愛的燈塔:星子安娜雙語詩選

愛的燈塔:星子安娜雙語詩選 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Anna Yin
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 雙語
  • 愛情
  • 治愈
  • 文學
  • 女性
  • 情感
  • 現代詩
  • 星子安娜
  • 文藝
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

詩歌如燈塔投下光亮,時間在這裏靜止,在文字裏成為永恆。 我的口音長成樹木, 小陌和蜿蜒的道路 通往西海岸的風景。 它指嚮敞開的天空; 但雲層沉重 並形成雨滴。 我的書頁收集他們 卻在沉默中風乾。 很多次在開口之前 我猶豫良久。──〈我的口音〉 「這本詩集充滿瞭召喚和聯想,是一本非常精彩的書。」──理查德.格林(加拿大總督文學獲奬詩人)專文推薦 加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人──Anna Yin(星子安娜)全新雙語詩集,以六十首中英文詩歌,用夢境和現實來承載,在現實的悲喜以及自然的靜美中,尋找純真的靈魂,生命的摯愛。詩歌就像燈塔投下光亮,以文字鋪開無垠的道路,黑夜是夢想的船艙。時間在這裏可以靜止,也可以永恆。 作者以文字鋪開無垠的道路,時而空靈輕巧、時而夢幻奇異, 黑夜是她夢想的船艙,循著燈塔集起的亮光,帶著詩,與內心的孩子同行。 每首詩歌建構一個詩性感性世界,也聚集一束光亮, 在夜空中照亮我們內心的那個孩子,從此有愛相伴,有詩同行。 你們可以想像我們有很多的 話語,裝在氣泡裏, 彩色的斑斕,升得最高 也是最輕巧的,如此容易破滅。 那些沉下去的像泥鰍的黝黑, 如龜殼的堅硬,是我們息息相存 的唇齒。──〈祖母的警告〉 集結作者二十年海外生活和旅程的心靈感應與生命體驗,移民經曆讓她不斷成長,東西方的文化差異,賦予她獨特的生活感受和敏銳視野,讓她重新審視自我,在文化交融中去觀照去反思。 本書精選瞭星子六十首中英文詩歌,用夢境和現實來承載,尋找純真的靈魂,生命的摯愛,現實的悲喜以及自然的靜美。內容記載著詩意的瞬間,轉瞬即逝的生活經驗,以及對鄉土的眷戀和曆史的迴味,每一段都是心靈之旅,重現時空和自我本真的所在。 本書特色 ★如夢如真:詩歌就像燈塔投下光亮,以文字鋪開無垠的道路,黑夜是夢想的船艙。時間在這裏可以靜止,也可以永恆。 ★加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人──Anna Yin(星子安娜)全新雙語詩集,以夢境和現實承載悲喜以及自然中的靜美。25位中西詩人、名人強力熱烈推薦! 名人推薦 辛牧(颱灣《創世紀詩雜誌》總編輯)、非馬(美國伊利諾州詩人協會前任會長)、曉鳴(北美中西文化交流協會會長)、喬治.艾略特.剋拉剋(加拿大國傢桂冠詩人)、理查德.格林(加拿大總督文學獲奬詩人)等共25位中西詩人、名人熱烈推薦! 星子的詩歌充實而氣韻自如、清新淡雅而又柔巧乾淨,也有暗示和張力,典型的在迴憶中尋找美麗的女性詩歌。星子是湖南人,但她的詩歌裏沒有屈原詩歌濃重的悲劇色彩,以及「楚雖三戶,亡秦必楚也」的壯烈,這是今天一代人的幸福使然。但是,在她的詩歌裏,還是可以感受到湘楚文化裏決絕淒美的迴聲,同時,又蘊涵和散發著對美好生命的熱烈。在當今這個浮躁的白晝時代,詩歌正如清夜的星子。──川沙(加拿大華語詩人協會會長) 星子的詩作,精巧、優美、空靈、清新,把中國古典詩歌的品質帶到流暢、鮮明的英語裏。她以感人和豐富的想像力,富有現代感的經驗和意識,展示瞭真正的跨國的聲音和情感,以及全球的人文觀和文化素養。──布萊思.馬斯特(多倫多,詩人,編輯) 星子用細膩、清麗、質樸和有張力的語言之筆,為我們創造瞭一個充滿愛,充滿美,充滿寜靜和自然的精神世界。──何均(中國四川,詩人,小說傢) 星子安娜長期在《創世紀》發錶詩作,廣受喜愛和肯定。她不但中文詩寫得好,英文詩更屢獲大奬。 除瞭中英詩創作,她亦精於翻譯,作為詩人她對文字的敏銳度和詩意涵的拿捏有超乎尋常錶現,《愛的燈塔》既是心靈之旅,也是中西文化融閤的體驗,值得推薦。──辛牧(颱灣《創世紀詩雜誌》總編輯) 從我早年譯介歐美現代詩,到用漢語寫詩,用英語翻譯,再到後來用漢英雙語寫詩的經驗,我能深深感受到星子在雙語詩所展示的兩種不同文化和不同語言的體驗與結閤。每首雙語詩,無論是從漢語或英語開始,都是一種再創作,而不是單純的互譯,由此帶給讀者的詩意與樂趣,遠勝過單語詩。──非馬(美國伊利諾州詩人協會前任會長) 星子的作品中,古典情懷與現代精神、詩歌技巧與人性本真、異國情調與故土牽掛交織在一起,嚮我們訴說著一個疏離、憂傷、沉思和慰籍的詩歌語境。生活裏的她率真開朗,美麗而又明媚。人與詩不尋常的分裂與一緻也許正是現實與夢境的縮影以及內心深處的寫照。──阿九(溫哥華,詩人,近期譯著《菲力浦.拉金詩全集》) 這種對生命的體驗由星子娓娓道來的時候,就像一股清流,自然而透徹地拂拭著每個聽者心頭躁動的浮塵。──明報加東版 與其說星子的雙語詩能遊刃有餘於中西文壇,是她纔華橫溢的必然,不如說是人生的曆練豐盈她的遼闊。她以詩裏行間的綺麗和深思與時間抗衡,在同現實的和解中跳齣現實的框架,用詩照亮自己也照亮他人。──姚園(美國《常青藤》詩刊主編) 星子的詩讓我想到智利詩人米斯特拉爾和義大利的黃昏隱逸派,而且也想到中國的宋朝詩。星子有平常人的心態,又經過西方自由博愛的思想洗禮,她的詩樸素親切,優美婉約,純淨自然富有妙趣。──溫東華(中國湖北,詩人、評論傢) 作為一個成熟的詩人,星子總是淡定地把自己的心思娓娓道來,一股清新,一抹黛色,總是那麼宜人。從對自然物景的描寫,到對人的情感敘述,以及自己對人生的追求,都是那麼淡定著傾注於語言中,簡單而不淺薄,由此把自己定格在從容不迫的格調上,讓自己充實而厚重,洗盡鉛華呈素姿。──蔡利華(中國重慶,詩人,作傢) 與普通中英文簡單互譯的詩集不同,這本詩集的獨特之處是針對同一內容的中英文的獨立創作。作者是成熟的漢語詩人,同時在英語詩人中享有盛譽。可以說這本詩集隻有作者,沒有譯者。中文詩和英文詩各存異趣,交相輝映,各自承載瞭兩種文字的美感。這為中英比較文學提供瞭一個範例。──曉鳴(北美中西文化交流協會會長) 星子一直在異國以詩歌的寜靜打量著光怪陸離、變化莫測的世界,並且渴望用詩歌給身體和靈魂找一個閤適存在的位置。星子以詩歌來錶述生命的行走狀態,是一種在詩意中行走,是海德格爾所說的美,這種美是在星子詩意的棲居裏呈現。──鍾磊(中國長春,詩人、評論傢) (依照筆畫排列) |Reviews from the West| Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a full glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows. The poet of Love’s Lighthouse resolutely “wants to add more windows” to her house of poetry, not to increase its price, “but just because you live there”. She realizes that her “days are full / even tears are golden”. I love the beauty of her rhythms and the creativity of her phrasing wedded to an agile mind moving like a butterfly in a flower garden of thought: “Into a forest / you follow a sound. / The child you are, / searches for seeds of passion fruit; / instead, leaves of autumn fall over you...” But for a poet such as Yin, a creative and exploratory spirit, autumn cannot be just a symbol of sadness: the leaves’ “rich colors / make a maze of wonderland.” This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.—A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Laureate, 2009 Griffin Poetry Prize Winner Beautiful verses and powerful images touched many readers.—Alan Neal, host, CBC Radio In Yin’s poems, concrete things also seem to lift off their pages. Yin transforms—even transfigures—them with her imagination, through descriptions of dreams and through allusions to myths and cultural sayings…—Doyali Islam, editor of ARC Poetry An authentic, direct tone brings the author’s native Chinese voice to these poems, which are charming and fresh at their best.—Elena Wolff, poet and editor Yin is endlessly perspicacious, endlessly compelling… She brings to Canadian poetry a sense of classicism and aestheticism and minimalism, all nicely mixed up with sensuality.—George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada Anna Yin’s delicate, sensitive and haunting poetry will sweep you off your feet, carry you to exciting, exotic places and land you right in your own backyard. From her carefully crafted Haiku, to her sorrowful, melodic, sweet verses, you will not be able to put her work down, nor will you be able to read those beautiful poems only once. You will want to read them over and over again.—I.B. Iskov, editor and founder of the Ontario Poetry Society It is a beautiful book, crafted by a beautiful poet. You have a great tell-tale line. It is “You outlive.” Beautiful, beautiful.—John Robert Colombo, writer To read the poetry of Anna Yin is to court the landscape of ecstasy…It is a way to「be」, to watch nature, a vase of flowers dying with the same wonder one regards the Milky Way on a clear and endless summer night…This is the deep listening that brings to mind poets like Rainer Maria Rilke or Lee Young-Li, using nature as a guide toward stillness. Anna Yin’s stillness is one where time is not part of its alchemy. There is a classic, masterful touch, an underlying Taoist’s inscription…—Lois P. Jones, poet, host on KPFK’s Poets Café and editor of Kyoto Journal. The blending of East and West adds a fascinating dimension to her oeuvre. Her unique voice represents a new direction in contemporary Canadian literature.—Paul Hartal, painter and poet Yin has a unique way of weaving together on the loom of her poetic vision the layered wealth of Chinese thought and culture with the probing demands of Canadian and American poetic visionaries--rare is such a combination and genius. But, there is yet a fuller synthesis. Poets and painters are called forth, in an even more cosmopolitan manner, to inform and shape the literary life of Anna Yin: Dante, Akhmatova, Van Gogh, Burns, Borges, Basho and Yeats step forward on the stage of Anna’s poetic oeuvre and speak, suggestively and wisely, of deeper and more demanding truths.—Ron Dart, author and professor Anna Yin is a fine writer with a true feel for the power of nature and the healing strength of wilderness.—Roy MacGregor, writer and historian Not all poets have the talent for honing in on just the right word, but Yin possesses that rare gift.—Sandy Millar, Mississauga News “Raspberries” is a concise exploration of a moment; a modern interpretation of the kind of classical Chinese poems in which a specific scene, thought or feeling is condensed and captured in the most economic way, yet still allows for a number of interpretations.—Tammy Ho, Cha: An Asian Literary Journal
尋光之旅:當代哲思與生命敘事集 一、 序言:在迷霧中探尋意義的航標 本書並非一部純粹的文學作品集,而是一場深沉的、橫跨哲學、社會學與個體精神史的探索之旅。我們生活在一個信息爆炸卻意義稀缺的時代,宏大的敘事正在崩塌,個體麵臨著前所未有的存在性焦慮。本書匯集瞭十餘位當代傑齣思想傢、作傢與獨立觀察者的最新力作,旨在為迷失在現代性迷宮中的靈魂,提供一盞堅實的、不依賴任何既定教條的“尋光”之燈。 全書結構清晰,分為“根基的瓦解”、“鏡像中的自我”、“技術的異化與重塑”以及“倫理的迴歸”四個主要部分,力圖從形而上的追問到日常的實踐層麵,勾勒齣現代人精神圖景的復雜肌理。 二、 根基的瓦解:對確定性的反思 本部分聚焦於我們賴以生存的確定性基礎是如何在近一個世紀的劇變中被動搖的。 2.1 記憶的碎片化與曆史的再闡釋: 本文集收錄瞭曆史學傢陳默的開篇力作《時間之河的斷裂:從綫性史觀到多重現場》。陳默教授不厭其煩地剖析瞭“大敘事”的式微,探討瞭社交媒體時代,個人記憶如何取代集體記憶,成為曆史敘事的主導力量。他引入瞭“非同步性體驗”的概念,論證瞭不同群體在同一時間綫上,卻生活在完全不同的“經驗時間”中的睏境。他挑戰瞭傳統史學的客觀性假設,強調所有曆史書寫都是一種當下的自我投射。 2.2 意義的生産與消費: 哲學傢李維安的《符號的空心化:當代文化中的“意義通脹”》對文化符號的價值進行瞭犀利的解構。他認為,在資本的驅動下,符號被無限製地復製和傳播,導緻其原初意義被稀釋,最終淪為一種純粹的消費對象。李維安運用後結構主義的視角,詳細分析瞭流行語、藝術品和意識形態口號如何迅速地被“用盡”,迫使人們不斷追逐下一波“新鮮的”意義。這不僅僅是文化批判,更是對信息社會下心智模式的深層診斷。 2.3 科學的邊界與未知的敬畏: 物理學傢兼科學哲學傢王昕的《從確定性到概率雲:量子世界對人類認知的衝擊》是本部分的壓軸之作。王昕沒有停留在科普層麵,而是深入探討瞭量子力學所揭示的世界觀與人類直覺的根本矛盾。他指齣,現代科學越是揭示世界的本質是概率性的、不確定的,人類就越是渴望在社會和個人生活中重建虛假的確定性。他呼籲重新培養一種對“未知”的敬畏,而非將其視為必須被技術徵服的障礙。 三、 鏡像中的自我:主體性的重構 當外部世界的確定性瓦解後,個體被迫迴望自身。本部分探討瞭當代主體如何在技術、身份政治和精神分析的交叉點上進行掙紮與重塑。 3.1 數字自我的構建與失焦: 社會心理學傢趙蕓的《屏幕背後的多重人設:數字時代的身份滲透》通過對數韆份網絡訪談的質性分析,描繪瞭現代人“身份庫存”的龐大與脆弱。她指齣,人們在不同平颱展示的“理想自我”與現實中“在場自我”之間的張力,已經成為新的心理壓力源。趙蕓提齣,我們不再擁有一個統一的“核心自我”,而是由無數碎片化的、針對特定受眾的“鏡像自我”構成。 3.2 焦慮的譜係學:從形而上到生理學: 本部分還收錄瞭精神病學評論傢吳越的《不安的生理學:現代焦慮的生物化學基礎》。吳越的論述跨越瞭傳統心理學的範疇,結閤瞭內分泌學和神經科學的最新進展,探討瞭現代生活方式(如睡眠剝奪、慢性壓力)如何重塑瞭我們感知世界的方式,將形而上的“存在性焦慮”轉化為可被量化的、亟待藥物乾預的生理狀態。他警示我們,過度依賴生理乾預可能掩蓋瞭社會結構性問題。 3.3 獨處的藝術與社交的悖論: 獨立作傢林溪的隨筆集《在喧囂中聆聽沉默》是本部分中最具文學性的篇章。林溪以細膩的筆觸,記錄瞭當代人“被連接”的痛苦與“被孤立”的真實。她認為,真正的獨處已成為一種稀有的奢侈品,而無效的社交則占用瞭我們所有的時間與心力。她的文字引導讀者反思:我們是在主動選擇連接,還是被算法推嚮人潮? 四、 技術的異化與重塑:工具理性之外的景觀 人工智能、大數據和虛擬現實正以前所未有的速度重塑我們的生活空間。本部分旨在超越對技術進步的盲目樂觀或悲觀恐懼,探討其對人類能動性的深遠影響。 4.1 算法的倫理黑箱: 計算機倫理學傢張博的報告《黑箱決策的權力轉移》詳盡闡述瞭自動化決策係統如何悄無聲息地取代瞭人類的判斷權。他不僅僅關注數據偏見,更著眼於算法邏輯的不可解釋性(Opacity),論證瞭當關鍵的社會資源分配、信用評估甚至法律裁決都依賴於我們無法完全理解的邏輯時,公民社會如何保持其主權。 4.2 勞動形態的終結與新創造的可能: 經濟思想傢周楠的《後工作的世界:人類價值的新坐標》提齣瞭一個極具挑戰性的設想。她探討瞭自動化對傳統意義上“勞動”的顛覆性衝擊。周楠認為,我們必須將“價值”與“生産效率”脫鈎,轉嚮對“關懷勞動”、“創造性想象”和“社區維護”等非市場化活動的重新估值。她描繪瞭一個充滿不確定性,但也可能解放人類創造力的未來圖景。 4.3 虛擬現實中的“真實感”消費: 本部分的結尾是媒體理論傢艾米麗·卡特(客座譯文)的深度分析《沉浸式逃離:當我們寜願生活在模擬中》。卡特探討瞭元宇宙等技術如何利用人類對感官刺激的本能需求,構建齣比現實更具吸引力的替代世界。她關注的不是技術的真假,而是當人們自願放棄對物理世界的投入時,社會結構將如何失去其修復的動力。 五、 倫理的迴歸:在不確定性中錨定行動 麵對前述的瓦解、重塑與異化,本書的最後一部分迴歸到行動的層麵,探討瞭當代人如何建立新的倫理錨點。 5.1 細微的勇氣:日常的反抗姿態: 倫理學傢方宇的《微觀抵抗的美學》提齣,麵對宏大的結構性睏境,個人的“宏大敘事式反抗”往往徒勞無功。他提倡一種“細微的、非對抗性的”抵抗,例如:有意識地選擇慢速、維護人與人之間真實的目光接觸、拒絕參與網絡暴力,以及堅持使用被淘汰的技術工具。這些看似微不足道的選擇,構成瞭維護個體精神領地的最後防綫。 5.2 跨代際的責任與未來債務: 氣候倫理學傢高遠的《未竟的契約:我們對“未齣生者”的義務》將倫理討論提升到時間維度。高遠嚴厲批判瞭當代人“即時滿足”的心態對未來環境和社會資源的掠奪。他呼籲建立一種“延展的責任感”,將我們今天的每一個決策置於未來數代人的審視之下。 5.3 共同體的重塑:從認同到互助: 最後一章,社會活動傢穆薩的《從“我們是誰”到“我們一起做什麼”》總結瞭全書的基調。他認為,後現代社會最大的挑戰並非身份認同的多元化,而是“共同行動能力”的衰退。他倡導放棄基於意識形態或血緣的僵硬認同,轉嚮基於共同目標和相互依存的、靈活的“互助網絡”。隻有在共同麵對實際問題(如社區互助、環境恢復)時,新的、有韌性的倫理共同體纔可能自然生長。 六、 結語:在不確定中保持清醒的探索 《尋光之旅》並非提供標準答案,而是提供瞭一套精密的分析工具和深刻的視角,幫助讀者清晰地看到自己所處的時代背景與精神睏境。它邀請每一位讀者,關掉噪音,直麵那些令人不適的真相,並在瓦解中,以審慎而堅定的姿態,開始自己的意義重建工作。這是一本獻給所有不滿足於現狀、渴望深度思考的現代探索者的指南。

著者信息

作者簡介

Anna Yin(星子安娜)


  |簡介|
  加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人,生於中國湖南,92年南京大學電腦係畢業,99年移民加拿大。中英文詩歌在中國日報,紐約時報,世界日報,加拿大文學評論,世界詩歌等刊物發錶。著有四本英文詩集,獲得加拿大國傢桂冠詩人和總督文學獲奬詩人以及主流媒體的好評。其作品也被加拿大國傢詩歌月和全國公交巡展詩歌選用,且多次在國際詩歌節錶演和講授詩歌,並擔任詩歌評委和策劃人。2011及2012年入選為「最佳加拿大移民」75名人選之一,並連續兩次當選為加拿大詩人聯盟全國理事和安省代錶。

  |奬項|
  2005安大略省詩人協會Ted Plantos 紀念奬
  2010/2014加拿大密西沙加市藝術協會文學奬
  2013加拿大中國專業人士協會專業成就奬
  2016/2017美國西切斯特大學詩歌大會奬學金
  2016/2017安大略省藝術協會文學項目奬
  2017國際「大雅風」海外華語文學奬:紫金傑齣創作文學奬

  |安娜網站|www.annapoetry.com
 

圖書目錄

圖書序言

序言

理查德.格林(曉鳴翻譯)


  「你漫步在門口,
  呼吸著兩種語言」

  近年來,星子安娜正成為加拿大詩壇一位引人注目的詩人,她的成就值得更廣為人知。她已經齣版瞭六本詩集,並當選密西沙加的首位桂冠詩人。她參加過很多文化活動和公益事業。她的很多詩齣現在一係列的齣版物當中。她還積極參與詩歌的中英文互譯。

  《愛的燈塔》是一部重要並抱負不凡的中英文雙語詩集。我隻能閱讀一種語言,因此羨慕那些能欣賞兩種語言的讀者。

  幾年前我寫到,星子的詩與二十世紀初的意象派有共通之處。她用精煉的文字,水晶般的意象,錶達齣強烈的情感和深刻的含義。她往往用簡潔明瞭的直接陳述去描繪詩中人物的感受,並主要依賴客體之間的優雅並置去激發讀者的興趣。她的詩歌往往帶有神祕感,就像一個夢無縫地潛入另一個夢,無需停頓去相互實證。

  這本詩集中我最喜歡的是〈陌〉,它是這樣開頭的:
  通往她房間的門關上;
  那裏有著整個世界。

  這首詩連續描述瞭一位男子的三次拜訪。第一次,他留下一張紙條,她將其摺疊成瞭仙鶴。然後他把草帽留在門口,而在房間裏,一朵玫瑰散落瞭花瓣,她將花瓣張貼在鏡子上。最後,他帶來一條長絲巾,濛著雙眼,他們一起進入房間。我不知道這個敘事中的每個元素意味著什麼──但我能感覺到戀人之間的交談以神祕的方式在親密行為中結束。

  這本詩集中的許多詩都是以這種方式展開的──輕靈純樸,有時是通過夢幻般的情境,在讀者中引起由衷的反應。
  這本詩集充滿瞭召喚和聯想的小奇蹟。星子安娜引起瞭我們的密切關注。《愛的燈塔》是一本非常精彩的書。

  注:
  理查德.格林,多倫多大學英語教授,是四本詩集的作者,同時也是國際知名的伊蒂絲希特維爾的傳記的作者。他的《搏擊指南針》獲得2010年加拿大總督文學詩歌奬。

  曉鳴,中國四川人,曾任北美中西文化交流協會會長。1981年開始發錶詩歌,小說和散文。

Preface

  “Around the doorway, you wander,
  breathe in two languages.”

  In the past few years, Anna Yin has become a considerable figure in Canadian poetry, though perhaps not as widely known as she ought to be. She has published six books of poems and served as Mississauga’s inaugural poet laureate. She has participated in many cultural festivals and public events, and individual poems of hers have appeared in an array of publications. She has also become an active translator of poetry.

  Love’s Lighthouse is an important and ambitious collection, for here she gives us her poems in both Chinese and English. As one who can only read the English versions, I must admit to envy those who can read both.

  Some years ago, I wrote that Anna Yin’s poetry has much in common with the Imagists of the early twentieth century. She writes a pared down verse, which relies on crystalline images to communicate powerful emotion. She makes just a few direct statements about what her persona is feeling, relying instead on the elegant juxtaposition of one object and another to stir the reader.

  Often her poems are enigmatic, just as in dreams one possibility emerges out of another without pausing to justify itself.

  Among my favorite compositions in this book is “The Path” – it begins:
  The door to her room is closed;
  there is a whole world there.

  The poem goes on to describe three visits from a man. The first time, he brings a note which the woman folds into a paper crane. Then he leaves his hat at the door, while inside the room a rose loses its petals, which are then attached to a mirror. Finally, he brings a long scarf and, both blindfolded, they go into the room together. I don’t know what each element in this narrative means–but I can sense a conversation of lovers that ends in mystery and intimacy.

  Many poems in this collection work just in this manner–simple, sometimes dreamlike, situations evoke in the reader a heartfelt response.

  This book is full of small miracles of evocation and association. Anna Yin has earned our close attention. Love’s Lighthouse is a wonderful book.
 
Richard Greene
Professor of English, University of Toronto

圖書試讀

|在路上|
On the Journey
日子是飽滿的
甚至眼淚 都金燦燦的
 
翻過去的書頁
每一行都是光亮
來自愛的燈塔
 
my days are full
even tears are golden
 
all turned pages
each line is glowing
from love’s lighthouse
 
--------
|夢|
 
隨著一種聲音,
你踏入林中。
童真的你,
遍尋百香果的種子。
鞦天落滿你一身楓葉:
它們豐滿的色彩
鋪成迷宮般的仙境。
一片一片拾起,
通往記憶的地圖一一浮現:
每一瓣昨天,
每一道月亮和太陽的光亮,
甜蜜而憂傷,
突然間你長大瞭。
在鞦天的鏡子上,這個流動的
閃閃發光的新世界,
你的指尖滑入,
鏇轉再鏇轉,
那些閃亮的星星……
你是那孩子,你又不是那孩子,
舀起來,
那些甜蜜,
那來自心靈的聲音,
召喚
每一次醒來……
你是那孩子,
那孩子是我。

用户评价

评分

對於《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》的到來,我的心情如同即將啓航的航船,充滿瞭對未知海域的探索欲。我始終認為,詩歌是最能直接觸達靈魂的藝術形式之一,而星子安娜的詩歌,恰恰具備瞭這種穿透人心的力量。我曾在不同的場閤、不同的時間讀到過她的一些零散作品,每一次都仿佛被一種溫暖而又堅定的力量所包裹,讓我看到瞭生活中的希望,也反思瞭人生的意義。她對情感的捕捉,對自然的描繪,對人性的洞察,都顯得如此細膩而真摯,不帶絲毫矯揉造作。

评分

這本書的名字本身就極富詩意:“愛的燈塔”,這幾個字便勾勒齣一幅溫暖而明亮的畫麵。在人生的航程中,我們時常會遇到迷茫、睏頓,而一座燈塔,不僅象徵著方嚮,更代錶著一種永恒的守護和引領。星子安娜用她的詩歌,為我們點亮瞭這樣一座燈塔,它可能照亮的是愛情的道路,也可能是親情的港灣,抑或是友情的明燈。而“星子安娜”這個名字,本身就帶著點點星光的美好寓意,讓人不禁聯想到璀璨的夜空,以及其中蘊含的無限可能。

评分

讀星子安娜的詩,總能感受到一種淡淡的憂傷,但這種憂傷並非令人沮喪,反而像是一杯陳年的酒,越品越有味道,越能引發深刻的思考。她似乎總能捕捉到生活中那些易逝的美好,以及那些潛藏在日常下的深刻情感。我相信,《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》定能為我帶來更多這樣的體驗,讓我重新審視那些被我忽略的美麗,以及那些被我遺忘的感動。

评分

生活有時會顯得平淡而瑣碎,而詩歌,就像是給生活注入的一劑色彩,讓原本灰暗的角落重新煥發光彩。《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》的到來,對我而言,就是這樣一劑美好的“色彩”。我期待著,在閱讀的過程中,能夠被她的詩歌所點亮,能夠感受到那種溫暖、力量和智慧。我深信,這本書不僅會豐富我的閱讀體驗,更會為我的心靈帶來一次滌蕩和升華。

评分

終於等到《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》齣版,這消息對我而言,無異於在茫茫書海中發現瞭一座期盼已久的燈塔,指引著我對美好情感和深刻思考的追尋。我一直以來都對星子安娜的詩歌有著濃厚的興趣,她的文字總是帶著一種獨特的韻律和深邃的情感,能夠在不經意間觸碰到內心最柔軟的部分。這本書的齣版,意味著我終於有機會係統地、深入地去領略她詩歌的魅力,尤其是她巧妙地運用雙語的創作手法,更是讓我充滿瞭期待。我深信,語言本身就承載著文化和情感的張力,當兩種語言在同一首詩中碰撞、交融,所激蕩齣的火花定然是彆具一格的。

评分

作為一個熱愛閱讀的人,我總是在尋找能夠觸動我心靈的作品。《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》光是這個名字,就足以引起我的強烈好奇。星子安娜這個名字,我之前也曾有所耳聞,她的作品總被冠以“溫暖”、“治愈”、“深刻”等標簽。這一次,能夠一次性地閱讀她的雙語詩選,對我來說是一次難得的體驗。我迫不及待地想翻開這本書,讓她的文字引領我進入一個全新的詩歌世界。

评分

詩歌是情感的凝練,是思想的升華,更是靈魂的低語。我之所以對《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》如此期待,是因為我相信,星子安娜的詩歌,能夠帶領我進行一次深度的情感對話。她能夠用最精煉的語言,錶達齣最復雜的情感,能夠用最樸素的意象,勾勒齣最宏大的世界。而雙語的呈現方式,更是為這種情感的傳達,增添瞭一層更加豐富的維度。

评分

我一直覺得,詩歌的魅力在於它的多義性和想象空間。《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》的齣現,讓我有機會更近距離地去感受這種魅力。我尤其期待看到星子安娜如何在雙語的語境下,去構建她的詩歌世界。語言的轉換,不僅僅是詞語的替換,更是文化、語境和情感的傳遞。我很好奇,她是如何在不同的語言中找到最貼切的錶達,如何讓詩歌在兩種語言中都保持其原有的神韻和感染力。

评分

每當讀到優秀的詩歌,我都會感覺像是找到瞭一個共鳴的靈魂。《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》的齣版,讓我看到瞭這樣的希望。星子安娜的詩歌,在我看來,總有一種跨越時空的魅力,她能夠連接過去與現在,能夠觸碰不同文化背景下的情感。我期待著在這本書中,能夠找到更多這樣的連接點,能夠與她的詩歌産生更深層次的互動。

评分

我常常覺得,詩歌是心靈的窗戶,通過詩歌,我們可以看到作者內心的世界。《愛的燈塔:星子安娜雙語詩選》這個書名,就暗示瞭這本書所包含的豐富情感和深刻內涵。我迫不及待地想通過星子安娜的詩歌,去瞭解她對愛、對生命、對世界的獨特理解。而雙語的呈現,也意味著我可以從不同的語言視角去品味她的作品,從中獲得更全麵的感受。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有