大英百科全書草稿(德中對照)

大英百科全書草稿(德中對照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

鬍塞爾
圖書標籤:
  • 百科全書
  • 德語
  • 中文
  • 參考工具
  • 曆史
  • 文化
  • 知識
  • 學術
  • 翻譯
  • 大英百科全書
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  《大英百科全書草稿》(Der Encyclopaedia Britannica Aritikel)是現象學的開創者鬍塞爾(1859-1938)所撰寫,內容包括其為《大英百科全書》第十四版中的「現象學」條目所草擬的「四份草稿」。本譯注解說以《鬍塞爾全集》為底本,將「四份草稿」全數譯齣。讀者可以在這份資料中,看到鬍塞爾的現象學的全體體係,還可以相對於海德格哲學,看到鬍塞爾哲學的思想特色。對初學者而言,由於其涵蓋麵的廣泛與文體的簡潔,也可以視為是一本「現象學速成」,在現象學界是相當有名的基本文獻。

 
好的,以下是一份針對您提供的書名(《大英百科全書草稿(德中對照)》)以外的、詳細的、不提及該書內容的圖書簡介,旨在營造一種自然且信息豐富的文本體驗。 --- 《絲綢之路的迷思與現實:從漢唐到中古歐洲的跨文化交流研究》 導言:重塑理解的橋梁 本書深入探討瞭自漢代張騫鑿空西域以來,歐亞大陸腹地所形成的復雜互動網絡——通常被我們統稱為“絲綢之路”。我們試圖超越傳統上對這條貿易路綫的單一化、物質主義解讀,將其視為一個多層次的文化、宗教、技術和思想傳播的動態係統。本研究不僅關注商品(如絲綢、香料和貴金屬)的流動,更著重分析瞭在這一廣袤區域內,不同文明之間如何進行持續的、有時是衝突的、有時是共生的對話。 第一部分:地理、早期帝國與路綫的奠基 第一章:絲綢之路的地理製約與機遇 本書首先從地理學的視角剖析瞭絲綢之路的形成機製。它並非一條固定的“路”,而是一係列不斷變遷的走廊。我們詳細分析瞭塔剋拉瑪乾沙漠的“南道”與“北道”在不同曆史時期的戰略價值差異,以及帕米爾高原和天山山脈對商隊移動的影響。重點考察瞭綠洲城邦(如樓蘭、高昌、撒馬爾罕)如何憑藉對水資源的壟斷,成為連接東西方的關鍵節點。 第二章:漢唐帝國的西嚮擴張與治理模式 探討漢代設立西域都護府的政治動機與實施細節。這不僅僅是軍事徵服,更是對資源獲取和邊境穩定的戰略布局。隨後,我們考察瞭唐代在西域的統治哲學——一種基於“羈縻”與“冊封”的靈活策略。通過對齣土簡牘和碑文的分析,揭示瞭帝國如何嘗試在多元文化區域實施有限治理,以及這種治理模式在麵對突厥、吐蕃等強大力量時的韌性與局限。 第三章:早期波斯帝國的角色:連接地中海與中亞 本書將拜占庭和薩珊波斯置於一個更廣闊的框架內進行考察。薩珊王朝不僅是重要的商品轉運者,更是文化的中介。我們詳細分析瞭波斯語、粟特語在貿易中的共同語地位,以及波斯宗教(祆教)通過商道嚮東方傳播的路徑。對安西都護府齣土的波斯風格文物進行細緻解讀,以佐證文化交融的深度。 第二部分:宗教、思想與技術的跨界傳播 第四章:佛教的東漸:從犍陀羅藝術到禪宗的本土化 這是本書的核心章節之一。我們追蹤瞭佛教自印度傳入中亞,再進入河西走廊的全過程。重點研究瞭鳩摩羅什、玄奘等高僧的翻譯與傳播活動,並對比瞭早期在剋孜爾石窟、敦煌莫高窟中體現的犍陀羅、笈多藝術風格的演變。特彆關注佛教教義在不同語言環境中如何被重新詮釋,最終催生齣具有中國本土特色的宗派。 第五章:伊斯蘭教的早期影響與中亞的伊斯蘭化 考察瞭唐末安史之亂後,阿拉伯帝國勢力如何通過怛羅斯之戰等事件逐步滲入中亞腹地。我們分析瞭伊斯蘭教對中亞城市社會結構、法律體係和科學知識體係帶來的根本性變革。同時,也審視瞭在新的宗教秩序下,原有信仰(如摩尼教、景教)如何尋求生存空間。 第六章:技術轉移的隱秘通道:造紙術、冶金術與疾病傳播 絲綢之路不僅是思想的河流,也是技術的管道。本書細緻梳理瞭造紙術西傳的準確時間節點與技術擴散機製,探討其對阿拉伯世界和歐洲文藝復興的深遠影響。此外,對中古時期瘟疫(如查士丁尼瘟疫的潛在源頭)沿著商路的傳播路徑進行瞭基於曆史地理學的推演。 第三部分:中古世界的互動與衝突 第七章:濛古帝國統一下的“世界體係”重塑 詳細分析瞭濛古徵服對絲綢之路的“再激活”。成吉思汗及其繼承者建立的龐大帝國在短期內消除瞭貿易壁壘,極大地促進瞭東西方之間的人員流動(如馬可·波羅的旅行)。我們考察瞭驛站係統(Yam)的效率,以及這種高壓下的統一如何為地理大發現提供瞭信息基礎。 第八章:歐洲的凝視:中世紀晚期對東方的想象與誤解 研究瞭歐洲中世紀晚期對絲綢之路盡頭的好奇心與信息匱乏所産生的文化投射。從教皇使節的記錄(如柏郎嘉賓、魯不魯乞)到歐洲地圖繪製的演變,展示瞭西方如何試圖在有限的知識框架內構建一個遙遠而神秘的東方形象。 第九章:絲綢之路的衰落與遺産 探討瞭明代海禁政策的推行、奧斯曼帝國的崛起對傳統陸路貿易通道的擠壓,以及地理大發現對貿易重心的轉移。最後,總結瞭絲綢之路留下的文化基因:它不僅是古代的貿易網,更是現代全球化進程中理解跨文化交流復雜性的永恒參照係。 結論:永不終結的對話 本書的結論重申,絲綢之路的意義在於其過程性與流動性,而非某一特定時期的“鼎盛”。它是一部關於人類適應性、求知欲和在差異中尋求共存的宏大史詩。通過對多源文獻(包括漢文、粟特文、波斯文、敘利亞文等)的綜閤考察,我們力求提供一個立體化、去中心化的曆史敘事,引導讀者超越既有的刻闆印象,重新審視歐亞大陸交流史的深遠影響。 --- 關鍵詞: 絲綢之路、跨文化交流、中亞史、佛教東傳、技術傳播、帝國邊疆、中古歐亞。

著者信息

譯者簡介

黃文宏


  1998年德國弗萊堡(Freiburg i. Br.)大學哲學博士,現為國立清華大學哲學研究所教授。專長領域為現象學、詮釋學、近當代日本哲學、日治時期颱灣哲學。近五年的經典譯注有《洪耀勳日文哲學著作集》(2020)、《善的研究》(2019)、《身體論──東方的心身論與現代》(2018)、《現象學的觀念》(2017)。期刊論文有〈論曾天從「理念的真理認識的難題」〉(2020)、〈論曾天從「真理自體的純粹形相」〉(2020)、〈論謝林在其《自由論》中對觀念論與實在論的超越〉(2019)、〈論洪耀勳「真理論的絕對辯證法」的構想〉(2017)。

 

圖書目錄

凡例 v
譯注者解說 1
第四草稿─最終草稿 65
第一草稿 141
第二草稿 195
第三草稿的導論部分 249
第三草稿的結論部分 257
譯注者後記 283

圖書序言

  • ISBN:9789866116957
  • 規格:平裝 / 292頁 / 17 x 23 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 語文:其他語文

圖書試讀

譯注者後記

  《大英百科全書草稿》在現象學界是相當有名的草稿,可以當作「鬍塞爾速成」來看。大學生的時候就知道這篇文章,郭慰萱的翻譯就是在成大對麵的幼獅書局買的,那個時候對鬍塞爾認識都是從曹誌成來的,在哲學這條路上,他是我的第一位導師。碩士生的時候讀過 J. Kockelmans 的介紹,剛到德國的時候,纔真正地(Leibhaftig)看過原文,那個時候還在學德文,零零落落留有一小部分手寫的筆記,幾次搬傢都不見瞭。當時跟每個鬍塞爾的研究者一樣,對「超越論的主觀性」感到興趣,找論文題目的時候注意過,學界有種種不同的說法,看似衝突,但都有憑有據。題目難度高,現實上無能力處理,也或許哲學上的難題,大多不是要被解決,而是要被解明的,這是思考方式的不同,就像康德哲學的難題,不會是現象學的難題一樣。無論如何,後來忙於海德格,它就一直留在思想的角落。在鬍塞爾這條路上,我的研究方嚮一嚮都是集中在超越論的現象學,與現象學的心理學的關係其實比較淺。

  在德國的時候,雖然知道現象學心理學的重要性,也聽聞過木村敏的大名。但是一直要到迴國後,在陽明大學兼課與蔣欣欣老師閤作中,纔又重新喚起一些記憶,或許生過病的人對護理師都抱有感激的心情,學界也有「護理現象學」這麼一個名詞,就在如此的機緣之下,重新閱讀瞭現象學心理學的文獻。現象學與護理學在現實上沒有距離,在學問上仍然在相互理解。當時就抽空著手準備,但是實際翻譯的時候是腦袋空空的,有時候也會自我懷疑,如果說德國哲學的精神是徹底性的話,那麼現象學的心理學顯然是不夠徹底的,翻譯也因而緩慢而猶豫。這次因為學生沅臻在課堂上問到「主觀的雙義性」,在試著迴答的時候,過去的一切纔又慢慢地浮現。不知道為什麼,這種詭譎的說法相當觸動我心,大概實存都是矛盾的。對於這個曾經關心過的題目,要弄清楚自己到底在想什麼,或許就是把它譯齣來。然而實際的完成又過瞭一段時間,原本的大學生已是研究生、博士生已是老師、老師已是退休教授。一件事要完成還真不是容易的事,清華哲學所的宋沅臻是首先要感謝的,陽明護理的蔣欣欣、國北謢的林韆惠與國防醫的劉盈君三位老師也是,從與她們的往來中,自己學習到很多不曾接觸過的東西。鬍塞爾的措詞是冗長而枯燥的,雖然用功過的總會留下痕跡,非常感謝她們給與瞭我完成的動機。就自己來說,翻譯的時候也順便瞭解曾天從感興趣的部分,其實沿著某個興趣來進行翻譯反而更有收穫。

  就翻譯本身來看,這次倒是有三個新的體驗。首先「解說」用逐段注解的方式,思想受到相當的限製,確實是有些自己對鬍塞爾的想法或解釋,無法獲得完全的錶達,硬要用「解說」與「注釋」來區別開主觀與客觀有點不切實際,但似乎別無他法,要成為完全忠實於原著的學究,其實是很睏難的事,它限製瞭思想。但是換個角度來想,區別開注釋與解說,讀者隻要知道一些背景,自己就能解開,不拘泥於一定的解讀,未嘗不是好事。其次,譯本採雙語對照,會讓自己更勇敢地將自身的解釋置於譯文中,自由解釋的空間變大,內心其實相當愉悅,反正細部的問題學者們會討論。當初《現象學的觀念》雖然也採用雙語,但是雙語並不是一開始的規劃,而是完稿之後加上去的,當時雖然興奮但已無法從頭再來過。這次雙語版是預估中的事,譯文相對流暢許多,思想自由反而學到更多,這是齣乎意料的事。最後是那顆骰子,大概鬍塞爾的學者都知道,在談本質描述的時候,鬍塞爾常常以一顆骰子的滾動為例,在譯〈第一草稿〉的時候纔知道,原來這顆自己從學生時代就認識的骰子是黃銅製的(Messingwürfel)。

  筆者大學的時候不是哲學係本科,研究所的時候上課隨意,所以接受的不是哲學係的現實,而是哲學係的理想,隻專注於哲學傢的著作,而自由一嚮是雙麵刃,或許關注的地方會有所不同,但肯定是一條漫長而看不到成果的路。這種自由的理想,仍然保留在還有一些永恆的學生(ewiger Student)的德國。去過弗萊堡大學的人,大概都會知道鑲嵌在我們文學一館(KG I)上麵那一段亮晶晶的文字:「Die Wahrheit wird euch frei machen」(真理將使你們自由)。其實在從總圖(UB)往文學一館的天橋的轉角處,也可以看到有人原樣地、用比較小的黑色文字,複寫在文學一館的牆壁上,而文字一脫離文脈,就有種種可能,戲謔地來看,「frei machen」是釋放也是解脫,這是現實(real)也是真實(real)。在現象學這條路上,如果沒有很多朋友的幫忙,大概自己也還在摸索。本譯注能順利完成,還要感謝的人很多,自己的老師 Von Herrmann,很多當時的朋友,有臺灣、德國、意大利、日本、韓國、瑞士、印度、阿根廷、南斯拉夫、法國、中國、美國、伊朗等等,不見得能記得每個人的名字,但是還記得每個人說話的樣子。其次要感謝清華大學齣版社,在學術上給與我完全的自由,以及編輯劉立葳細心的校對與建議。自己在校對上是偷懶的,尤其當眼睛愈來愈不好的時候就有瞭藉口,但是所有的錯誤,責任仍然在自己。最後要感謝的是自己的父母親與婷琪、久晏,沒有他(她)們的支持,這本譯著是不可能完成的。

 

用户评价

评分

從裝幀設計和排版風格來看,我猜想這本書的呈現方式肯定也相當獨特。畢竟是「草稿」和「對照」,它不太可能是那種光滑亮麗的普及讀物,更可能是一種偏嚮學術工具書的紮實風格。我希望能看到那種清晰的版麵劃分,一邊是德文原文,旁邊對應著中文譯文,讓讀者在閱讀時可以快速切換視角。想像如果有些德文字彙在中文裡沒有一個完全對應的單詞,草稿中是如何用解釋性或描述性的中文來處理這個空缺的,這纔是最考驗編者功力的部分。這種「翻譯的痕跡」正是草稿的魅力所在。它讓我們看到知識是如何被解構、再以另一種語言的骨架重新建構起來的。對我這個熱愛語言結構的人來說,這比閱讀最終定稿的「成品」要來得更有啟發性。

评分

這本《大英百科全書草稿(德中對照)》讓我聯想到一種「知識的去中心化」趨勢。過去,百科全書是權威的象徵,內容的編纂往往由少數精英主導。但「草稿」意味著它可能包含瞭許多後續被刪減、修正或爭議的論點和譯法。如果能從中窺見這些早期思考的脈絡,對於理解特定主題在歷史上的觀點演變,將會有極大的助益。例如,某些在當代被認為過時或帶有偏見的陳述,或許在草稿中還保留著更原始的麵貌。對於關心學術史的颱灣讀者而言,這提供瞭超越標準教科書的深度視角。我期待看到的是一種更具批判性閱讀的空間,而非單純接受既定事實。它挑戰我們去思考:知識是如何被決定為「最終版本」的,而那些未被選中的「草稿」又蘊含瞭多少被遺忘的智慧。

评分

這套書光是「德中對照」這點,就讓我聯想到在學術研究上的實用價值。在颱灣,雖然英文是主流的學術語言,但德語在哲學、工程學、音樂等領域依然佔有不可撼動的地位。如果這真的是一份百科全書的草稿,那它必然會涵蓋非常廣泛的領域,而且其對照的精準度將是讀者最關注的焦點。我尤其好奇在那些涉及特定文化或歷史名詞的翻譯上,編者是如何權衡德文原意的「信」與中文錶達的「達」。百科全書的性質決定瞭它的用詞必須精確且中立,但草稿階段往往能看到更多「實驗性」的譯法。對於需要參照德語文獻的颱灣研究生來說,這本書無疑提供瞭一個寶貴的「中間層」,讓我們在直接麵對德語的複雜句式時,能有一個清晰的中文參照點來校準理解。這遠比單純的英譯本來得更貼近歐洲大陸的學術脈絡。

评分

話說迴來,對於一般讀者,或許會覺得百科全書的草稿聽起來有點「硬核」或「學究氣」。但我覺得,正是這種非最終定稿的狀態,纔更適閤當作一種「文化交流的見證」來收藏。大英百科全書代錶瞭西方(尤其是英美語境下)對世界知識的總體概述,而將其以德中對照的方式呈現,本身就是一種跨越文化圈的宏大工程。在颱灣的知識界,我們常常強調國際視野,這本書就像一座橋樑,不僅是語言的橋樑,更是思維範式的橋樑。它或許不會像暢銷小說那樣人手一冊,但對於那些對歷史編纂學、翻譯理論,或是對德語文化圈有特殊興趣的讀者來說,它絕對是值得珍藏的文獻。它不是用來快速查找資訊的工具,而是用來慢慢品味知識建構過程的寶典。

评分

這本《大英百科全書草稿(德中對照)》光是這個名字就讓人忍不住好奇。在颱灣,我們對「大英百科全書」的印象多半是那種厚重、權威的紙本钜作,是書架上的鎮山之寶。但「草稿」這個詞,就帶齣瞭一種非常不同的味道,彷彿是窺見瞭知識巨人還在醞釀、還在摸索時的原始樣貌。想像一下,那些我們耳熟能詳的知識條目,是如何在德文和中文的碰撞、對照中被一點一滴地建構起來的,這本身就是一個迷人的過程。這類型的對照文本,對於語言學習者來說,簡直是如獲至寶。它不僅僅是翻譯,更是一種思維模式的對接。當你習慣瞭用中文的語彙去理解德文的邏輯時,你會發現知識的傳播其實充滿瞭挑戰與趣味。我很期待看到這種「未定稿」的狀態,它或許沒有最終定稿的完美無瑕,但卻更能體現一種學術上的真實性與動態感,讓人感覺自己參與瞭一場知識的發源之旅,而不是被動地接受成品。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有