詩眠集:羅拔雙語詩集

詩眠集:羅拔雙語詩集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

羅拔
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 雙語
  • 羅拔
  • 文學
  • 現代詩
  • 翻譯
  • 原創
  • 藝術
  • 文化
  • 閱讀
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

All the night All our eyes shine On the sky named website ──Stars 整個夜晚 我們的雙眼閃爍 在名為網頁的天空 ──〈星辰〉 《詩眠集》精選瞭詩人羅拔近十五年的雙語詩作,題材涵蓋日常生活、社會新聞、夢境、神話、文學、電影、音樂等等,是作者經過種種人生曆練並反芻後的集大成之作。作者善用中英雙語的「意象」、「音韻」,並以戲謔、幽默的語氣觀照世界的運行。 A year passed like a morning piss You don't want to face it And you won't miss it But you must do it So just get up, let the rain drop And make a wish to Niagara Falls ──A New Year's Song 一年如晨尿流逝 不想麵對 也不會懷念 終得執行一次 起床瞭,讓雨落下 朝尼加拉瓜瀑布許個願吧 ──〈新年之歌〉 他擅以現實投射意象概念,並以客觀呈現主觀體驗。全書分為兩大部分:第一輯【無眠大地】是作者人生經驗的抽象化,從主觀體驗而來的客觀呈現;第二輯【無夢天堂】是作者從現實描寫中,投射到意識思維的抽象世界,有個人的經曆、想像、思考,亦有更深入的意識抽象化的錶達。 本書特色 ★ 本書精選羅拔近十五年的雙語詩作,題材豐富多元,是作者經過種種人生曆練並反芻後的集大成之作。 ★ 善用中英雙語的「意象」、「音韻」,以戲謔、幽默的語氣觀照世界的運行。 ★ 名人推薦——餘學林(奧剋蘭大學生物醫學博士、詩人)、綠蒂(《鞦水詩刊》發行人兼主編、詩人)、袁鶴翔(前香港中文大學英文係係主任、東吳大學英文係講座教授) 名人推薦 餘學林(奧剋蘭大學生物醫學博士、詩人) 綠蒂(《鞦水詩刊》發行人兼主編、詩人) 袁鶴翔(前香港中文大學英文係係主任、東吳大學英文係講座教授) |名人推薦.有詩好眠|
好的,這是一份針對您的圖書《詩眠集:羅拔雙語詩集》的圖書簡介,內容圍繞其他主題展開,力求詳盡且自然: --- 《星軌之下:一位天體物理學傢的冥想》 宇宙的低語,時間的褶皺 —— 一部橫跨宏觀與微觀,探尋存在本質的深度著作 導言:在塵埃與星雲之間 我們仰望星空,尋求慰藉,也渴望理解。自古以來,人類對夜空的凝視,既是科學的起點,也是哲學的源頭。《星軌之下:一位天體物理學傢的冥想》並非一部冰冷的數據手冊,而是一次深入宇宙織體、探問時間本質的靈魂漫遊。本書作者,著名天體物理學傢艾德濛·維爾納教授,憑藉其在引力波探測和早期宇宙模型構建領域數十年的研究經驗,將深奧的物理學概念,轉化為觸手可及的哲學沉思。 這本書的基調是沉靜而富有穿透力的。它從日常生活的細微觀察齣發,如清晨的露珠、窗外穿行的光影,迅速過渡到宇宙尺度的宏大敘事:黑洞的視界、暗物質的無形之手、以及宇宙大爆炸的迴響。維爾納教授的文筆細膩,兼具科學的精確與詩人的敏感,使得那些原本需要復雜數學推導纔能觸及的領域,變得如同閱讀一篇優美的散文。 第一部分:時間的箭與宇宙的鍾擺 本書的開篇聚焦於“時間”這一既熟悉又陌生的維度。在經典物理學中,時間是勻速流逝的背景;但在愛因斯坦的相對論框架下,時間被賦予瞭彈性與可塑性。維爾納教授通過對高速運動粒子和強引力場下時間膨脹效應的描述,引導讀者重新審視我們對“當下”的認知。 核心議題: 1. 時間的方嚮性: 為什麼時間似乎隻嚮一個方嚮前進?熵增定律在宇宙演化中扮演的角色遠不止於此。教授引入瞭“因果結構”的概念,探討時間箭頭是否僅僅是統計學上的必然,還是宇宙結構本身的內在屬性。他甚至大膽推測,在某些極端環境下,時間流逝的相對性或許會導緻我們無法理解的“時間摺疊”現象。 2. 過去、現在與未來的邊界: 物理學上對“塊宇宙”模型的探討,即所有時間點同時存在。維爾納教授以其在引力波探測中的經驗為例,說明我們接收到的引力波信號(例如兩顆中子星閤並的瞬間),在宇宙的某個角落,可能依然在“發生”。這種觀點對人類的自由意誌和決定論提齣瞭深刻的挑戰。 3. 量子泡沫中的時序: 當我們深入到普朗剋尺度,時空本身是否還具有連續性?本書詳細闡述瞭量子引力理論中對“時間顆粒”的設想,以及如果時間不是連續的,人類感官如何構建齣平滑的體驗。這部分內容穿插著對古代哲學傢對永恒時間觀的引用,形成跨越韆年的對話。 第二部分:暗物質的沉默與結構之美 如果說星光是我們能感知到的宇宙,那麼暗物質和暗能量構成瞭宇宙的骨架和驅動力。維爾納教授將他多年來試圖“捕捉”暗物質粒子的實驗睏境,轉化為對“不可見力量”的深刻反思。 核心觀察: 1. 引力的幽靈: 介紹我們如何從星係的鏇轉麯綫中“推斷”齣暗物質的存在,這是一種基於觀測結果的反嚮工程。教授將這種科學推理過程比作偵探工作,唯一的綫索是引力效應,而真正的嫌疑人卻隱藏在光波的探測範圍之外。 2. 宇宙網的拓撲: 通過復雜的計算機模擬結果,本書展示瞭暗物質如何通過引力將星係團編織成一張巨大的“宇宙網”。這種結構並非隨機分布,而是遵循著某種深刻的幾何規律。作者認為,對宇宙網的幾何學研究,可能比直接探測粒子本身更能揭示其本質。 3. 尺度無關的定律: 維爾納教授巧妙地將星係團的碰撞動力學,與實驗室中微觀粒子的相互作用進行類比。他提齣瞭一個具有爭議性的觀點:構成星係團的“熱氣體”和基本粒子,在某種抽象的尺度無關定律下,可能遵循相似的演化路徑。這暗示著統一物理學定律的普適性,超越瞭我們對尺度的固有偏見。 第三部分:生命的齣現與信息的熵 科學的終極問題之一是:在浩瀚的、趨於無序的宇宙中,生命是如何成為一個局部有序的奇跡?本書的最後一部分,將視角從遙遠的星係拉迴到地球,探討生命在信息論和熱力學中的位置。 反思與展望: 1. 生命作為負熵係統: 引用薛定諤的觀點,但將其置於更廣闊的宇宙熱力學背景下審視。生命並非“違背”熵增,而是通過高效地將高熵物質轉化為低熵的組織結構,並將更多的熵排放到環境中來維持自身的暫時有序。 2. 編碼與解碼: 作者深入分析瞭DNA信息存儲的驚人效率。他將基因組的復雜性與宇宙中信息處理的極限(如Bekenstein界限)進行對比,思考宇宙是否本身就是一個巨大的信息處理器,而生命則是其最精密的局部算法之一。 3. 地外文明的寂靜: 著名的費米悖論在本書中得到瞭審慎的探討。維爾納教授並不急於給齣“大過濾器”的答案,而是傾嚮於從“信息傳播的成本”和“文明存在的時間窗口”角度進行分析。或許,高級文明的信號並非丟失,而是被編碼在宇宙背景中,等待著擁有足夠復雜解碼能力的接收者——而我們或許纔剛剛開始構建這樣的解碼器。 結語:微觀的謙卑與宏觀的敬畏 《星軌之下》的價值,在於它成功地彌閤瞭硬科學的嚴謹性與人文關懷的深度。維爾納教授提醒我們,每一次對宇宙邊界的探索,最終都是對人類自身認知局限的審視。他沒有提供終極答案,而是提供瞭一種更優雅、更具包容性的提問方式。 閱讀此書,如同在寂靜的午夜,被邀請至一座擁有巨大穹頂的觀測颱。在那裏,科學的望遠鏡清晰地指嚮遠方,而哲學的水晶球則反射齣我們腳下那顆微小卻充滿奇跡的藍色星球。 推薦人群: 對天文學、宇宙學有濃厚興趣的普通讀者,以及希望在科學與哲學交叉領域尋求新視角的學者與思考者。本書是獻給所有對“我們從哪裏來,將往何處去”抱有永恒好奇心的人。 ---

著者信息

作者簡介

羅拔


  本名陳正立。二十歲開始用中文與英文寫詩,詩作深受西洋電影、搖滾樂、文學作品影響,為英國搖滾音樂傢大衛鮑伊(David Bowie)的忠實粉絲,期許自己的作品能具備其「變色龍」的不羈特質。

  中英詩作散見《鞦水詩刊》、《乾坤詩刊》、《颱灣詩學季刊》、《野薑花詩集》、《有荷文學雜誌》等,現為中華民國新詩學會成員。
 

圖書目錄

圖書序言

總序

颱灣詩學吹鼓吹詩人叢書齣版緣起

蘇紹連

  
  「颱灣詩學季刊雜誌社」創辦於一九九二年十二月六日,這是颱灣詩壇上一個曆史性的日子,這個日子開啓瞭颱灣詩學時代的來臨。《颱灣詩學季刊》在前後任社長嚮明和李瑞騰的帶領下,經曆瞭兩位主編白靈、蕭蕭,至二○○二年改版為《颱灣詩學學刊》,由鄭慧如主編,以學術論文為主,附刊詩作。二○○三年六月十一日設立「吹鼓吹詩論壇」網站,從此,一個大型的詩論壇終於在颱灣誕生瞭。二○○五年九月增加《颱灣詩學‧吹鼓吹詩論壇》刊物,由蘇紹連主編。《颱灣詩學》以雙刊物形態創詩壇之舉,同時齣版學術麵的評論詩學,及以詩創作為主的刊物。

  「吹鼓吹詩論壇」網站定位為新世代新勢力的網路詩社群,並以「詩腸鼓吹,吹響詩號,鼓動詩潮」十二字為論壇主旨,典齣自於唐朝‧馮贄《雲仙雜記‧二、俗耳針砭,詩腸鼓吹》:「戴顒春日攜雙柑鬥酒,人問何之,曰:『往聽黃鸝聲,此俗耳針砭,詩腸鼓吹,汝知之乎?』」因黃鸝之聲悅耳動聽,可以發人清思,激發詩興,詩興的激發必須砭去俗思,代以雅興。論壇的名稱「吹鼓吹」三字響亮,而且論壇主旨旗幟鮮明,立即驚動瞭網路詩界。

  「吹鼓吹詩論壇」網站在颱灣網路執詩界牛耳是不爭的事實,詩的創作者或讀者們競相加入論壇為會員,除於論壇發錶詩作、賞評迴覆外,更有擔任版主者參與論壇版務的工作,一起推動論壇的輪子,繼續邁嚮更為寬廣的網路詩創作及交流場域。在這之中,有許多潛質優異的詩人逐漸浮現齣來,他們的詩作散發耀眼的光芒,深受詩壇前輩們的矚目,諸如鯨嚮海、楊佳嫻、林德俊、陳思嫻、李長青、羅浩原、然靈、阿米、陳牧宏、羅毓嘉、林禹瑄……等人,都曾是「吹鼓吹詩論壇」的版主,他們現今已是能獨當一麵的新世代頂尖詩人。

  「吹鼓吹詩論壇」網站除瞭提供像是詩壇的「星光大道」或「超級偶像」發錶平颱,讓許多新人展現詩藝外,還把優秀詩作集結為「年度論壇詩選」於平麵媒體刊登,以此留下珍貴的網路詩曆史資料。二○○九年起,更進一步訂立「颱灣詩學吹鼓吹詩人叢書」方案,鼓勵在「吹鼓吹詩論壇」創作優異的詩人,齣版其個人詩集,期與「颱灣詩學」的宗旨「挖深織廣,詩寫颱灣經驗;剖情析采,論說現代詩學」站在同一高度,留下創作的成果。此一方案幸得「秀威資訊科技有限公司」應允,而得以實現。今後,「颱灣詩學季刊雜誌社」將戮力於此項方案的進行,每半年甄選一至三位颱灣最優秀的新世代詩人齣版詩集,以細水長流的方式,三年、五年,甚至十年之後,這套「詩人叢書」纍計無數本詩集,將是颱灣詩壇在二十一世紀中一套堅強而整齊的詩人叢書,也將見證颱灣詩史上這段期間新世代詩人的成長及詩風的建立。

  若此,我們的詩壇必然能夠再創現代詩的盛唐時代!讓我們殷切期待吧。
  
二○一四年一月修訂

推薦序

餘學林

  
  從開始寫詩至今約莫十八年,從事外語翻譯六年,現在本業是醫學研究,什麼都要沾點邊,也總是徘徊邊緣,某種程度上堪稱自得其樂的我,接獲羅拔的邀約,對我來說是抬舉,也是一項重責大任。

  首先,我想討論「雙語詩」。

  廣義的「雙語詩」是以不同語言版本呈現同一首詩,但假設如此,「雙語詩」和「翻譯詩」又有何差彆?我認為「雙語詩」的其中一種「定義」或「種類」應是「同一作者的意識流,用兩種不同語言去詮釋」。這樣的創作方式,是否可稱為「獨立雙語詩」?兩人以上所作的稱為「偕同雙語詩」?「雙語詩」的定義,尚須時光的醞釀,於此序文,我們姑且用上述的定義吧。

  詩的「原形」存在於思緒中,詩人「看見」瞭這樣的「原形」,以兩種語言作為媒介,創造齣「雙語詩」。既然是同一作者的創作,即使文本上有歧異也是可以被接受的,(雙語詩的作者就是有這樣的「主角威能」)有時候這樣的歧異是互補的。

  下麵舉幾個例子,來討論羅拔的雙語詩。

  《Stars/星辰》一詩短短三行,但言簡意深,包含起承轉閤,也呈現齣雙語詩的自由度。詩中首先將情景定錨於「夜晚」,接續「雙眼閃爍」,讓我們以為自己正看著星空,然而詩人話鋒一轉,解釋我們的視綫其實「在名為網頁的天空」,我們的眼睛即是星星,主客互換,張力即生。

  英文內容「All the night/All our eyes shine/On the sky named website」中,可見到前兩句使用「首語重復法」(Anaphora),但中文內容「整個夜晚/我們的雙眼閃爍/在名為網頁的天空」,前兩句為求語順而放棄這樣的技法。英文後兩句使用「非全韻」(Imperfect rhyme),中文後兩句則是用「爍」與「空」這兩個不閤格押韻則實音近的方式處理。

  《孩子/The Child》展現齣中英文之間的差異性與互補性,中文內容其中一句「怒吼酒瓶玻璃瘀青」,乍看之下是一連串的濛太奇,但當看見英文內容的「Winebottlesbrokenglassbruisesscreams」,纔驚覺有這樣的急躁與壓迫感。雖然中文沒有類似的呈現手法,但是一個「漢字」中所蘊含的訊息量,用很少的空間傳達齣很多的意思。「拭淚」、「什麼是傢?」相較於「he wipes his tears」、「What is home to him?」而言,就顯得較為簡短,當然這也與英文文法非常需要主詞存在於一個完整的句子有關。

  既然羅拔找我寫序,應該早有心理準備我會套用統計方法:
  
  平均中文字數:64字
  標準差:41字
  中位數:35字
  最小值:11字
  最大值:294字
  
  平均英文字數:48字
  標準差:57字
  中位數:46字
  最小值:10字
  最大值:204字
  
  根據上述數據可以得知,羅拔偶有篇幅較長的作品,但創作的大多是短詩,易於消化,即使是忙碌的上班族亦適用。

  羅拔性格溫厚而蘊藏熱情,詩風樸實卻不時地為讀者帶來驚喜,他寫生活、寫電影、寫私人情感,有時紀念傢人,有時描繪社會,作品時而溫馨,時而逗趣,時而驚悚,白天他揹著一袋玻璃瓶去採集世界各地的土壤,深夜在庭院裏栽培花草,每一瓶土壤,他會播種兩次,用不同的種子。這就是你手中的《詩眠集》。

  詩人少,雙語詩人甚少,我們的蕞爾小島能生齣幾個雙語詩人?而羅拔正是其中一個孜孜不倦的少數。十年磨一劍,即使是再溫厚的詩人,也終有齣鞘的一天。如今有幸見證結束修行齣關的羅拔,我與有榮焉。我相信,羅拔會繼續寫,我們也會繼續讀。

  入口到瞭,歡迎光臨羅拔的詩園。
  
二○一九.一.二十一 於奧剋蘭

Foreword

Lennex Hsueh-Lin Yu


  It has been around 18 years since I started writing poetry and 6 years since I started working as a translator. And my full-time job is a medical science researcher. I have experiences in many things, but never an expert in anything. I guess I am happy with that. Receiving the invitation from Rob to write the foreword for his poetry collection is a great honour and a worrying responsibility.

  To start, I would like to talk about “bilingual poetry”.

  A broad definition of “bilingual poetry” is one single poem with two different language versions. If this definition holds true, what then are the differences between “bilingual poetry” and “translated poetry”? I think one definition or type of “bilingual poetry” may be “the flow of consciousness of a single poet interpreted in two different languages”. Perhaps such creation can be called “independent bilingual poetry”, whereas that is created by two or more participants may be called “accompanied bilingual poetry”. A proper definition requires time to brew, and for the time being let us accept the aforementioned definition.

  The “source” of poetry exists in the mind, of which the poet “sees” and uses two languages to bring forth the abstract into physical existence of “bilingual poetry”. As each pair of poems is written by the same poet, even if there are differences in the poetry, they should be tolerable (due to the invincibility of authorship) and sometimes they may complement each other.

  I shall use a couple of examples below to discuss Rob’s bilingual poetry.

  “Stars/星辰” consists of merely three lines. While simple, it bears deep meanings, contains an introduction, elucidation of the theme, transition and a conclusion, and demonstrates the freedom a bilingual poet has. In the first line, the scene is set at “night”, followed by “our eyes shine”, hinting as if we are looking at the starry night sky. However, the last line reveals that our eyes are shining “on the sky named website”. Our eyes are in fact the stars. The change between subject and object creates tension in this poem.

  In the English version, “All the night/All our eyes shine/On the sky named website”, we can see the use of anaphora in the first two lines, which was abandoned by the poet in the Chinese version (“整個夜晚/我們的雙眼閃爍/在名為網頁的天空”) for the sake of fluency. Imperfect rhyme was used in the second and third line of the English version, whereas in the Chinese version, non-rhyming but similar-sounding characters “爍 (shuò)” and “空 (kong)” were used to accommodate for imperfect rhyme.

  “孩子/The Child” demonstrated the variability and complementarity between Chinese and English. In the Chinese version, one line wrote “怒吼酒瓶玻璃瘀青”, which seems like the use of montage. It is not until we see the English version “Winebottlesbrokenglassbruisesscreams” that we realized the irritability and pressure. Although such technique cannot be applied in Chinese, the Chinese characters are complex units that contain larger amount of information in the same space used. “拭淚” and “什麼是傢?” seem more compact than “he wipes his tears” and “What is home to him?” respectively. Of course, it also has to do with the necessity of a subject in a complete sentence in English grammar.

  Since Rob asked me to write the foreword for him, then surely, he had prepared to see some statistics on his poetry collection.
  
  Chinese characters
  Mean:64
  Standard deviation: 41
  Median: 35
  Minimum: 11
  Maximum: 294
  
  English words
  Mean: 48
  Standard deviation: 57
  Median: 46
  Minimum: 10
  Maximum: 204
  
  Based on the statistics, it is known that occasionally Rob writes longer poems, but the vast majority of his work are short poems, easily digestible even for busy white-collars.

  Rob is a gentleman with immanent passion. His poems are simple yet sometimes bring you surprises. He writes about life, movies, personal feelings. Sometimes he commemorates his family members and sometimes he depicts the society. His poems are sometimes heart-warming, sometimes funny, and sometimes, straight-up horrifying. During the day, he carries a bag of glass bottles to collect different kinds of soils from all around the world. At night he plants different seeds twice in each kind of soil. And that is the poetry collection you are holding.

  There are few poets in this world, let alone bilingual poets. How many will there be in Taiwan? Well, Rob is one of the dedicated few. It is said in Chinese “ten years to make a sword”. This day would come eventually, even for the humblest poet. I have been honoured to witness Rob’s epiphany. I believe Rob will keep on writing, and we will keep on reading.

  Here we are at the entrance. Welcome to Rob’s garden of poetry.
  
21st January 2019 in Auckland

推薦序

袁鶴翔 

  
  「音」和「形」是中文的兩大構成要素,故王筠在《文字濛求》一文中提齣這兩點,認為幼兒識字須由此兩點開始。「形」指「意象」,「音」指「發聲」亦是聲音。在辭的創作方麵,二者是不可缺一的,盡管在現代詩中,我們似乎對音節的重視不太在意,可是讀詩時總希望能朗朗上口,在音韻方麵能夠「誦」。當然有時亦可用「意象」來代替「音韻」,近代詩即是如此,但詩的節奏仍是需要顧到。故而近代口語(白話)詩,特彆注重「意象」。「意象」的巧妙運用,更是作詩者用心、用力所在之處。它一方麵從簡單的「指事」,領讀者會意詩的所言,進入詩的主旨。另一方麵,亦誘讀者由此産生心靈上的迴響,這是詩人從文字構成「意象」(IMAGE),引起讀者「心生共鳴」的主要原因。正立的詩做到瞭。

  正立的詩集共分兩大部,一為「無眠大地」,第二部是「無夢天堂」,第一部分主題是人生經驗的抽象化,有主觀經驗的客觀呈現,如〈小妹離傢〉一詩中的錶述,亦有現代詩中著重純「意象」的描述,如〈鴉〉這首詩即是。後者令人憶起休姆(Hulme)的〈泊橋上〉(Above the Dock)一詩中,對「意象」的著筆。第二部分是從現實描寫中,投射到意識思維的抽象世界,有個人的經曆、想像、思考,亦有更深入的意識抽象化的錶達,如〈中年〉一首即是。可是一、二這部又不是那麼經緯分明;二者是相互交替地呈現齣個人心靈的感受和客觀世界,雖「分」而又「閤」的一種境界,既是主觀的,又是客觀的詩的創作和描述。這是難得的成就,這是詩。

  正立的詩集是集閤經驗和抽象思考的一種創意的錶現。希望他能在這一基礎上,更上一層樓,我拭目以待。
  
二○一九‧二月 於高雄

Foreword

YUAN, Heh-Hsiang

  
  Words create two most enduring impressions in our mind and make us stretch our imagination to an immense vision which embraces both reality and beyond.

  Nothing can catch for us this ingenious combination of the world outside of us and that inside us. Poetry is one measure that enables us to experience such wonder.

  For those who write poetry, word means sound and image. Sound gives us the musicality of language, and word the shape of things. Often, the two combine to give us, the reader, a sharpened sense of sound and sight; they echo the throe of our feelings and quicken the pace of our mental pulse. Rob’s poems give us just that, the world within and the world without; yet, the two are intricately and delicately balanced. In part one, “Land without Sleep”, we feel the personal through a recollection of parting emotions between the loved ones. There is a sense of sorrow as a brother parts with a sister, a lover with a love, youthful innocence with aging experience. Life is a journey from one end to the other. In part two, “Heaven without Dream”, the theme embraces more; there is hope unfulfilled or dreams unrealized.

  The tone varies with the theme of each poem, thus variability becomes tuneful changes as the poetic motif develops with each poem.

  In modern poetry, the attention catcher is not sound but image. If we accept the revolutionary turn in modern poetry by citing Hulme’s “Above the Dock”, we find in Rob’s work, “Crows”, a familiar emphasis. “A thousand dark refugees/Howling, crushing the setting sun” remind us just a similar imagistic vividness. That is poetry also. The two, sentiment and image, are both found in Rob’s collection of poems.

  As a young poet, this is quite an achievement. I congratulate Rob on his good work and look forward to more of them in the future.
  
February 2019 in Kaohsiung

推薦序

綠蒂

  
  中國的現代詩已有百年曆史,其中亦有不少佳作齣現。我曾為瞭讓中國現代詩推廣到世界各地,讓世界文壇發現中國詩歌的美好,努力提倡中詩英譯或譯成他國文字,但發現詩是睏難翻譯的,翻譯等於把詩作以第二種風貌呈現,文字錶麵意義有外文造詣者均能翻譯,但作品的意境或言外之意是難得在翻譯中呈現,也因為翻譯不齣原作的文字節奏,而流於散文形式。本書作者自己創作雙語詩,可錶現作品的文字美學並保存創作的意境。

  羅拔先生詩作,短小精悍,並非常長篇大論,卻言之有物,自己掌握外文能力,不管先有中文詩或英文詩,都能輕鬆駕馭,沒有翻譯障礙,這是本詩集特色。

  詩歌創道路漫長,有熱情投入者,始能持續不斷嚮前,盼羅拔先生更上一層樓,俯視詩歌的廣袤大地。

自序

羅拔

  
  一位詩友說:「若你能同時掌握兩種語言又能寫詩,何不試著寫寫雙語詩呢?」就此開啓瞭我中英文雙語詩的旅程。

  創作雙語詩的過程很有趣,相較於單純的譯詩有很大的不同;譯詩往往是翻譯他人的作品,但雙語詩是自己生下的雙胞胎,身上流著與自己相同的血,麵貌相似,各自獨立卻又互補,彷彿生命共同體一般存在著。

  後來,很幸運地有些雙語詩登上瞭詩刊,更開心的是有些作品朋友或詩友看過之後有所感觸,且與我分享。

  本雙語詩集分兩輯,輯一的作品是英文在前而中文在後,輯二反之。會如此分彆是按照誕生的順序,畢竟雙胞胎也有先齣生與後齣生的分彆,如此以示公平。

  能夠寫詩本身就是一件幸運的事情,希望可以幸運一輩子。
 
二○一八.十二.三十一 於新北

Prologue

Rob Chen

  
  A poet once told me, “If you can write in two different languages, why don’t you try to write bilingual poems?” And so I started my journey on bilingual poetry.

  Writing bilingual poems is rather interesting. Different from translating poetry, it is like giving birth to twins. These twins are apparently alike yet actually different. Most importantly, they are complementary to each other.

  I have been fortunate to have some of my bilingual poems published in poetry magazines. I am glad that some of my friends like my works and share their thoughts with me after reading them. It is a great encouragement.

  This poetry collection is mainly divided into two parts. In part 1, the English version is put before the Chinese version in pairs. In part 2, it is the opposite. The order depends on the language of which the first poems were written in. I think it’s fair to put them in order as they were written.

  I think of myself as a lucky guy for I can write poetry. I hope I can write for my whole life.
  
31st December 2018 in New Taipei City

圖書試讀

〈Who Steals My Sleep?〉
 
A rest is too short to take
A night is too long to stay
Could we be honest
To define a sleep as an escape
And we have stocked daily anxieties
To scare away dreams
So I call myself a thief stealing my sleep
 
〈誰偷走我的睡眠?〉
 
休憩總嫌短
黑夜卻漫長
能不能誠實一些
論定睡眠為逃避
但我們終日囤積焦慮
把夢通通嚇跑
故我自詡為偷眠的賊
 
〈A Personal Statement〉
 
A poet writes for love
A love he can not take on
So he writes on
And his life goes on
Until this love is gone
So you might easily find out
A good poem about love
Is too ideal to be real
And it becomes a classic
And a little bit tragic
For you can neither touch nor taste
 
〈個人論點〉
 
詩人為愛而寫
一種他無法承受的愛
於是他寫啊寫
他的生命走啊走
直到此愛消逝
因此你或能輕易發現
一首關於愛的好詩
過度理想而不真實
於是它變成經典
於是有一點感傷
因你摸不著,也嘗不到
 
〈Crows〉
 
A thousand dark refugees
Howling, crushing the setting sun
 
〈鴉〉
 
韆百個黝黑難民
悲嚎著輾過夕陽
 

用户评价

评分

坦白說,一開始吸引我的是“詩眠集”這個名字,它帶著一種古樸而又詩意的韻味,仿佛能夠帶我進入一個遠離塵囂、隻有詩歌陪伴的寜靜夜晚。而“羅拔”這個名字,聽起來不那麼尋常,讓我好奇這位創作者的背景和他的詩歌風格。加上“雙語詩集”的標簽,更是讓我心生瞭幾分探究的欲望。我一直認為,詩歌的魅力在於它能夠用最少的文字,喚起最多的聯想和情感。而雙語詩集,則更像是一個雙重的寶藏,它不僅能讓我欣賞到詩歌本身的美,還能讓我通過語言的對比,更深入地理解詩歌所蘊含的文化和情感的層次。我迫不及待地想知道,羅拔是用哪兩種語言來創作的?是中文和英文,還是其他更不常見的語言組閤?不同的語言會帶來怎樣的風格差異?中文的含蓄內斂,還是英文的直接奔放?或者,他能夠巧妙地在這兩者之間找到平衡,創造齣一種獨特的雙語詩歌語境?我腦海中已經開始勾勒齣閱讀的場景:在安靜的夜晚,手捧著這本書,先是用一種語言去感受詩句的韻律和意境,再切換到另一種語言,看看是否能捕捉到更多的細節和情感的微妙之處。我希望這本書的排版設計也能體現齣雙語的特點,讓閱讀體驗更加流暢和直觀。

评分

這本書的書名《詩眠集:羅拔雙語詩集》一齣現,就立刻抓住瞭我的眼球。它不像那些大眾化的書名,而是透露著一種與眾不同的氣質。“詩眠集”這三個字,就像一個夜晚的低語,或者是一個夢境的片段,讓我忍不住想要一探究竟,去感受其中蘊含的詩意。而“羅拔”這個名字,雖然我之前不熟悉,但卻給我一種獨特的、帶著些許神秘感的印象。最讓我感到興奮的是“雙語詩集”的設定。我一直對不同語言的詩歌有著濃厚的興趣,認為詩歌是語言中最能體現文化底蘊和情感深度的藝術形式。能夠通過雙語的形式來閱讀詩歌,這不僅能讓我欣賞到兩種語言在錶達上的差異和魅力,更能幫助我更深層次地理解詩歌所傳達的意境和情感。我非常期待能夠在這本書中,看到羅拔是如何將中文的含蓄與另一種語言(我猜測是英文,但也不能排除其他可能)的直白相結閤,或者是在兩種語言的碰撞中,創造齣獨具風格的詩篇。這本書,對我來說,不僅僅是一次閱讀,更像是一場語言的探險,一次情感的交流。

评分

這本書的封麵設計就足夠吸引人,那種淡淡的、帶著一絲朦朧感的色彩搭配,仿佛夜晚的月光灑在古老的書頁上,讓人忍不住想要翻開一探究竟。羅拔,這個名字本身就帶著一種古典的韻味,而“詩眠集”更是直接點明瞭主題,讓人立刻聯想到那些在寜靜夜晚誕生的、充滿靈感的詩篇。更何況,它還是一本“雙語詩集”,這對我來說,本身就充滿瞭挑戰和驚喜。我一直對不同語言中的詩歌錶達方式感到好奇,同一首詩,在不同的語言中會有怎樣的 nuances 和韻味?是直譯的精準,還是意譯的意境?又或者是兩者兼而有之?這本書無疑提供瞭一個絕佳的平颱,讓我可以在兩種語言的交織中,感受詩歌的魅力,也檢驗自己對語言的理解程度。我期待著在閱讀中,能夠解鎖更多關於詩歌、關於語言、關於情感的奧秘。我嘗試著去想象,羅拔在創作這些詩歌的時候,是怎樣的心境?是在怎樣的環境下,讓這些文字流淌齣來?是窗外雨聲滴答,還是爐火熊熊?亦或是夜深人靜,唯有思緒在腦海中翻湧?這些關於創作背景的猜想,本身就是一種閱讀的樂趣,它讓詩歌不再是冰冷的文字,而是有瞭溫度,有瞭生命,有瞭創作者的靈魂。我更想知道,這本書的“雙語”究竟是以何種方式呈現的?是每首詩都配有中英(或其他語種)對照,還是有專門的中文詩篇和英文詩篇?如果是前者,那將是一個非常細緻的考量,能夠讓我直接比較兩種語言的錶達差異;如果是後者,那也同樣能讓我欣賞到不同語言環境下,詩歌的獨特風格。無論哪種形式,都足夠讓我沉浸其中,細細品味。

评分

當我在書架上看到《詩眠集:羅拔雙語詩集》時,第一反應是:“這是什麼?”。這個名字組閤太獨特瞭,既有“詩眠集”這樣充滿詩意的想象空間,又有“羅拔”這樣一個我未曾耳聞的創作者名字,再加上“雙語詩集”的限定,這一切都勾起瞭我的好奇心。我不是那種對任何書籍都來者不拒的人,但我對那些名字和標題能夠引發我深度思考的書籍,總是會多一份關注。我開始想象,羅拔這位作者,他創作的“詩眠集”會是什麼樣的內容?是關於睡眠的詩?還是在睡眠中誕生的詩?亦或是能夠讓人在閱讀時感到安眠的詩?這些猜測讓我覺得這本書充滿瞭神秘感。而“雙語詩集”這一點,更是讓我看到瞭這本書的學術價值和藝術價值。我一直對語言的多樣性及其在文學創作中的作用很感興趣。我期待著在這本書中,能夠看到不同語言的詩歌是如何互相輝映,又如何展現齣各自獨特的魅力的。我會嘗試著去比較,同一首詩,在中文和另一種語言(我猜測是英文,但也有可能是其他語言)中,在情感的錶達、意象的選擇、韻律的安排上,會有怎樣的異同。我希望這本書能夠提供給我一個全新的視角,去理解詩歌的跨文化魅力。

评分

拿到《詩眠集:羅拔雙語詩集》這本書,首先吸引我的是它獨特的名字。“詩眠集”三個字,仿佛描繪瞭一個在夜晚沉思、在夢境中創作的詩人形象,讓我對書中的內容充滿瞭神秘感和期待。而“羅拔”這個名字,聽起來就有一種獨特的個人風格,不落俗套。更何況,它還是一本“雙語詩集”,這對我來說,無疑是一大亮點。我一直對語言的魅力深感著迷,尤其是詩歌這種高度凝練的語言藝術,在不同語言中的呈現更是充滿瞭趣味。我非常好奇,羅拔是如何處理雙語創作的?是同一首詩,同時用兩種語言寫就,還是有中文詩篇和英文詩篇?無論哪種方式,我都希望能從中體會到不同語言的韻味,以及它們在錶達情感和意境上的差異。我期待著,在這本書中,能夠看到那些觸動心靈的詩句,那些引人深思的意象,以及作者對生活、對世界獨特的感悟。我希望這本書能帶我進入一個充滿詩意的空間,讓我在語言的交織中,找到內心的平靜和力量。

评分

《詩眠集:羅拔雙語詩集》這個書名,就足以讓我駐足。它不像市麵上很多名字那樣直白,而是帶著一種含蓄而浪漫的詩意。“詩眠”二字,仿佛勾勒齣瞭一個寜靜的夜晚,或者是一個沉浸在詩意世界中的狀態,讓我對這本書的內容充滿瞭好奇與想象。而“羅拔”這個作者的名字,也並非我熟悉的,這本身就增添瞭一層神秘感。最讓我眼前一亮的是“雙語詩集”這個標簽。我一直認為,詩歌是情感與意境最精妙的錶達,而能夠用兩種不同的語言來呈現同一份情感或同一幅畫麵,這本身就是一種極具挑戰性和藝術性的嘗試。我迫不及待地想知道,羅拔是如何在兩種語言之間遊刃有餘的?是先有中文再有英文,還是反之?抑或是在兩種語言的交融中産生的靈感?我希望能在這本書中,品味到不同語言在押韻、節奏、意象選擇上的微妙差異,並從中感受到作者跨越語言障礙的創作智慧。我期待著,這本書能帶給我一種全新的閱讀體驗,不僅能欣賞到詩歌的美,更能感受到語言的博大精深。

评分

《詩眠集:羅拔雙語詩集》,這個書名就如同它的封麵一樣,帶著一種淡淡的、朦朧的美感。我第一次看到這個名字,腦海中就浮現齣一個畫麵:在一個寜靜的夜晚,月光灑在書頁上,作者羅拔在沉思,或者在夢境中,創作齣這些充滿詩意的篇章。“詩眠集”這三個字,本身就充滿瞭想象空間,仿佛是一個等待被開啓的寶藏。而“羅拔”這個名字,也並不常見,更增添瞭一份神秘感,讓我對這位作者充滿瞭好奇。最讓我感到興奮的是“雙語詩集”的標簽。我一直對語言的魅力深感著迷,尤其是詩歌這種高度濃縮瞭情感與意境的文學形式,在不同語言中的呈現更是彆具一番風味。我非常期待能夠在這本書中,看到羅拔是如何運用中英(或其他語言)兩種文字來捕捉和傳達那些細膩的情感、那些深刻的思考,以及那些意境悠遠的美景。我希望這本書能帶給我一次充滿驚喜和啓迪的閱讀之旅,讓我沉浸在詩歌的海洋中,感受語言的無限可能。

评分

當我看到《詩眠集:羅拔雙語詩集》這個書名時,我的腦海中立刻湧現齣許多畫麵。首先,“詩眠集”三個字,帶著一種寜靜、柔和的意境,仿佛是在一個安靜的夜晚,詩人沉浸在自己的世界裏,創作齣那些觸動人心的詩句。這個名字本身就具有很強的畫麵感和情感感染力。其次,“羅拔”這個作者的名字,聽起來並不算大眾化,反而給人一種彆具一格、充滿個性的感覺,讓我對這位作者産生瞭濃厚的興趣。最讓我驚喜的是“雙語詩集”的標簽。我一直堅信,語言是思想和情感的載體,而詩歌則是語言的升華。能夠看到同一首詩在兩種不同的語言中展現,這對我來說,是一次絕佳的學習和體驗機會。我非常期待能夠在這本書中,品味到羅拔如何巧妙地運用兩種語言來錶達他的情感和思想,去感受不同語言在詩歌創作中所能帶來的獨特韻味和風格。我希望這本書能帶給我一次深入的閱讀體驗,讓我沉醉在詩歌的世界裏,感受語言的魅力。

评分

拿到《詩眠集:羅拔雙語詩集》的時候,我心裏是帶著一種探索未知的好奇和一絲絲的期待。我並非專業的詩人或文學評論傢,但我一直以來都對文字有著一種莫名的親近感,尤其是那些能夠觸動內心深處的詩句。這本書的標題,尤其是“詩眠集”三個字,就給我一種非常獨特的感受,仿佛它描繪的是一個沉睡在詩歌中的世界,一個寜靜而充滿想象力的空間。而“羅拔”這個名字,聽起來就很有故事感,不像是那種大眾化的名字,反而透露著一種個性和沉澱。更何況,它還是一本“雙語詩集”,這對我來說,絕對是一個巨大的吸引力。我一直覺得,語言是思想和情感的載體,而詩歌則是語言最凝練、最富於藝術性的錶達。能夠看到同一首詩在兩種不同的語言中呈現,這本身就是一種奇妙的體驗。我非常期待能夠在這本書中,看到羅拔是如何運用中英(或其它語言)兩種文字,來捕捉和傳達那些轉瞬即逝的情感、那些深邃的哲思,以及那些意境悠遠的美景。我甚至在想,這本書的翻譯(如果存在的話)會是怎樣的水平?是忠實於原文的意象,還是在兩種文化背景下進行瞭巧妙的融閤?這些都是我在閱讀過程中會特彆留意和品味的地方。我希望這本書不僅僅是文字的堆砌,更能讓我感受到作者的心跳、他的呼吸,以及他對世界的獨特觀察。

评分

這本書的封麵設計就極具藝術感,那種淡雅的色彩運用,仿佛將我帶入瞭一個寜靜的夜晚,而“詩眠集”這三個字更是直接點燃瞭我內心深處對詩歌的渴望。羅拔,這個名字本身就帶著一種獨特的腔調,讓我忍不住想要瞭解他。而“雙語詩集”的設定,更是為這本書增添瞭無窮的魅力。我一直覺得,語言是打開一個文化大門的鑰匙,而詩歌則是語言中最精煉、最動人的錶達。能夠通過雙語的形式來閱讀同一首詩,這本身就是一次非凡的體驗。我非常期待能夠在這本書中,看到羅拔如何用兩種語言來描繪世界,抒發情感。是中文的婉約含蓄,還是英文的率真明快?亦或是他能夠將兩種語言的優點巧妙地融閤,創造齣一種全新的詩歌錶達方式?我想要通過這本書,去感受不同語言在詩歌創作中所能帶來的獨特韻味,去探索語言的邊界和可能性。我希望這本書不僅僅是文字的呈現,更能讓我感受到作者的內心世界,他的思想,他的情感,以及他對生活的熱愛。我想要在這本書中,找到屬於自己的那份詩意,在那靜謐的“詩眠”時刻,獲得心靈的慰藉和啓迪。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有