息交流最直接的載體。在科技領域,英文更是扮演著重要的角色,無論是閱讀前沿的研究成果,還是與國際同行進行交流,都離不開紮實的科技英文功底。我希望這本書能夠幫助我理解科技英文的獨特之處,比如它在詞匯選擇、句式結構以及語篇組織上的特點。尤其是在翻譯方麵,我希望能夠學習到如何準確地傳達原文的科學內涵,同時又要符閤目標語言的錶達習慣,避免齣現“中式英語”或者“英式中文”的情況。我期待這本書能夠提供一些實用的技巧和方法,例如如何處理復雜的科技術語,如何進行科技文獻的摘要和編譯,以及如何寫齣地道的科技報告和演示文稿。這本書如果能像一位經驗豐富的引路人,指引我在科技英文的世界裏遊刃有餘,那將是極大的福音。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有