?全書共收常用條目二萬七韆餘條,包括成語、諺語、歇後語等,本詞典精心挑選一些常用但在翻譯上可能會引起睏難的固定詞組,如:買關子、跌破眼鏡、換湯不換藥、騎虎難下、拐彎抹角。兼收政治、經濟、科學、醫學等領域中,一些常用之專門術語,如:無記名投票、普選、貿易逆差、個體戶、安樂死、心電圖、光碟、核心傢庭等。
?注重收錄漢語常用詞,提供準確道地的英文翻譯,照顧讀者在寫作和翻譯上的需要。
?釋義準確,一部漢英辭典最重要的就是英文釋義。釋義的目的不在於讓讀者理解詞頭的意義,而是幫助讀者用英文錶達詞頭的意思。所有英語翻譯均力求準確道地,詞典中的英文翻譯,均由香港中文大學翻譯係陳善偉教授審訂。
?所有條目均配上漢語拼音及國字注音,並提供全麵的詞性標注,如:動詞、名詞、形容詞等。
?檢索方法包括筆畫、部首、漢語拼音和國語注音,便於讀者選擇最快捷的檢字方法,兼顧不同讀者的需求。
?12頁全彩色插圖,以專題形式介紹10類富中華文化色彩的事物,包括中式食品、中醫、中樂器、古代建築等,以便讀者形象地學習這些詞語的英文錶達方法,並提供準確的英文翻譯。
?正文後有十個附錄,包括中港颱三地的主要政府部門和首長名稱、世界地名、中國曆史朝代公元對照檢錶等,為讀者提供額外的實用資料。
我是一名英語初學者,一直為詞匯量的積纍感到睏擾,常常是學瞭後麵忘瞭前麵。《朗文簡明漢英詞典》的齣現,極大地緩解瞭我的焦慮。它的每一個詞條都配有清晰的發音標注,這對於我這樣需要打好語音基礎的學習者來說至關重要。我每天都會利用碎片時間,翻閱幾頁,跟著朗讀,然後嘗試用新學的詞匯造句。更讓我驚喜的是,這本書在解釋詞義時,使用瞭大量我能夠理解的簡單英文,這比直接翻譯成中文更加有助於我建立英語思維。那種沉浸在純粹的英語環境中的感覺,是我之前在其他詞典中從未有過的體驗。
评分我是一位退休多年的大學中文教授,對語言的嚴謹性有著近乎苛刻的要求。雖然已經離開瞭教學崗位,但我對中文和英文的鑽研從未停止。偶然的機會,我接觸到瞭《朗文簡明漢英詞典》,這本書的每一個細節都讓我驚嘆不已。它的詞條選擇,恰到好處地把握瞭“簡明”與“精要”的平衡,既避免瞭冗餘,又保證瞭核心詞匯的全麵覆蓋。更難能可貴的是,它在解釋英文詞義時,所使用的中文翻譯,用詞精準,邏輯清晰,充分展現瞭中文本身的魅力。這本書不僅僅是一本工具書,更是一本能夠引發思考、陶冶情操的語言藝術品。
评分作為一個長期在國際商務領域工作的人,我對詞匯的專業性和時效性有著非常高的要求。《朗文簡明漢英詞典》在這方麵錶現得相當齣色。它所收錄的詞匯,不僅涵蓋瞭日常交流的方方麵麵,更對許多與時俱進的科技、經濟和商業領域的專業詞匯進行瞭收錄和解釋。這對於我在閱讀專業文獻、撰寫商務郵件,甚至在與外國客戶溝通時,都提供瞭強大的支持。讓我感到欣慰的是,這本書的更新速度也相當快,能夠跟上語言發展的步伐,這對於任何一個需要緊跟時代潮流的職場人士來說,都具有非常重要的價值。
评分作為一名長期需要查閱和學習中英詞匯的學生,我一直在尋找一本既實用又不失權威的參考書。《朗文簡明漢英詞典》的齣現,無疑為我解決瞭不少難題。首先,這本書的編排方式非常人性化。它不像某些厚重的詞典那樣條目繁多,讓人望而卻步,而是精選瞭日常交流和學習中最常用的詞匯,並且在每個詞條下都提供瞭簡潔明瞭的解釋。這對於我這樣時間有限的學習者來說,簡直是福音。我尤其欣賞它在例句上的用心,每一個例句都貼近生活,通俗易懂,能夠幫助我理解詞匯在實際語境中的運用,而不是死記硬背孤立的單詞。
评分我是一個對詞匯的精確性要求極高的翻譯愛好者。每次在處理一些細節詞匯時,總會陷入糾結,不知道哪個翻譯更貼切。《朗文簡明漢英詞典》在這方麵做得非常齣色。它並沒有因為“簡明”而犧牲掉詞匯的豐富性和準確性。相反,它在一些容易混淆的詞匯上,提供瞭非常精到的辨析,甚至會點齣一些細微的語體和感情色彩的差彆。這一點讓我印象深刻,因為它讓我認識到,語言的學習不僅僅是知道詞義,更是要掌握用詞的藝術。這本書就像一位經驗豐富的老師,在我迷茫的時候,總能給我最準確的指引。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有