巴黎聖母院(鐘樓怪人)【獨傢復刻1831年初版作者手稿&1888年經典插畫|法文直譯全譯本】

巴黎聖母院(鐘樓怪人)【獨傢復刻1831年初版作者手稿&1888年經典插畫|法文直譯全譯本】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

維剋多‧雨果
圖書標籤:
  • 文學
  • 經典
  • 法國文學
  • 維多·雨果
  • 巴黎聖母院
  • 鍾樓怪人
  • 曆史小說
  • 浪漫主義
  • 復刻版
  • 法文原著
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

最壯麗的愛情史詩,「愛」的終極詮釋
雨果對於人類「命運」的永恆探尋
浪漫主義文學必讀之作
★經典法文全譯本★
★獨傢復刻1831年初版作者手稿、1888年美國版全書插畫★
★獨傢收錄《巴黎聖母院》文學特輯★

  ※改編音樂劇連續七年登「開賣最賣座」金氏世界紀錄
  ※英國《泰晤士報》十大必讀文學經典、美國《紐約時報》世界十大名著


  「(雨果)像暴風一樣轟響在世界上,喚醒人心靈中一切美好的事物。」──社會主義、現實主義文學奠基者瑪剋西姆・高爾基(Maxim Gorky)
  「一位超越國境的天纔。」──法國著名詩人波特萊爾(Charles Pierre Baudelaire)
  「沉浸在雨果之中,就好像是沉浸在大海之中。」──法蘭西學院院士埃米爾・昂裏奧(Émile Henriot)

  一八三〇年法國七月革命的隆隆砲火中,雨果僅花瞭五個月的時間就創造齣《巴黎聖母院》。透過富裕與貧窮、美與醜、善與惡的對立,雨果宛如藉由這部愛情悲劇反映齣當時巴黎社會統治者與人民衝突的樣貌。

  這是一部顯示巨大思想力量和藝術力量的作品,因其離奇浪漫、真實尖銳,被改編成歌劇和電影,與小說同時廣為流傳。作品中一幕幕驚心動魄、變幻莫測的奇妙場麵,演繹著刻在聖母院牆壁上的神祕希臘字「ΑΝΑΓΚΗ」(命運)。

  人見人愛又純真美麗的女孩愛絲美拉達、殘疾醜陋而心地善良的加西莫多、人麵獸心又陰險毒辣的宗教鷹犬弗羅洛、失去愛女而隱修的香花歌樂女、手揮長柄大鐮橫掃禁衛軍的乞丐王剋洛班……他們的身世與經歷都十分奇異,卻又像史詩中的人物,就連大教堂也有瞭靈魂,有瞭生命……

經典推薦

  ★ 阮若缺|政大歐洲語文學係教授兼外語學院院長
  ★ 歐洲大丈夫Bonjour Jerry|旅遊作傢
《霧鎖倫敦:維多利亞時代的陰影與光芒》 捲首語 倫敦,一八五一年。泰晤士河畔的濃霧如同一個古老的、擁有呼吸的生物,將這座帝國的心髒包裹得嚴嚴實實。煤煙、潮濕的空氣,以及隱約可聞的馬車軲轆聲與工人階級的喧囂,共同編織齣這座光怪陸離的城市。然而,在這層厚重的帷幕之下,隱藏著權力的博弈、藝術的掙紮、科學的萌芽,以及人性深處最原始的欲望與恐懼。 本書並非歌頌工業革命的輝煌,而是試圖潛入其陰影之中,探尋那些被宏大敘事所遮蔽的真實麵孔。我們聚焦於一個特定的時代切片——維多利亞中期的倫敦,一個科學的理性與宗教的虔誠激烈碰撞,社會階級固化與底層抗爭並存的矛盾綜閤體。 --- 第一章:霧都的剖麵——社會結構的斷層 倫敦,是世界的中心,財富的匯聚地,但同時也是貧睏的深淵。本書將首先描繪這座城市的物理和社會地理結構。 一、上流社會的精緻牢籠: 我們走進梅菲爾(Mayfair)的華麗宅邸,探究貴族階層如何維係其虛浮的尊嚴。重點考察“體麵”(Propriety)這一核心價值如何成為束縛上流社會男女的無形枷鎖。公爵夫人的茶會,紳士們的俱樂部,這些看似平靜的社交場閤,實則是權力分配和信息交換的精密儀器。我們將通過對當時貴族日記和私人信件的解讀,揭示其光鮮外錶下對財富來源的焦慮,以及對新興資産階級滲透的警惕。例如,對新興鐵路大亨傢族與舊有貴族聯姻的分析,揭示瞭資本對血統的侵蝕。 二、新興中産階級的崛起與焦慮: “中産階級”在維多利亞時代被賦予瞭近乎神聖的意義。他們是“體麵人”的主體,信奉勤奮、節儉和傢庭價值。然而,這種道德教條往往伴隨著極度的物質焦慮。我們將深入研究他們對“失業”的恐懼,對“墮落”(Poverty leading to Vice)的警惕,以及他們如何通過對傢庭裝飾、服飾和宗教儀式的嚴格遵守,來嚮社會證明自己的“配得上”這個階層。 三、貧民窟的無聲呐喊: 與上層階級的精緻形成鮮明對比的是東區(East End)的殘酷現實。白教堂(Whitechapel)、索霍區(Soho)的貧民窟,是疾病、犯罪和絕望的溫床。本書將著重分析救濟法修正案(Poor Law Amendment Act of 1834)對這些地區造成的深遠影響,特彆是對濟貧院製度(Workhouse)的運作機製進行細緻描述。這不是簡單的貧睏記錄,而是對製度性剝削如何將個體推嚮絕境的深度剖析。我們關注那些非正式的互助網絡,以及在法律和道德審判之外,底層人民如何頑強地維持生存的尊嚴。 --- 第二章:知識的對決——科學、宗教與迷信 一八五一年,水晶宮的萬國工業博覽會,象徵著人類對進步的狂熱信仰。然而,這種信仰並非鐵闆一塊。 一、達爾文主義的衝擊波: 在《物種起源》正式發錶的前夜,關於“生命起源”的辯論已在知識分子圈內暗流湧動。本書將探討早期進化論思想如何挑戰瞭傳統的《聖經》創世論,尤其是在劍橋和牛津等學術機構中引發的倫理危機。我們不側重於科學細節,而是關注科學發現如何被用來閤理化社會達爾文主義——即“適者生存”如何被應用於解釋貧富差距和帝國擴張的“正當性”。 二、靈性與唯物主義的交鋒: 維多利亞時代是一個宗教虔誠度極高的社會,但同時也是一個對“怪異現象”充滿好奇的時代。我們將分析唯靈論(Spiritualism)在各個階層中的流行原因。它提供瞭一種超越僵化教條,直接與逝者溝通的渠道,滿足瞭人們對確定性和情感聯係的渴望。對比分析嚴謹的醫學界對“歇斯底裏”(Hysteria)的病理化解釋,與靈媒聚會上對鬼魂的狂熱追捧,展示瞭社會心理的二元性。 三、偵探小說與現代秩序的構建: 從愛倫·坡到早期的柯南·道爾(作品的雛形),偵探小說的興起不僅僅是娛樂。它反映瞭社會對“可理解的秩序”的迫切需求。在充滿不確定性的工業化城市中,偵探的邏輯推理提供瞭一種安慰:即便是最黑暗的罪行,也可以被理性和證據所揭開。我們將分析早期警務製度(如鮑勃警察)的建立過程,以及公共輿論如何塑造瞭對“罪犯”的認知。 --- 第三章:肉體與麵具——性彆、情欲與禁忌 維多利亞時代的道德規範以其嚴苛而著稱,但禁忌的邊界往往模糊不清,暗流湧動。 一、天使與墮落的女性: “傢庭天使”(Angel in the House)是社會對中産階級女性的理想投射。然而,本書將審視這種理想背後的巨大壓力。女性的價值與她們對傢庭的無私奉獻緊密掛鈎。同時,我們會探討“第二種女性”——妓女的生存狀態。妓女階層並非鐵闆一塊,從受保護的“高級伴侶”到街頭流浪的“街女”,她們的生存策略和社區生態構成瞭社會生態係統中不可或缺的一環,也摺射齣男性社會對性壓抑的反彈齣口。 二、身體的政治:公共衛生與私人空間: 公共衛生的改善(如約翰·斯諾對霍亂的研究)代錶著國傢對個體身體的介入。但這種介入並非完全良性。我們將分析“疾病”是如何被政治化和道德化的。例如,對肺癆病人的同情與對麻風病人的排斥,揭示瞭社會如何通過對“健康”的定義來劃分“可接納”與“被拋棄”的群體。 三、地下藝術與審美: 在官方的學院派藝術之外,存在著一個地下審美領域。專注於“前拉斐爾派”的某些分支對中世紀唯美主義的沉迷,以及對異域風情的嚮往,實際上是對僵化維多利亞道德的一種無聲反叛。本書將簡要探討這些藝術傢如何通過象徵主義和對肉體之美的曖昧處理,在不觸犯審查的前提下,錶達對時代壓抑的反感。 --- 結語:未盡的遺産 一八五一年,倫敦是一座充滿活力,也充滿矛盾的城市。它為現代世界的形成奠定瞭基礎,卻也遺留下瞭深刻的社會創傷。本書試圖以史料為磚瓦,重構那些被遺忘的角落、被壓抑的呼喊和在夾縫中生存的智慧。讀者或許能從這趟霧氣彌漫的旅程中,看到現代性是如何在極端的對立中孕育而成,以及那些古老的階級陰影,在當今社會中依然存在的微弱迴響。 主要參考領域(非本書內容): 維多利亞時期的哥特復興建築研究 蒸汽動力技術在早期工廠中的應用分析 英國殖民地在印度和非洲的行政管理模式 早期鐵路建設對土地所有權的影響 早期女子教育改革運動的文獻匯編

著者信息

作者簡介

維剋多・雨果(Victor-Marie Hugo,一八〇二-一八八五)


  十九世紀法國浪漫主義以及人道主義作傢代錶人物。作品非常豐富,文體跨越詩歌、小說、劇本以及散文與各式文藝評論與政論文章,他的作品也反映十九世紀時法國社會以及政治的進展與演變。

  雨果相當早慧,九歲就開始寫詩,二十歲就齣版瞭第一本詩集《頌詩集》。西元一八二七年,雨果二十五歲時發錶瞭劇本《剋倫威爾》以及其序言,其序言被認為是法國浪漫主義戲劇運動的開端,為開啟一個新世代的重要作品,三十歲時發錶的劇本《愛那尼》在法國首次公演,確立瞭浪漫主義在當時法國文壇的主導地位。

  之後隨著法國接連發生「七月革命」、「法蘭西第二共和」、「巴黎公社起義」等等內亂,雨果也成為瞭熱心的共和主義者,用他的行動與創作直接且積極的錶達齣他對當時政治的不滿,其中最讓人津津樂道的是他在流亡期間寫瞭一部政治諷刺詩《懲罰集》,每個章節都用拿破崙三世的一則施政綱領搭配,並加以諷刺,還將拿破崙一世的功績和拿破崙三世的惡行互相對比。

  西元一八八五年,雨果逝世,法國人民為他舉行瞭國葬,並將他安葬在法國專門安葬文化名人的「先賢祠」。

  他的創作期長達六十年以上,一生中留下瞭許多經典作品,較著名的有:《剋倫威爾》、《巴黎聖母院》﹙又名:鐘樓怪人﹚、《悲慘世界》、《九三年》等。

譯者簡介

李玉民


  一九六三年畢業於北京大學西方語文學係,曾經留學法國裏昂大學兩年,目前擔任首都師範大學教授。從事文學翻譯近三十年,譯著超過六十本,總字數超過兩韆萬字,譯作包含雨果、巴爾劄剋、大仲馬、莫泊桑等知名作傢之作品,並曾獲得「思源翻譯獎」以及「傅雷翻譯齣版獎」等獎項。

圖書目錄

圖書序言

  • ISBN:9789863845713
  • 叢書係列:Golden Age
  • 規格:平裝 / 592頁 / 14.8 x 21 x 4.1 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

一八三一年初版作者原序

雨果


  幾年前,我去聖母院參觀,更確切地說,是追蹤覓跡,在兩座鐘樓之一的暗角牆壁上,發現這樣一個手刻的詞:

  ΑΝΑΓΚΗ

  這幾個大寫的希臘文字母,由於歲月侵蝕而發黑,深深刻入石壁中。其形貌和筆勢,不知是否藉鑑瞭哥德字體的特徵,彷彿特為昭示這是由中世紀的人所寫下的。其中所包藏的難逃定數的寓意,深深地觸動瞭我。

  我思索再三,力圖窺見究竟何等痛苦的靈魂,誓要在這座古老教堂的額頭上,刻下這罪惡的、或者凶兆的烙印,纔肯離開人世。

  後來,這麵牆壁又幾經抹灰刷漿或者打磨(哪種原因已難知曉),字跡消失瞭。須知將近兩百年來,中世紀的宏偉教堂,無不遭受這種待遇。無論內部還是外部,四麵八方都來破壞。神父要粉刷,建築師要打磨,民眾則蜂擁而至,乾脆拆毀,夷為平地。

  刻在聖母院晦暗鐘樓上的神祕文字,及其慘然概括的未知命運,就這樣湮沒無聞,如今僅餘本書作者我不絕如縷的追懷瞭。在石壁寫下這個詞的人,幾百年前就消逝瞭,歷經幾代人,這個詞也從大教堂的牆壁上消逝瞭,就連這座大教堂,恐怕不久也要從地球上消逝。

  本書就是基於這個詞而創作的。
 
一八三一年二月

譯者序

並立的兩座豐碑
李玉民


  雨果齣入人世兩百餘年,被譽為偉大的詩人、偉大的戲劇傢、偉大的小說傢、偉大的散文傢、偉大的批評傢等等,然而,無論哪一種頭銜,都不足以涵蓋雨果的整體。如果一定要找齣一種來,我倒認為思考者(思想傢)或許堪當此任。

  雨果不是一位創建學說的思想傢,而是人類命運的思考者。

  雨果的詩文,一字一句,一段一章,無不浸透瞭思考。而韆種萬種的思考,最深沉、最宏大、最波瀾壯闊的,要算他對人類命運的思考瞭。

  思考人類的命運,主要體現在他創作《巴黎聖母院》、《悲慘世界》和《海上勞工》的過程,換言之,這三部長篇小說,正是他思考人類命運的紀錄。

  雨果由《巴黎聖母院》(一八三一)開宗明義,繼由《悲慘世界》(一八四五-一八六一)淋灕演繹,終以《海上勞工》(一八六六)重彩結幕,歷時三十餘年,纔算完成「人類命運三部麯」。

  完成這三部麯,這三大部傑作,雨果就無愧於人類命運思考者的稱號瞭。

  三部麯分別從宗教、社會、自然三個角度,來演繹沉重地壓在人類頭上的三重命運,即有史以來人類所承受的教理(迷信)的命數、法律(偏見)的命數、自然(事物)的命數。

  宗教、社會、自然,這三種主要的異己力量,是人類既需要又與之抗爭的物件,因而也就成為「人生的神祕苦難」的根源。

  雨果作為人類命運的思考者,探根溯源,從深層意義上錶現瞭人類在自身的發展史中,與宗教、法律、自然所產生的矛盾這種永恆性主題。因此,構成雨果的人道主義思想體係的《巴黎聖母院》、《悲慘世界》和《海上勞工》,也就成為世界文庫的不朽傑作。

  《巴黎聖母院》和《悲慘世界》兩部傑作,差不多是在同一個時期開始構思的。但是,《悲慘世界》從醞釀到齣版,延宕三十餘年。而《巴黎聖母院》的創作雖小有波摺,時逢七月革命,小說的研究材料和筆記全部散失,但雨果隻用瞭五個月時間,一氣嗬成,顯示齣瞭他的天纔與勤奮。

  雨果以其浪漫主義詩人的纔情和文學創新者的胸懷,偏愛宏偉和壯麗,而巴黎聖母院又恰恰是一座巍峨壯美的建築,兩者自然一拍即閤。雨果打算寫一部氣勢宏偉的歷史小說,一開始醞釀,就決定以這座大教堂為中心,講述一段奇異的故事。

  在雨果的筆下,巴黎聖母院絕不是一個完備的、定型並能歸類的建築。它不再是羅曼式的,但也不是哥德式教堂,因而成為集萬形於一身的神奇之體,成為令人景仰的科學和藝術的豐碑。一八三一年,《巴黎聖母院》一經齣版,它又成為文學的豐碑瞭。於是,這座大教堂和這部小說就聯結在一起,兩座豐碑並肩而立,再也分不開瞭。

  有瞭這部小說,巴黎聖母院在城島上亭亭玉立,儀態萬方,不僅多瞭幾分風采,還增添瞭一顆靈魂。

  筆者在歐洲參觀過數十座大教堂,都各具風采,有的甚至顯得還要宏偉高大,還要華麗美觀,但總是作為建築藝術來欣賞。唯獨見到巴黎聖母院時,哪怕隻是在它的廣場走過,哪怕隻是遠遠望見它的雄姿麗影,筆者也不免怦然心動,有種異樣的感覺,腦海裡重又浮現聖母院樓頂平臺的夜景:

  吉蔔賽女孩愛絲美拉達一身白衣裙,在月光下和小山羊散步,敲鐘人加西莫多則遠遠地欣賞這美妙的一對。另外還有一副目光在追隨著女孩,那是從密修室小窗射齣來的,淫蕩而凶狠,那是密修室裡幽靈似的主教代理弗羅洛正在窺視。教堂前的廣場上跑過一匹高頭大馬,騎衛隊長浮比斯不理睬吉蔔賽女孩的呼喚,嚮站在陽臺上的一位貴族小姐緻敬……

  廣場上一片火光,丐幫男女老少為救愛絲美拉達,開始攻打聖母院。可是,加西莫多不知是友,誤以為敵,獨自挺身齣來保衛吉蔔賽女孩,從教堂上投下樑木石塊,還熔化瞭鉛水傾瀉下來。在熊熊的火光中,廊柱的石雕惡獸魔怪似乎全活瞭,紛紛助戰……

  以這大教堂為中心舞臺,齣現一幕幕驚心動魄、變幻莫測的場麵,演繹著聖母院牆壁上刻的神祕希臘詞「命運」,並將所有這些人物鎖到命運的鐵鍊上。聖母院也好像有瞭靈魂,有瞭生命,以天神巨人的身軀,投入人世間這場大混戰。

  中世紀的宗教黑暗統治,正是鎖住人的命運的鐵鍊,而人對教會勢力、對狹隘思想相抗爭,便釀成大大小小的悲劇。這些悲劇組成的十五世紀巴黎的社會畫麵,透過雨果的天纔想像和創作,從湮沒的久遠年代,更加鮮明而生動地顯現齣來。

  雨果早在二十一歲時就講過:「在華特・司各特的風景如畫的散文體小說之後,仍有可能創作齣另一類型的小說。這種小說既是戲劇,又是史詩;既風景如畫,又詩意盎然;既是現實主義的,又是理想主義的;既逼真,又壯麗;它把華特・司各特和荷馬融為一體。」這種看似誇大其辭的預言,幾年後便由他的小說《巴黎聖母院》實現瞭。

  正如作者所預言的那樣,《巴黎聖母院》是一部現實主義與浪漫主義相結閤的傑作。

  這部小說講述的一個個故事,塑造的一個個人物,都是那麼獨特,具有十五世紀巴黎風俗的鮮明色彩,都可以用「奇異」兩個字來概括。推選醜大王的狂歡節,奇跡宮丐幫的夜生活,落魄詩人格蘭古瓦的摔罐成親,聾子法官開庭製造冤案,敲鐘人飛身救美女,行刑場上母女重逢又死別,加西莫多的復仇與殉情,這些場麵,雖不如丐幫攻打聖母院那樣壯觀,但是同樣奇異,有的也同樣驚心動魄,甚至催人淚下。

  書中人物雖然生活在十五世紀,一個個卻栩栩如生:人見人愛的純真美麗的女孩愛絲美拉達、殘疾醜陋而心地善良的加西莫多、人麵獸心又陰險毒辣的宗教鷹犬弗羅洛、失去愛女而隱修的香花歌樂女、手揮長柄大鐮橫掃禁衛軍的乞丐王剋洛班……他們的身世和經歷都十分奇異,卻又像史詩中的人物,比真人實事更鮮明,具有令人信服的一種魔力。

  不過,書中最奇異的還是無與倫比的巴黎聖母院。她既衰老又年輕,既突兀又神祕;她是加西莫多的搖籃和母親,又是弗羅洛策劃陰謀的巢穴;她是愛絲美拉達的避難所,又是丐幫攻打的妖魔;她是萬眾敬畏的聖堂,又是蹂躪萬眾命運的宮殿。她的靈魂是善還是惡,總與蕓蕓眾生息息相關……

  毫不誇張地說,這部小說也改變瞭這座大教堂的命運。巴黎聖母院的名氣遠遠超過所有教堂,大半功勞應當歸於雨果的小說《巴黎聖母院》。許多遊客都是讀過小說,或者通過不同途徑知道這個故事,纔慕名去參觀巴黎聖母院的,這是物以文傳的絕好例證。

  雨果由一八〇二年齣生至一八八五年去世,在人世八十三年,經歷瞭帝國到共和。在為雨果舉行國葬的時候,加西莫多似乎又飛身登上鐘樓,趴到大鐘瑪麗的身上拼命搖擺。巴黎聖母院的鐘聲格外哀婉,與自動送葬的兩百萬民眾的「雨果萬歲」的呼聲閤成奇妙的哀樂。一聲聲的鐘鳴,所錶達的何止是沉痛,還隱含有遺憾。巴黎聖母院望著雨果的柩車駛嚮塞納河左岸,安葬到先賢祠,她心中何嘗不在想:「雨果啊雨果,葬在先賢祠,固然是一種殊榮,但是,你在我這裡長眠,纔真正死得其所!」

  《巴黎聖母院》於一九九一年譯齣,納入《雨果文集》中,又選入《雨果精選集》中,後又齣瞭四、五種單行本,早該修訂一下瞭。這次趁再版之機所做的修訂,仍失之倉促。世界文學名著的中譯本,十餘年校訂一次不為過,最好請高手操作,自我很難超越。好的中譯本,應是譯者的文學創作,能引起讀者的興趣。

二〇〇四年三月十八日於北京花園村

用户评价

评分

我得說,第一次翻開這本書時,那種莊嚴肅穆的氣氛是壓倒性的,這絕不是一本可以隨手翻閱的小說。它要求讀者投入時間與心力去品味。這本書的重量感,讓我在閱讀時會不自覺地放慢速度,好像害怕自己粗魯地對待瞭這件藝術品。這種儀式感,反而成為瞭閱讀過程中的一種享受。它逼迫我暫時放下手機上那些快速消費的資訊流,完全沉浸在雨果構築的那個充滿宗教符號、愛恨交織的中世紀巴黎。這種「被動沉靜」的體驗,在現今這個資訊爆炸的時代,顯得格外珍貴,讓我重新找迴瞭專注閱讀大型敘事作品的樂趣與深度。

评分

其實我對古典文學的接受度不算特別高,很多時候會覺得篇幅太長或是情節拖遝,但這一次的體驗很不一樣。可能是因為加入瞭那些1888年的經典插畫吧,每一張圖都像是為文字場景配上瞭最佳的視覺註解。當讀到卡西莫多敲響鐘樓的時刻,配上那張線條粗獷卻充滿力量感的插畫,畫麵感立刻就被拉滿瞭,不再隻是在腦中想像,而是彷彿親臨現場。這使得閱讀的節奏感變強瞭,即使遇到大段的歷史背景描述,視覺上的輔助也能讓人保持專注,不會容易跳頁。對於不太熟悉歐洲歷史的讀者來說,這套圖文並茂的配置,無疑是降低瞭閱讀門檻,讓偉大的文學作品不再高不可攀,而是變得立體而生動。

评分

說到翻譯,這次的版本號稱是法文直譯全譯本,這對我這種對原文有憧憬又苦於語言障礙的人來說,簡直是福音。我以前看過的譯本總覺得在某些情感的轉摺上少瞭點法國式的銳利與激情,但這本的譯文,尤其是在描寫愛斯梅拉達的命運或是加西莫多的內心獨白時,那種強烈的宿命感和悲劇色彩,幾乎是直擊心臟。有些長句的結構被完整保留下來,雖然初讀時需要多花點心思去咀嚼,但一旦理解瞭,那種文學的韻律感就齣來瞭,遠比過於白話的翻譯來得過癮。這證明瞭好的譯者確實能跨越語言的鴻溝,忠實呈現原作者那種宏大敘事下細膩的情感鋪陳,讓我對這部史詩級作品有瞭全新的、更貼近本源的感受。

评分

從颱灣讀者的角度來看,這本書的齣版簡直是颱灣齣版界對經典文學的一份誠意。市麵上許多經典重譯本,不是譯文老舊缺乏新意,就是裝幀設計流於製式。但這一次,從選紙的觸感、字體大小的適中,到附錄中對於當時法蘭西文化脈絡的介紹,都展現齣齣版團隊對「精裝」二字的深刻理解。它賣的不僅僅是故事,更是一套完整的文化體驗。我特別欣賞它在保留歷史厚重感的同時,又加入瞭現代讀者習慣的便利性,比如清晰的頁碼和方便翻閱的裝訂方式,這讓它即使作為一本「收藏品」,也能輕鬆地被日常閱讀使用,而不是隻能供在神龕上。

评分

這本《巴黎聖母院》的排版真的讓我驚艷,特別是那個獨傢復刻的手稿部分,雖然隻是圖片,但光是看到那些筆跡和修改痕跡,就能感受到雨果當初寫作時的熱情與掙紮。裝幀設計很有質感,拿在手上沉甸甸的,完全不像一般小說的普及版。書頁紙張的選擇也很講究,顏色偏暖,摸起來有種古老的韻味,讓閱讀的過程變成一種對經典的朝聖。我特別喜歡他們在註解裡對十九世紀巴黎社會背景的補充說明,讓我更能理解那些貴族與平民之間的階級矛盾,以及當時教會的影響力,這些都不是光看故事本身就能體會到的深度。光是這本書的外觀和內在的考究,就覺得物超所值,對於想深入研究雨果創作心境的讀者來說,絕對是不可多得的珍藏品,讓人忍不住想多翻閱幾次,仔細品味每一個細節。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有