譯者序
本書第一作者E. Aronson是素享盛名的社會心理學家,亦是L. Festinger在史丹福大學指導的得意門生,平生致力於將實驗結果用於解決社會問題。本書另兩位作者也是實驗派社會心理學家,分別專攻不同領域。E. Aronson亦主編了三巨冊的《社會心理學經典論文集》,收羅了百年來對西方社會心理學具有重要貢獻的原始論文,這些經典論文均值得加以中譯,但實非民間所能推動。不過,立基於這三巨冊的經典論文所撰寫出來的教科書,卻是譯者特別挑選翻譯此書的第一個重要原因。
美國心理學會頒發的主要獎項分為研究貢獻獎、教學貢獻獎、寫作貢獻獎,E. Aronson是美國心理學會一百多年歷史中,唯一獲得三大獎的學者。E. Aronson雖然是實驗派學者,卻無實驗派的技術匠氣,反而深具社會思想,而且說故事能力很強。本書的特色是:“story-telling approach. Social Psychology is full of good stories.”,這是譯者挑選翻譯本書的第二個重要原因。閱讀本書可啟發你發現台灣與華人社會的有趣故事。
台灣社會心理結構的基調是傳統華人文化與美國文化的衝突混合,台灣人面臨巨大的社會心理斷層與不安,一邊是華人情境中心文化的糾纏拉扯,一邊是西方個人中心文化的「橫材舉入灶」無可迴避,展現形式主義與無法安身立命(余伯泉,2014)。本書最新版不斷提醒讀者:美國是個人主義文化,不同文化會產生文化差異,並初步介紹「緣」、「人情」等華人社會概念。這方面的研究成果,台灣本土心理學已經有相當豐盛與深入的進展,例如英文版《華人心理學的基盤》(Foundations of Chinese Psychology;Kwang-Kuo Hwang黃光國,2012)等,發現更多台灣與華人社會的故事。
翻譯是一項知識移轉,讓台灣社會瞭解外來知識,講究信實暢達。翻譯也是一項眾志成城的工作,不講究單打獨鬥。本譯文的出版必須感謝多人的合作,但主要的翻譯理念與譯文由譯者自行負責。本書的參考文獻,過去採用紙本印出,本版採用網路提供,與試題解答一併放在揚智閱讀俱樂部的教學輔助區中,並提供QR code掃描。專有名詞儘量沿用張春興與李美枝兩位教授過去的用語,有些部分則加以調整。
《社會心理學》的中文版於1995年由揚智文化第一次出版,1999年由弘智出版社出版第二版,2011年回歸揚智文化繼續出版第七版(2010原文版),2015年出版第八版(2013原文版),2019年出版第九版(2016原文版)。第一譯者於1995年出版時的理想,中文版持續更新與美國大學英文版同步,這個理想竟忽忽實踐二十六年,或許是台灣學術翻譯史的特例之一,感謝揚智文化公司葉忠賢先生的堅持。
本書最早譯者李茂興係台大工學院高材生,政大企管所碩士,中英文造詣甚佳,經本書第一譯者引介,大量貢獻於心理學與研究方法學術翻譯,卻在2011年出版第七版前因故離世,令人惋惜,特為之紀念。本書四位譯者均曾在台灣大學受業於國家講座教授黃光國門下。心理學「本土化與華語化」是一體兩面。
本書譯文疏漏之處,尚祈見諒,並歡迎斧正。
余伯泉、陳舜文、危芷芬、余思賢 謹誌
2021年5月