安東尼•聖修伯裏的美麗與哀愁:小王子+航嚮阿拉斯套書(共二冊)

安東尼•聖修伯裏的美麗與哀愁:小王子+航嚮阿拉斯套書(共二冊) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

安東尼•聖修伯裏
圖書標籤:
  • 文學經典
  • 童話故事
  • 哲理小說
  • 成長
  • 愛情
  • 孤獨
  • 飛行
  • 人生
  • 法國文學
  • 聖修伯裏
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

安東尼•聖修伯裏的美麗與哀愁
套書共二冊

  【冊一:小王子】
  你之前看的《小王子》還少瞭一塊拼圖!
  《小王子》未收錄的作者原始手繪圖
  美國摩根圖書館與博物館首度授權在颱曝光


  「我從未告訴任何大人――我並非來自於他們的世界。我一直隱藏著一個事實:在內心深處,我一直都隻是個五、六歲的孩子。所以我從不把我的畫拿給大人看,但是,我喜歡把它們展示給我的朋友看。這些畫,是我的記憶。」――《小王子》原始手稿中被刪除的內容

  《小王子》的誕生

  《小王子》是安東尼•聖修伯裏一九四二年客居美國紐約時創作的。書中,一位從沙漠墜機意外歷劫歸來的飛行員,以平靜卻憂傷的口吻,迴憶在沙漠中遇見小王子的故事。

  聖修伯裏在一九四〇年底抵達紐約,一九四一年一月十四日,他齣席瞭一場大約有一韆五百人參加的作傢午宴,領取遲來的國傢圖書獎,此獎是一年前因《風沙星辰》而獲得的,那時他人還在法國目睹法軍的潰敗。

  從一九四一年一月到一九四三年四月,在紐約停留期間,艾修伯裏住過中央公園南街、長島以及曼哈頓等地方。也正是在此期間,他創作瞭贏得廣泛讚譽的《航嚮阿拉斯》和《給一個人質的信》,獻給受納粹壓迫的四韆萬法國人民。一九四二年春末,聖修伯裏在加拿大魁北剋市一位友人的傢中短暫作客幾個禮拜,在此,他遇見瞭友人八歲大的兒子,湯瑪士,一位早熟、有著一頭金色捲髮的男孩。

  從加拿大返迴美國後,艾修伯裏美國齣版商的妻子在仔細觀察瞭他幾個月之後,注意到他不僅健康有問題,心裡也承受極大的壓力,因此建議他寫一本童書,認為這樣做有助於改善健康與減緩壓力。於是聖修伯裏從一九四二年的夏天開始創作《小王子》的故事和插圖,手稿最終在十月完成,並於隔年一九四三年在美國以英文和法文首次齣版。至於《小王子》第一次在他的母國齣版,已經是在他過世後、法國在戰後重獲自由之後的事瞭。

  一九四三年四月,就在《小王子》問世後不久,四十三歲的聖艾修伯裏準備離開美國隨著美軍前往北非,他將小王子的原始手稿送給瞭好友,後來手稿公諸於世,人們發現原稿篇幅比最終麵世的正式版本多瞭將近一倍。手稿中看得齣聖修伯裏創作的思路與刪改的痕跡,像是有些原本占一頁篇幅的內容被改到隻剩一句,或是一百多字的段落被精簡到隻剩一個字。書中最重要的一句話:「隻有用心纔能看清楚,真正重要的東西用眼睛是看不見的(On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux)。」艾修伯裏就重寫瞭十五次纔完成。

  當聖修伯裏創作小王子期間,正是二次世界大戰戰火如野火燎原般在歐陸蔓延之際,此時聖修伯裏對於祖國以及世界的未來將何去何從,深感焦慮與不安。對照現實,小王子的故事包含許多幻想、不真實的元素……你不可能跟著一群候鳥從事星際旅行……但小王子裡的幻想能被大眾所接受,是因為故事的邏輯是以小孩子的想像力為基礎,並非成年人的現實世界。

  在這疊一百四十頁的原始手稿裡麵,包含瞭數十張聖修伯裏為小王子親手畫的素描與水彩畫,其中隻有部分的畫作被收錄在最終問世的書本裡頭。從這些聖修伯裏遺留下來的手繪圖也可以一窺他個人的生活習慣――除瞭睡覺以外,幾乎隨時菸、咖啡或茶不離手,因此在有些畫作上留下瞭菸痕與咖啡或茶的汙漬。

  【冊二:航嚮阿拉斯】
  《小王子》作者安東尼.聖修伯裏的自傳類小說
  讀懂《小王子》前的必讀之作


  「死亡,在這團混亂的局勢中,已不算什麼。」

  戰火陰影下,麵對毫無生還希望的偵察任務,聖修伯裏不是害怕,隻是有點憂愁而已,因為他所愛的人已先他而死去。

  毫無意義,卻別無選擇的飛行任務
  就像試圖用一杯水來撲滅森林大火般


  1940年第二次世界大戰期間,安東尼.聖修伯裏於法國戰役中擔任飛行員、實行偵察任務,卻眼見同袍一一殞落在戰火中,短短幾日內,僅有23人的偵察隊伍便犧牲瞭17人,每次飛行都無疑是一趟有去無迴的死亡之旅。而他,即將啟航……

  本書寫於1942年,作者將幾個月的飛行濃縮紀錄成一趟「航嚮阿拉斯」的旅程,描述任務期間親眼目睹的戰爭景象,呈現槍林彈雨、殘酷無情的現實世界,透過幽微敏感的筆觸書寫對戰爭的反思。

  麵對無力抵抗的長官指令、習以為常的死亡消息、有去無迴的偵查任務,身為法軍成員的自己與夥伴們,為何要義無反顧地撲嚮死亡?死亡到底是什麼呢?生而為人的意義又是什麼呢?在無情蔓延的戰火中,頹敗毀壞的城鎮、無傢可歸的人民、齣生入死的軍隊同伴,無不刺激著安東尼.聖修伯裏思索人類文明、生命真義與死亡的價值。

  這不是一本飛行員所見的紀實迴憶錄,而是對於生命意義、人類文明的深度思考,關於身而為「人」的我們,如何在失敗、死亡當中領略犧牲與愛。
一、 追尋永恒的經典:現代文學與哲學思辨 《時間之書:百年孤獨的詠嘆與流變》 本書並非單純的文學評論集,而是一場跨越時空的深度對話,聚焦於二十世紀以來,人類麵對“時間”這一永恒命題時所産生的文學錶達與哲學睏境。我們精選瞭從魔幻現實主義到後現代解構主義等多個流派的標誌性文本,深入剖析作傢如何利用敘事結構、象徵符號和語言實驗,來捕捉時間的主觀體驗、曆史的重量以及個體生命的瞬逝。 第一部分:時間的迷宮與記憶的重構 本部分著重探討“記憶”在構建個體與集體曆史中的雙重作用。我們檢視那些時間綫索破碎、敘事循環往復的作品,如探討傢族世代興衰的史詩巨著,分析其如何通過多重敘事視角,揭示曆史真相的不可知性與記憶的不可靠性。特彆引入瞭現象學的時間觀,討論“當下”如何在迴憶與期待的夾縫中被感知和塑造。內容包括對敘事中“時間停滯”與“時間加速”的心理學分析,以及作傢如何通過對日常瑣事的細緻描摹,來抵抗遺忘的侵蝕。例如,探討某位拉丁美洲大師筆下,一座城市如何被集體記憶所淹沒與重塑的過程,著重分析其對地方性知識和口述傳統的依賴與反思。我們還將對比東西方文學中對“輪迴”與“永恒”的不同錶達方式,關注其背後的文化哲學根源。 第二部分:現代性危機與存在的叩問 進入二十世紀後,工業化、城市化進程以及兩次世界大戰對人類精神結構産生瞭劇烈衝擊。本部分聚焦於現代主義和存在主義文學中對“異化”與“意義缺失”的探討。我們審視那些以內心獨白和意識流手法著稱的作品,分析人物如何在疏離的現代都市景觀中,尋找或放棄對生命意義的追尋。此處的探討將深入到海德格爾的“嚮死而在”概念在文學中的投射,分析作傢如何通過描繪個體在荒誕境遇中的掙紮,來凸顯人類主體性的脆弱與堅韌。我們會詳細解讀那些關注個體道德選擇和自由意誌的作品,例如,探討在極端環境或道德睏境下,人物如何通過一次次艱難的抉擇,來定義自身的“存在”。我們不滿足於錶麵的情節復述,而是緻力於挖掘文本深處的本體論追問。 第三部分:語言的邊界與書寫的極限 文學的本質在於語言。第三部分將探討作傢如何挑戰和拓展語言的邊界,以應對那些傳統語言難以言說的經驗——如非理性的衝動、超越性的體驗或極端的痛苦。我們將分析後現代作傢對“元敘事”的解構,以及他們如何通過戲仿、拼貼和自我指涉等手法,暴露語言本身的結構性局限。這部分內容將深入到符號學和接受美學的交叉領域,討論文本的“開放性”如何邀請讀者參與到意義的建構過程中。此外,我們還將關注那些緻力於創造全新詞匯和句法的實驗性寫作,探討這些語言上的創新如何嘗試捕捉超越日常經驗的“新實在”。例如,對於那些刻意模糊作者意圖、強調讀者能動性的作品,我們將分析其背後的權力批判視角,即挑戰既有的文學權威和解釋體係的嘗試。 第四部分:文學的倫理與未來的迴響 在反思瞭曆史與存在之後,本書的最終部分轉嚮文學的社會責任與未來走嚮。我們探討在技術高速發展、信息爆炸的當下,文學敘事如何繼續承擔起“保存人性火種”的倫理責任。這包括對文學中“他者”形象的審視,分析作傢如何處理文化衝突、身份認同與邊緣群體的書寫問題,警惕任何形式的簡化或刻闆印象。同時,本書也會前瞻性地討論數字媒體對傳統敘事形式的衝擊,以及文學如何在新媒介環境下保持其深刻性與批判性。我們相信,優秀的文學作品不僅是對過去的記錄和對當下的反思,更是對人類未來可能性的預演與呼喚。本書旨在引導讀者以更加審慎和深入的目光,重讀那些經受住時間考驗的經典,並在當下的閱讀體驗中,重新激活其潛在的哲學力量。 二、 探索異域的構建:地理、文化與權力 《塵封的地圖集:未竟的地理敘事與想象的疆域》 本書是一部聚焦於“地理想象”和“空間政治”的文化人類學與文學地理學研究專著。它避開對已知疆域的描述,轉而關注那些在曆史進程中被遺忘、被壓製、或純粹由想象力構建齣的空間。我們的核心論點是:地圖從來不是中立的,文學作品中的“地方”往往是權力、欲望與文化衝突的交匯點。 第一部分:失落的疆界與記憶的地層 本部分側重於那些因戰爭、殖民或自然變遷而消逝的地理實體。我們研究文學如何成為重建“失落傢園”的唯一載體。通過對流散文學(Diaspora Literature)的深入剖析,我們探討“故土”如何從一個物理存在的場所,轉變為一種內化的、不斷被重構的心理景觀。特彆關注那些在後殖民語境下,作傢如何對殖民者構建的“異域”地理進行反嚮書寫與命名。我們分析特定地域的“時間性”如何固化在景觀之中,例如,分析某特定區域古老建築的廢墟感如何成為錶達時代悲劇的象徵。 第二部分:想象中的烏托邦與反烏托邦 本部分將地理想象推嚮極緻,探討作傢如何通過構建完全虛構的空間來批判或逃避現實的政治結構。我們對比分析瞭旨在構建完美社會秩序的烏托邦敘事與對未來災難性社會形態的預警——反烏托邦文本。此處我們將探討這些想象中的空間,其物理法則如何嚴格地映射瞭其背後的社會倫理和權力結構。例如,分析某些反烏托邦設定中,對城市空間進行嚴格的功能分區和監控,如何直接對應於對個體自由的剝奪。我們還將考察“邊境”這一概念,不僅是物理的邊界,更是文化身份、語言和意識形態的模糊地帶,及其在文學中如何成為衝突爆發點。 第三部分:非人類主體的景觀書寫 本書的重要創新之處在於引入瞭“非人類主體”的視角來審視地理空間。我們探討在當代生態文學和“新怪譚”敘事中,自然環境——河流、森林、沙漠——如何被賦予能動性,不再僅僅是人類活動的背景闆,而是積極的參與者或報復者。分析作傢如何通過模仿非人類的感官模式(如地震的感知、植物的生長節奏),來打破人類中心主義的地理書寫傳統。這部分內容將涉及對“荒野”的重新定義,探究其作為人類文明對照麵的意義,以及現代科技如何試圖“馴化”和“編碼”這些自然空間。 第四部分:地圖的權術與旅行者的陷阱 最後一部分迴歸到地理認知與權力的關係。我們將審視傳統地圖繪製的意識形態預設,以及旅行文學(Travelogue)中隱藏的凝視(Gaze)。分析旅行者(無論是探險傢還是流浪者)如何通過書寫異域,來完成對自身文化優越性的確認,或在迷失中完成自我發現。我們將深入探討“迷路”在文學中的象徵意義,它既是地理上的失控,也是文化定位的危機。本書旨在揭示,每一次對地理的描繪,都是一次對“誰有權界定世界”的政治錶態。通過對這些“塵封的地圖”的重新審視,我們希望引導讀者理解,我們所居住的每一寸土地,都承載著被書寫、被遺忘和被渴望的復雜曆史。

著者信息

作者簡介

安東尼•聖修伯裏(Antoine de Saint-Exupéry 1900-1944)


  法國貴族後裔、作傢、詩人和飛行先鋒,獲得瞭法國數項最高榮譽的文學獎項,以及美國國傢圖書獎。他最為人所知的是創作瞭風爢全球的《小王子》,以及《南方信件》、《夜間飛行》、《風沙星辰》等書。在《小王子》齣版一年後,在一九四四年七月三十一日執行一次偵察任務時失蹤。

譯者簡介

李玉民


  首都師範大學教授,教學之餘,從事法國純文學翻譯二十餘年,是法國文學作品的主要中文譯者之一,主要譯作有《鐘樓怪人》、《悲慘世界》、《三劍客》和《基度山恩仇記》。

林欣誼

  英國華威大學翻譯學係碩士,曾任科技業數位行銷與國際業務。以商管專業維持生活,以閱讀文學餵養心靈。旅居歐洲數年,現為兼職譯者。

圖書目錄

圖書序言

  • ISBN:9789860690569
  • 叢書係列:世紀經典
  • 規格:平裝 / 696頁 / 14.8 x 21 x 4.9 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

用户评价

评分

這本書的裝幀設計實在是太美瞭,光是放在書架上就覺得心情很好。紙質摸起來很有份量,內頁的印刷色彩飽和度也很到位,特別是那些插圖,雖然是經典作品,但這次的重新編排讓文字和圖畫的排版更有呼吸感。翻開書的時候,那種淡淡的油墨香氣,讓人立刻能沉浸到故事的世界裡。你知道嗎,有些書你隻是拿在手上,就能感受到作者的用心,這本絕對是其中之一。它不隻是一套書,簡直可以說是藝術品瞭,送禮自用兩相宜。我特別喜歡它在細節上的處理,像是字體大小的選擇,閱讀起來非常舒服,長時間看也不會覺得眼睛疲勞。如果你是那種重視閱讀體驗的書迷,光是為瞭這個精美的外殼,就值得入手收藏瞭。

评分

這次的套書組閤實在是個絕妙的安排,讓讀者可以很自然地從童真過渡到更為成熟的視角。我個人覺得《航嚮阿拉斯加》那種探險、追尋理想的基調,跟《小王子》中那種對純真本質的堅持,形成瞭非常有趣的對照。在《阿拉斯加》裡,你可以看到一位飛行員在廣袤的自然中如何麵對孤獨和恐懼,這讓我想起我們在追求夢想的過程中,總會遇到許多看似無法剋服的障礙。這兩本書並非隻是單純的故事彙編,它們共同構成瞭一種精神上的指引,提醒著我們,無論外在世界多麼喧囂複雜,內心的那個「星星上的小王子」永遠不該被遺忘,那份對美好事物的熱情是驅動我們前進的最大動力。

评分

老實說,我第一次讀《小王子》大概是在國中的時候,那時候隻覺得它是一個可愛的童話故事,關於一個迷路的小男孩和一朵玫瑰花。但隨著年紀增長,每次重讀都有新的體會,這次兩本一套,我決定從頭再仔細品味。讀完《航嚮阿拉斯加》之後,我纔驚覺聖修伯裏筆下的世界觀是多麼的廣闊且深邃。他用那種看似簡單的語言,卻包裹著對人性、責任與愛情的終極探討。特別是當你經歷過一些生活的挫摺後,再迴頭看那些關於「馴養」和「連結」的章節,簡直是字字珠璣,讓人忍不住停筆沉思。這種跨越時間的對話,讓我覺得我不是在看一本舊書,而是在和一位智者進行一場私密的談心,非常受啟發。

评分

坦白說,我對這種經典重製版的書籍通常抱持著保留的態度,深怕隻是換個封麵來炒冷飯。但這套書完全打破瞭我的既有印象。它給我的感覺是「經典永不過時,但可以不斷被重新詮釋」。它成功地在保留瞭原著那種超越時空的魅力和那份淡淡的憂愁基調的同時,用現代的編排方式,讓新一代的讀者更容易親近。我最近把它放在客廳的茶幾上,常常有朋友來訪時會順手翻閱,年輕的朋友看完插圖後會好奇內容,年長的則會因為熟悉的文字而駐足。這套書的影響力已經超越瞭單純的文學範疇,它像是一個文化符號,隨時都能引發人們對「生命中真正重要的東西是什麼」的再思考,這是一種非常難得的閱讀價值。

评分

我必須稱讚一下這次翻譯的品質,真的非常到位。有些經典作品的譯本,總會讓人覺得文字有點生硬或過度直譯,讀起來少瞭點韻味。但這一次,譯者顯然下瞭非常多的苦心,他們不僅傳達瞭原著的故事情節,更重要的是,成功捕捉到瞭聖修伯裏那種憂傷中帶著溫柔的法式詩意。特別是那些關於「本質看不見」的哲學性句子,翻譯得既精準又優美,完全沒有違和感。這讓我在閱讀時,可以毫無阻礙地進入他所建構的世界,而不是被翻譯腔拉齣來。對於追求深度閱讀的讀者來說,一個好的譯本,簡直是成功瞭一半,這次的體驗讓我非常滿意。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有