讀李傢同學英文4:竊聽者(附2CD)

讀李傢同學英文4:竊聽者(附2CD) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 英語學習
  • 英語閱讀
  • 李傢同
  • 英語分級讀物
  • 竊聽者
  • 原版引進
  • 附帶CD
  • 英語提升
  • 英語小說
  • 英語教材
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

幾乎全部的衛星都被竊聽,而且天綫都朝嚮太空。
……

  外星人說他們是宇宙生物研究員,他說他對竊聽感到很抱歉,他隻想收集資料而已,絕無任何惡意。他說他是宇宙生物研究院動物研究所的研究員,專長是動物的社會行為。
……

  為何對人類的社會行為有如此大的興趣?外星人說人類雖然是動物中的一種,可是人類有一個特點,那就是人類會大規模自相殘殺。他說,以獅子和老虎為例,獅子和老虎都會殺害彆的動物,可是絕不殺同類,你從來沒有看過獅子吃獅子,換句話說,獅子和老虎會認齣自己的同類來,而盡量避免殺自己的同類。

外星人還說……

  Someone had bugged all our satellites, and the antennas of the bugging devices were pointing toward outer space!

  The alien said that he and his colleagues were universal biology researchers. He apologized for eavesdropping on us, but said they were only gathering information—they meant no harm. The alien said he was a researcher from the zoology department of the Universal Academy of Biology specializing in the social behavior of animals.

  Why was he so interested in human social behavior? The alien replied that despite being a type of animal, humans have a very unique characteristic: they kill each other on a large scale. He pointed out how lions and tigers, for example, will kill other animals but never their own kind. No one has ever seen a lion eating a lion—in other words, lions and tigers recognize their own kind.

He also said that …

  李傢同:我在此給讀者一個建議:你不妨先看看中文文章,先不看英文的翻譯,然後試著將中文翻成英文,我相信你一定會覺得中翻英好睏難。翻完以後,再去看英文翻譯,相信可以學到不少,也可以寫齣越來越像外國人的句子。-- 李傢同

  透過李傢同簡潔而寓意深遠的文章,領略用英文錶達中文故事的妙趣

迷失在數字洪流中的心靈迴響 本書簡介: 這是一部深入探討現代社會中“連接”與“疏離”之間復雜張力的長篇小說,它以極其細膩的筆觸,勾勒齣都市生活中個體在信息爆炸時代下的精神圖景。故事的主人公,陳默,是一位在互聯網巨頭公司擔任數據分析師的青年纔俊。他擁有令人艷羨的職業,能洞悉龐大用戶群體的行為模式,卻在個人情感世界中迷失瞭方嚮。 小說並未聚焦於任何特定的語言學習材料,而是將視角投嚮瞭更為宏大和隱秘的人類經驗領域:數字時代的隱私、身份的建構與消解,以及在無孔不入的監控與自我審查中,人性的脆弱與堅韌。 故事開篇,陳默的生活被一連串看似隨機的“巧閤”所打亂。他發現自己的日程安排、甚至深夜的私人閱讀內容,似乎總能被某個神秘的第三方精確預知。起初,他將其歸咎於大數據算法的強大,但在一次偶然的機會中,他接觸到瞭一群自稱“數字遊民”的地下組織。這群人拒絕被主流的數字化生活所定義,他們通過老舊的通信方式和加密技術進行交流,堅信“真正的自由存在於被算法遺漏的角落”。 陳默被捲入瞭一場關於信息自由的灰色地帶。他開始質疑自己賴以生存的數據世界的真實性。作者以旁白和內心獨白的形式,細緻描繪瞭陳默在工作與現實之間的撕裂感:在辦公室,他是掌控數據的帝王,能夠預測市場走嚮;而在傢中,他卻成瞭被數據預測的對象,失去瞭行動的自主權。 場景與氛圍的構建上,本書極具層次感。 敘事在兩個極端間切換:一方麵是霓虹閃爍、玻璃幕牆反射著冰冷光芒的超級城市景觀,象徵著效率與透明的假象;另一方麵,是深入城市肌理之下,那些廢棄的地下室、被遺忘的圖書館角落,以及充滿著電子乾擾的“信號死區”,這些地方成為瞭陳默尋求庇護和真相的避難所。 小說中的主要衝突,並非是傳統的善惡對決,而是一種存在主義式的睏境:當“被看見”成為一種常態,我們如何定義“自我”?陳默遇到瞭幾位關鍵人物,他們各自代錶瞭對數字時代的某種極端反應。 林薇,一位研究符號學的獨立學者。 她堅持使用紙質筆記和手寫信件,認為每一次物理性的書寫都是對數字痕跡的一種抵抗。她與陳默的交流充滿瞭對現代人交流模式的批判,她質疑陳默所依賴的“連接”是否隻是一種升級版的“孤獨”。他們的關係緩慢而剋製,像是一場關於是否應該留下電子足跡的無聲辯論。 “幽靈”(Ghost),數字遊民組織的核心成員。 此人從未在公開場閤露麵,隻通過特定的加密頻道與外界聯係。幽靈的任務是“淨化”數字身份,教導追隨者如何擺脫追蹤軟件和社交媒體的束縛,重新學習“慢生活”和“不被記錄”的藝術。陳默試圖通過幽靈來驗證自己是否真的被侵犯,或者,他隻是患上瞭“偏執性數字焦慮”。 故事的張力在於,陳默越是深入調查,就越發現自己無法完全抽離。他發現,即使是那些拒絕被追蹤的人,也無法徹底割斷與數字世界的聯係——他們依然需要依賴電力、需要數字貨幣進行基礎交易。這種“必要的依賴”構成瞭小說中最深刻的諷刺。 小說的後半段,敘事節奏加快。陳默開始主動進行一係列“反嚮追蹤”行動,他不再試圖躲藏,而是試圖找到那個“竊聽者”的源頭。他利用自己掌握的數據分析技巧,反過來分析那些追蹤他的人的行為模式,試圖從數據流中找到人類情感的破綻。 高潮部分,陳默發現所謂的“竊聽者”,並非某個單一的間諜機構或黑客,而是一個由多個利益相關方——包括他自己公司的競爭對手、一個關注城市心理健康的研究機構,甚至是他曾經的導師——共同構成的“無意識的閤謀”。每個人都隻是在盡力優化他們所能控製的領域,但最終的結果,卻是對陳默個人生活的全麵滲透。 最終,陳默做齣瞭一個令人意外的決定。他沒有選擇“揭露”或“反擊”,而是選擇瞭一種近乎禪意的接納。他保留瞭他在數字世界中的位置,但他改變瞭與數字世界的關係。他開始在公開的社交媒體上發布一些“無意義的、隨機的、無法被歸類的”信息,用數據的“噪音”來淹沒他真實的意圖。他學會瞭在被觀察的同時,保持內心的“不可被量化”的內核。 本書的結尾沒有提供一個清晰的勝利或失敗。陳默依舊在城市中工作,但他的內心世界已然重塑。他學會瞭在數據的高速公路上駕駛,同時保留瞭一條通往自我秘密花園的小徑。 本書探討的主題包括: 數字足跡與身份危機: 我們的在綫形象是否正在取代真實的自我? 透明的代價: 當一切皆可被追蹤時,創造力與反思的空間在哪裏? 信息的噪音與真理: 如何在海量數據中識彆齣真正有意義的信號? 技術的雙刃劍: 現代工具在提高效率的同時,對人類精神狀態的影響。 這部小說拒絕提供簡單的答案,它更像是一麵高分辨率的鏡子,映照齣每一個生活在二十一世紀,正努力平衡虛擬與現實的讀者。它是一麯獻給在信息時代尋求內心寜靜的都市靈魂的頌歌,充滿瞭對當下社會形態的深刻洞察與憂慮。全書語言冷靜而富有哲思,情節推進如同精密的機械運作,最終卻引嚮瞭對人性最柔軟部分的溫柔探尋。

著者信息

圖書目錄

〈鑰匙Keys〉
我擁有這麼多足以讓我炫耀自己社會地位的鑰匙,可就缺瞭最重要的一把。
I had all these keys to show off my social status, but that one—the most important key of all—was conspicuously missing.

〈屋頂A Roof Over My Head〉
我這一輩子,隻有一個願望,走進一間有屋頂的房間,睡在一張有床單的床上。
For my whole life, I’ve had only one wish: to be able to go inside a house with a roof and sleep on a bed with sheets.

〈對數字正確的認識A Proper Grasp of Numbers〉
老王說我和他有一個共同的特徵,那就是我們對數字非常敏感。我常看到一些人雇用瞭一批所謂的財務專傢使用瞭大批電腦程式,我和老王就憑著我們的經驗和直覺,輕而易舉地打敗瞭這些號稱專傢所用的電腦。
Old Wang once observed that he and I shared a common characteristic: we were both very sensitive to numbers. I’ve often seen people hire teams of so-called financial experts to design lots of fancy computer models, but they were never a match for me and Old Wang--by simply relying on our instincts and experience, we never had any trouble besting them.

〈我的傢My Home〉
我快結婚瞭,最近我看到很多有錢孩子所擁有的昂貴玩具,不覺有點擔心。以我的收入,我未來的孩子是不會有這些玩意兒的。
I’d soon be getting married. Lately I’d seen a lot of expensive toys that rich children had, and I couldn’t help feeling a little worried—with my income, I wouldn’t be able to give my children those things.

〈紐特,你為什麼殺瞭我?Newt, Why Did You Kill Me?〉
過去我總以為戰爭最大的恐怖是戰爭中這麼多無辜的人被殺,今天我纔知道戰爭最大的恐怖,是將善良的人變成瞭劊子手。
I used to think that the most horrible thing about war was how it takes the lives of so many innocent people. Only today did I realize that actually, the most horrible thing about war is how it turns good people into murderers.

圖書序言

圖書試讀

竊聽者

我的專長是遙控技術,工作地點是美國的一傢專門設計通訊衛星的公司,在過去,衛星放上去以後,要修起來是很睏難的事,可是我們現在的做法是事先將衛星裏麵設計好瞭可以遙控的維修係統,如果衛星失靈,我們可以在地麵送一些訊號上去,也可以因此找齣毛病的問題所在,如果情形不嚴重,我們可以在地麵用遙控的方法將它修好。

衛星很少失靈,我們平時就做一些遙控的檢驗工作,這些檢驗做多瞭,大傢也就馬馬虎虎,隻要功能正常,我們一概都在數據上簽字瞭事。

一個月以前,我閑來無事,將檢驗的數據仔細看看,忽然發現瞭一個怪異的現象,這個現象過去沒有的,兩年前纔開始有,因為不正常的程度非常之小,不影響運作,所以沒有人發現。

我立刻嚮我的上司報告這件事,他調齣瞭好幾顆衛星的資料,這纔發現,兩年前,大傢都正常,現在都有問題瞭。

我們有一個備而不用的緊急掃描係統,通常這是在衛星有問題時纔啓動的,我的上司決定啓動這種係統,結果令我們嚇得一身冷汗,原來有人在我們的衛星上裝瞭竊聽器,而且天綫一概朝嚮太空。


The Eavesdroppers
(1)
I’m an expert on remote control technology, and I work at an American company that specializes in designing communication satellites. It used to be that once a satellite was launched, repairing it was next to impossible, but now what we do is install a remote-controlled repair system in the satellite before launching it. Then, if the satellite malfunctions, we can send up some signals to find what caused the malfunction to occur, and if isn’t serious, we can fix it from earth by remote control.

But satellites rarely malfunction, so we generally spend most of our time running tests on our remote control systems. After a certain number of tests, we got a little perfunctory—as long as a satellite was functioning properly, we’d just sign the data and call it good.

Then one day last month when I had nothing better to do, I took a careful look at the test data from one satellite and was surprised to discover a strange phenomenon. I’d never seen anything like it before—it had only been going on for two years. Because it was a very small irregularity and hence had not interfered with the satellite’s operations, no one had discovered it before.

I immediately reported the news to my boss. He retrieved data for a bunch of other satellites, and what we found was that those satellites, too, were normal two years ago, but now they all had the same problem.

My boss decided to activate the emergency scanning system we had for situations like this. We broke out in a cold sweat at the alarming results it returned: someone had bugged all our satellites, and the antennas of the bugging devices were pointing toward outer space!


◎ expert(n.)專傢
◎ remote control(n.)遙控(註:此處指遙控技術,但也可指操控傢用電器的遙控器。)
◎ technology(n.)科技
◎ specialize(v.)擅長;專精
◎ communication satellite(n.)通訊衛星
◎ install(v.)安裝;裝設
◎ malfunction(v.)故障
◎ signal(n.)信(訊)號
◎ perfunctory(adj.)隨便的;草率的;敷衍的
◎ properly(adv.)正常地
◎ phenomenon(n.)現象
◎ irregularity(n.)不正常;異常
◎ interfere (with)(v.)乾涉;影響
◎ operation(s)(n.)運作
◎ boss(n.)老闆;上司;上級
◎ retrieve(v.)取迴;(重新)找迴
◎ normal(adj.)正常的
◎ activate(v.)啓動
◎ emergency scanning system(n.)緊急掃描係統
◎ situation(n.)情形;狀況
◎ bug(v.)竊聽(註:尤指暗地安裝器材所進行的竊聽。)
◎ bugging device(s)(n.)竊聽裝置


◎解析重點
=(be) an expert on… 精通......;擅長......;為......的專傢
-I’m an expert on remote control technology, and I work at an American company that specializes in designing communication satellites.
我的專長是遙控技術,工作地點是美國的一傢專門設計通訊衛星的公司。

解析
expert一般作名詞居多,以上的英譯句中的即是,它的意思為「專傢」、「學有專精的人」,其後常接on這個介詞,之後再接著精通擅長的領域。比如你想以英文錶達「他是位談判專傢(高手)。」即可用(He’s an expert on negotiation.)來錶現。在此要特彆要提醒讀者,expert也可以作形容詞解,意思為「專精的」、「內行的」,要注意的是此時,其後常使用at這個介詞。在此情況下,前麵相同的那句話:「他是位談判專傢(高手)。」可以寫為(He’s expert at negotiating.)

=next to impossible 幾近不可能(1段)
-It used to be that once a satellite was launched, repairing it was next to impossible, but now what we do is install a remote-controlled repair system in the satellite before launching it.
在過去,衛星放上去以後,要修起來是很睏難的事,可是我們現在的做法是事先將衛星裏麵設計好瞭可以遙控的維修係統。

解析
不妨就這麼來學這個片語瞭。你到傢音樂廳看錶演,中場休息時候,燈光打亮,你往身旁一看,不得瞭,美國前總統就坐在你身邊(The ex-president of the United States sits right next to you.),難怪你從一開始就有一種莫名其妙的安全感。
看到沒,next to…原本指的是「在......旁邊」,也就是「很接近......」、「很靠近......」的意思。既然如此,next to impossible不就是「很接近不可能」,也就是中文常說的「幾近不可能」的意思嗎?



=run a test on…  對......進行測試
-But satellites rarely malfunction, so we generally spend most of our time running tests on our remote control systems.
衛星很少失靈,我們平時就做一些遙控的檢驗工作。

解析
整個run a test on…片語所使用的四個字裏,動詞run的用法最令人費解。但發揮一些想像力,仔細思量後,讀者也應該覺得好玩。看過人們在運動場上跑步健身嗎?沿著跑道,一圈一圈地跑(run),一旁看的人覺得無趣,慢跑的人卻樂在其中。
讀者們請迴到主題來,就是run這個字。它給我們的意象是從起點到終點,週而復始,不停地「跑」(run)。所以,假如檢測工作(test)就像跑道,是個有開頭有結束的程序,那麼用run a test以錶達「進行一套檢測程序」不也有趣而閤理嗎?


=have nothing better to do 閑來沒事;閑著沒事
-Then one day last month when I had nothing better to do, I took a careful look at the test data from one satellite and was surprised to discover a strange phenomenon.
一個月以前,我閑來無事,將檢驗的數據仔細看看,忽然發現瞭一個怪異的現象。

解析
使用have nothing better to do這個用語來錶現「閑來沒事」實在譯得很妙。從字麵上來看,它是「找不到更好的事情做」的意思。你在傢裏晃來晃去,無所是事,傢裏的老母看不過去,可否跟你說過:「如果你閑著沒事,去把碗盤洗一洗。」在老母眼裏,洗碗不是什麼舒服愉快的事情,但總比「找不到更好的事情做」好。
如果你現在就閑閑沒事,就讓我們把老母的話當成題目練習吧。Give it a try if you have nothing better to do now.



= break out in a cold sweat  嚇齣一身冷汗;冒一身冷汗
-We broke out in a cold sweat at the alarming results it returned: someone had bugged all our satellites, and the antennas of the bugging devices were pointing toward outer space!

結果令我們嚇得一身冷汗,原來有人在我們的衛星上裝瞭竊聽器,而且天綫一概朝嚮太空。

解析
很活潑的一個片語,和中文的「嚇齣(break out)一身冷汗(in a cold sweat)」百分之百吻閤。其實break out豈止這樣的用法,中文有「笑逐顔開」,英文也有相當類似的(someone’s face) break out into a sweet (big) smile這樣的用法。

用户评价

评分

拿到《竊聽者》這本書,首先映入眼簾的就是那個簡潔而富有寓意的封麵。它沒有張揚的色彩,也沒有誇張的圖案,卻能瞬間抓住人的目光,引發無限遐想。我一直對李傢同學作品的封麵設計情有獨鍾,它們總能精準地捕捉到故事的核心精髓,然後在不經意間泄露齣一絲綫索,讓人躍躍欲試。這次的“竊聽者”主題,更是讓我好奇不已。這是一個關於窺探,關於秘密,還是關於真相的故事?我猜想,李傢同學的筆下,這個“竊聽者”絕不會是簡單的反派,而很可能是一個復雜的人物,有著自己的動機和故事。他們善於在故事中設置各種意想不到的轉摺,讓讀者在掩捲之後仍久久迴味。而且,這次附贈的CD,對於我這樣的“聽書黨”來說,簡直是福音。能聽到原汁原味的故事演繹,配閤著文字,更能讓我深入體會到故事中的情緒和氛圍,仿佛置身其中,與角色一同經曆跌宕起伏。我已經迫不及待地想要跟隨李傢同學的文字和聲音,一同揭開“竊聽者”的神秘麵紗。

评分

每次提到李傢同學的書,我總會想到那種“耳目一新”的感覺。他們的作品,從來不會落入俗套,總是能夠找到一個獨特切入點,然後把故事講得精彩紛呈。這次的《竊聽者》,光是名字就足夠吸引人瞭。我在想,這會不會是一個關於“聽”的故事?但又不僅僅是“聽”那麼簡單,因為有瞭“竊”這個字,就增添瞭許多神秘和危險的色彩。是不是有人在秘密地收集信息?這些信息又會對故事中的人物産生怎樣的影響?我喜歡李傢同學處理復雜主題的方式,他們總能用一種孩子能夠理解的方式,去探討一些更深層次的問題。所以,我毫不懷疑,《竊聽者》也一定會在充滿趣味和懸念的情節中,悄悄地觸動我們的內心。而且,這次還附帶瞭CD,這簡直是太棒瞭!我一直覺得,好的朗讀能夠極大地提升閱讀體驗,尤其是對於一些需要想象力的故事,聲音的配閤更能讓我們身臨其境。我已經在想象,伴隨著CD中的聲音,我會被帶入怎樣的場景,經曆怎樣的冒險。

评分

說實話,當初是被“李傢同學”這個名字吸引進來的。這個名字本身就有一種親切感,仿佛是鄰居傢那個聰明又有點神秘的孩子,總能帶來些意想不到的驚喜。翻開他們的作品,總是能感受到一股強烈的“少年感”,不是那種幼稚的,而是那種對世界充滿好奇、勇於探索、並且擁有獨特見解的少年感。我一直認為,好的兒童文學,尤其是給大齡兒童或青少年看的作品,最難得的就是能夠保持這種純粹而又深刻的視角。這次的《竊聽者》,單看書名,就充滿瞭偵探小說的味道,又帶著一絲科幻的可能性。我很好奇,李傢同學會如何將這個“竊聽”的概念融入到他們的敘事風格中。是關於信息時代下的隱私危機?還是某個角色擁有超乎常人的聆聽能力?又或者,是一種比喻,象徵著對真相的追尋?無論如何,我都相信,李傢同學會用他們一貫的細膩筆觸和富有想象力的情節,為我們編織齣一個引人入勝的故事,並且在其中融入一些關於成長、友誼、或者勇氣的主題。附帶的CD,更是加分項,可以讓我更深入地體驗到故事的情感張力。

评分

李傢同學的這本《竊聽者》係列,我實在是太期待瞭!每次拿到他們的書,都感覺像是收到一份精心準備的禮物。之前幾本已經讓我驚嘆不已,這次的《竊聽者》更是吊足瞭我的胃口。封麵設計一如既往地簡潔卻充滿力量,那種暗藏玄機、引人入勝的感覺撲麵而來。我特彆喜歡這種留白和暗示的設計,總能讓我在翻開書頁之前,就已經在腦海裏勾勒齣無數種可能的故事走嚮。而且,附帶的CD更是我一直以來非常看重的一點。能聽到原汁原味的故事朗讀,無論是對於學習發音、語調,還是沉浸在故事的氛圍中,都起到瞭無可替代的作用。我常常會在通勤的路上,或者睡前,戴上耳機,讓李傢同學的聲音帶領我進入另一個世界。這次的《竊聽者》,我猜想一定又是一個充滿懸念和智慧的故事,能夠激發我深入思考,甚至挑戰我對世界的既有認知。我已經迫不及待想知道,這個“竊聽者”究竟是誰,他(她)又在竊聽著什麼,又會帶來怎樣的震撼。

评分

我一直以來都是李傢同學的忠實讀者,他們的每一部作品我都認真拜讀,並且從中獲得瞭許多樂趣和啓迪。這次的《竊聽者》係列,單看書名就充滿瞭懸念感,讓我對故事的內容充滿瞭期待。我特彆欣賞李傢同學在創作中展現齣的那種獨特的想象力和洞察力,他們總能抓住一些非常細微的社會現象或者人性特點,然後將其巧妙地融入到引人入勝的故事中。我猜想,《竊聽者》可能不僅僅是一個簡單的偵探故事,更可能是在探討現代社會信息爆炸背景下,個人隱私、信息安全,以及人與人之間信任與懷疑的微妙關係。而且,這次還附帶瞭CD,這讓我感到非常驚喜。我一直認為,好的有聲讀物能夠極大地豐富閱讀體驗,尤其是在聆聽專業的朗讀者演繹的時候,那種情感的傳遞和故事情節的起伏,能夠被放大到極緻,讓讀者更深刻地感受到故事的魅力。我非常期待這次的CD能夠為我帶來更加沉浸式的閱讀感受,讓我能夠更深入地理解“竊聽者”這個角色背後的故事和動機。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有