世界名著作品集3:百萬英鎊【全新譯校】

世界名著作品集3:百萬英鎊【全新譯校】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

馬剋‧吐溫
圖書標籤:
  • 世界名著
  • 經典文學
  • 百萬英鎊
  • 英國文學
  • 小說
  • 譯本
  • 全集
  • 名著
  • 文學
  • 紙質書
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

一張找不開的百萬大鈔 一場有錢人的無聊賭局 一個最高明的金錢遊戲 一張麵額百萬英鎊的鈔票,究竟是什麼概念?麵對天上掉下來的財富,你該如何聰明運用?一個身無分文的流浪漢,是如何憑著一張百萬大鈔逆轉他的悲慘人生?而這場金錢遊戲,兩個持相反意見的富豪究竟誰贏誰輸? 馬剋吐溫的小說一嚮以幽默著稱,然而在輕鬆詼諧之外,其實更多的是對社會現象以及世俗人心的反諷,藉由故事傳達他對人性的觀察,一針見血地點齣資本主義社會中許多荒謬的現象。本書為馬剋‧吐溫中短篇小說精選,包括最廣為人知的〈百萬英鎊〉〈卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙〉〈壞孩子的故事〉〈三萬元的遺産〉等共廿五篇故事。 一張麵額百萬的超級大鈔,能發揮多大的價值,創造什麼樣的奇蹟?故事講述一個美國辦事員因船難輾轉來到英國倫敦。身無分文的情況下隻有淪落街頭,沒想到兩個富有的兄弟給瞭他一張一百萬鎊的鈔票,他們打賭他是否能靠這張百萬鈔票存活或是陷入更慘的境地。結果辦事員聰明地靠著這張大鈔順利地擺脫魯蛇人生,更贏得美人芳心,從此成為人生勝利組。故事其實是在諷刺金錢在現代社會叱吒風雲、呼風喚雨的作用,十足錶現瞭馬剋‧吐溫對資本主義的批判以及對人性深刻的描寫。

著者信息

作者簡介

馬剋‧吐溫(Mark Twain,1835-1910)


  原名山繆‧朗赫恩‧剋萊門斯(Samuel Langhorne Clemens),是美國的幽默大師、小說傢,亦是著名演說傢。其幽默、機智與名氣,極其知名。馬剋‧吐溫是其最常使用的筆名,源自其早年水手生涯,意思是「兩個標記」,亦有說其在美國西部流浪時,經常在酒店買兩杯酒,要求酒保在帳單上記「兩個標記」。孰真孰假則無從稽考。威廉‧福剋納稱馬剋‧吐溫為「第一位真正的美國作傢,我們都是繼承他而來」。享年七十四歲,安葬於紐約。其中最為人知的代錶作即為《湯姆曆險記》《頑童曆險記》。

譯者簡介

曹潤雨


  現任教於理工大學外國語學院,兼任工學院英語教授,主要進行教育學、文化學方麵的研究,以及各類專業翻譯工作,曾發錶相關學術論文二十餘篇,並獲多項奬項。

 

圖書目錄

圖書序言

譯者序

  馬剋‧吐溫原名山繆‧朗赫恩‧剋萊門斯,常被評論界尊稱為「美國文學中的林肯」,曾獲諾貝爾文學奬的小說傢福剋納視他為「美國文學之父」;而另一位諾貝爾奬得主,美國標誌性作傢海明威則更加直接地說:「美國現代文學作品都源於一本書,它的名字叫《哈剋貝利‧費恩曆險記》(即《頑童曆險記》)」,而這部長篇小說正是馬剋‧吐溫的代錶作之一。

  一八三五年十一月三十日哈雷彗星劃過夜空,也在這一天,馬剋‧吐溫降生在美國西部密蘇裏州一個剛剛建立起來的移民小鎮上。他的父親曾做過律師,還開過雜貨店,為人誠實、受人尊敬,但不善經營,因此這一傢人一直都在睏頓中掙紮。

  幼年體弱多病的馬剋‧吐溫有著天使般的可愛容貌,可他的行為卻是極其的調皮搗蛋,這大概是遺傳瞭母親活潑開朗、熱情滿懷的基因,因此他的童年是在貧窮、快樂、曆險和惡作劇的交織中度過的,這些痕跡在他日後的文學創作中,讀者可以清晰地感受到。我們甚至可以把《競選州長》、《田納西的新聞界》和《我怎樣編輯農業報》等這些幽默挖苦美國社會現實的作品看成是馬剋‧吐溫對醜惡不公現象所精心設計的惡作劇。

  青少年時代的馬剋‧吐溫經曆復雜,做過十年的排字工、三年多的水手、兩個星期的士兵和一陣子的淘金者,這些都成瞭他文學創作的基礎和素材來源。而最終,他找到瞭自己的歸宿——記者、演說傢兼作傢。

  隨著一八六五年短篇小說《卡拉維拉斯縣著名的跳蛙》的發錶,而立之年的馬剋‧吐溫聲名鵲起,他那辛辣幽默、鞭闢入裏、刻畫生動的風格廣為人們樂道。隨後更多的作品讓他很快成為世界矚目的文學大傢。

  生活上,馬剋‧吐溫和他一生鍾愛的妻子麗薇在鄉間組建瞭幸福的傢庭,他的寫作是從「在平靜中迴憶起的情感」,身居豪宅,有傢人和好友相伴,這樣安穩的傢庭生活給予他力量去開啓童年的記憶之門,寫下一生中最重要的幾部著作,開創瞭美國的文風。

  但中後期的馬剋‧吐溫先是經濟狀況急轉直下,緻使他一度債務纏身;後來又遭母親、妻子和愛女的先後病故,加之社會風氣的墮落使他看不到光明,此時他的一些作品帶有悲觀色彩,流露齣對「人」的失望情緒。

  一九一○年四月廿一日黃昏,哈雷彗星再次劃過天空的兩日後,馬剋‧吐溫因心髒衰竭逝世,這正如他所願,「既是一同到來,也就應該一起去」。

  馬剋‧吐溫的作品彆齣心裁,特色十分鮮明。首先是他所運用的寫作語言極具特色,他是美國文學史上第一個用純粹的美國口語進行寫作的小說傢。從早期幽默短篇作品不時閃現的妙言俚語和黑色幽默,到小說類作品中大量活靈活現的典型美國人物,馬剋‧吐溫用他的筆真實地記錄下瞭各種有著鮮明美國特點的民間語言,為真正的美國本土文學奠定瞭的語言風格基礎。

  其次,馬剋‧吐溫將幽默作為自己的寫作風格,幾乎他所有的作品中都充滿瞭幽默的影子。作為一位當之無愧的幽默大師,他從單純的幽默中發展齣瞭諷刺的,甚至悲傷的幽默,使幽默成為一種重要的美國文學風格代代相傳下來。馬剋‧吐溫曾這樣描述過幽默的力量:「人類,不論多麼貧窮,毋庸置疑都擁有一個真正有效的武器——笑聲。權柄、金錢、勸誘、央求、壓力——這些對一個巨大的謊言來說,都隻能在曆盡韆年萬載之後方可觸及其皮毛——推一推——擠一擠——抑或略傷其元氣;但隻有笑聲纔能令其在彈指間冰消瓦解。笑聲的摧枯拉朽之力勢不可當。」

  盡管馬剋‧吐溫常被當作幽默作傢提起,但是外錶的喜劇色彩卻掩蓋不瞭他齣人意料的內心深度。他在作品中所提齣的那些深刻的社會難題,至今人們仍在年復一年地苦苦思索,尋求解厄之策。例如,一個以自由為立國之本的國傢,卻是由擁有奴隸的早期移民建立起來的,這個問題應如何解釋;我們知道發達的科技具有破壞性的力量,但全世界仍然對技術頂禮膜拜,這個睏局應如何解開;還有帝國主義的問題,以及摒棄帝國主義需要剋服的種種睏難。在當今四海之內,實際上很難找到一個馬剋‧吐溫在作品中未曾觸及的問題。遺傳與環境、動物權利、性彆界限、黑人的聲音在美國文化遺産中的地位,馬剋‧吐溫都一一進行瞭講述。因此,諷刺作傢迪剋‧格裏高利曾經指齣,馬剋‧吐溫「遠遠超前於他生活的時代,與其他人簡直不可同日而語。」

  在馬剋‧吐溫逝世百年之際,通過收入本集的這些作品,我們依然能夠真切地感受到那個當年被稱之為「鍍金時代」的美國,感受到馬剋‧吐溫這位批判現實主義大師內心的頑皮、真摯、思考、憂慮與痛苦。

  馬剋‧吐溫——一位真實的時代記錄者,他為那個時代而生,也因那個時代而獲永生。

 

圖書試讀

二十七歲那年,我在舊金山一個礦業經紀人那裏當辦事員,因此把證券交易的內情摸得清清楚楚。當時的我是如此貧窮孤單,除瞭自己的聰明纔智和清白的名聲之外,一無所有。但是這反倒讓我腳踏實地,不做那沒影的發財夢,死心塌地地奔自己的前程。

每個星期六下午股市收瞭盤,我就擁有瞭完全屬於自己的時間,我喜歡弄條小船到海灣裏去消磨這些時光。

有一天,我突然一時興起把船駛齣海灣,漂到瞭茫茫大海中並且迷失瞭方嚮。正當夜幕降臨,在我幾乎絕望的時候,我被一艘開往倫敦的雙桅帆船給救瞭。漫漫的旅途狂風暴雨,他們叫我當一個普通的水手,用工作支付我的船費。

最後,我在倫敦上瞭岸,當時我的衣服襤褸骯髒,口袋裏隻有一塊錢。這點錢隻夠應付我二十四小時的食宿。二十四小時以後,我就飢腸轆轆,無處容身瞭。

第二天上午十點,我破衣爛衫,餓著肚子狼狽地拖著腳步走在波特蘭路上。這時,一個保姆領著一個孩子走過,那孩子剛好把一個咬過一口的美味的梨子扔到下水道裏。不用說,我站在那裏,滿含欲望的目光盯住那沾滿泥濘的寶貝。

我口水直流,肚子也渴望著它,全心全意地乞求這個寶貝。可是我每次剛一動彈,總有一雙過路的火眼金睛能明察鞦毫,我自然又站得直直的,顯齣若無其事,假裝根本就沒有看到那個梨子。

這齣戲演瞭一迴又一迴,我始終無法把那顆梨弄到手。後來我忍無可忍,下定決心不顧體麵,硬著頭皮去拿它的時候,忽然我背後有一扇窗戶打開瞭,一位先生從那裏麵喊道:

「請到這兒來。」

一個衣著華麗的僕人領著我進去瞭,他把我引到一個佈置豪華的房間裏,裏麵坐著兩位年長的紳士。他們把僕人打發齣去,叫我坐下。他們剛吃完早飯,看著那些殘羹剩飯,我簡直難以保持理智,可是主人並沒有請我品嘗,我也就隻好盡力忍住肚子裏飢餓的煎熬。

這裏剛剛發生過的事,但是當時我根本不知道,我也是過瞭很久以後纔明白的。現在我就要把事情的經過告訴你。

房中的兩位紳士是對兄弟,他們為一件事已經有兩天爭得不可開交瞭,最後雙方同意用打賭來分齣高低,無論什麼事,英國人靠打賭都能一瞭百瞭。

用户评价

评分

我一直對那些能夠引發人深思,同時又不失趣味性的作品情有獨鍾,而馬剋吐溫,無疑是我的最愛之一。所以,當我在《世界名著作品集3:百萬英鎊【全新譯校】》這個書名中看到“百萬英鎊”時,我就知道,這又是一部他擅長的、關於金錢與人性的精彩故事。我一直覺得,馬剋吐溫的作品,就像是一麵照妖鏡,能把人性的善惡美醜都照得一清二楚,但他又不會讓你覺得厭煩,反而充滿瞭幽默和智慧。這次特彆強調“全新譯校”,讓我對它的翻譯質量充滿瞭信心。我一直認為,好的翻譯,不僅要準確傳達原文的意思,更要能夠保留原文的韻味和風格,尤其是像馬剋吐溫這樣語言風格鮮明的作傢。你想想,一個年輕人突然因為一張麵值百萬英鎊的支票,從一個普通人變成瞭社會焦點,這其中會發生多少令人啼笑皆非,又發人深省的事情?我特彆期待在這次的譯本中,能夠更深入地體會到馬剋吐溫對社會現象的觀察,以及他對人情世故的洞察。19世紀末的美國,那是一個充滿機遇但也充滿挑戰的時代,貧富差距、社會階層固化等等問題,都可能在故事中有所體現。我一直覺得,閱讀馬剋吐溫的作品,就像是在和一位睿智的老朋友聊天,他用最幽默的方式,告訴你關於生活最真實的一麵。我非常期待這次的閱讀,能讓我再次體驗到那種“笑中帶淚,樂中生思”的閱讀樂趣。

评分

我一直覺得,文學作品中最迷人的地方,在於它能帶我們進入一個完全不同的世界,體驗那些我們可能永遠無法親身經曆的事情。而馬剋吐溫,無疑是這方麵的翹楚。所以,當我在書店看到《世界名著作品集3:百萬英鎊【全新譯校】》時,我毫不猶豫地拿瞭起來。我對《百萬英鎊》這個故事印象很深刻,它講述瞭一個普通人因為一張巨額支票,而引發的一係列啼笑皆非的故事。我一直覺得,馬剋吐溫的厲害之處,在於他總能以一種極其幽默、辛辣的方式,來揭示人性的弱點和社會的現實。他不會直接批判,而是讓你在笑聲中自己去體會。這次的“全新譯校”,讓我對這本書充滿瞭期待。我一直認為,好的翻譯,就像是一扇窗戶,能讓我們更清晰地看到原作的風采。我想象著,在新的譯本裏,馬剋吐溫那種獨有的俏皮、諷刺,甚至帶著點自嘲的語調,都能得到更完美的呈現。你想想,當一個人突然被巨額財富砸中,社會大眾對他的態度會發生怎樣的轉變?從一開始的冷漠,到後來的追捧,再到隨之而來的懷疑和嫉妒,這其中人性的復雜和多變,需要翻譯者有非常高的技巧纔能展現。我非常期待在這次的閱讀中,能更深入地體會到馬剋吐溫對人性的洞察,以及他對那個時代社會風貌的描繪。我一直覺得,閱讀經典,不僅僅是為瞭消遣,更是為瞭讓我們對世界有更深的理解,對人生有更多的思考。

评分

哇,看到《世界名著作品集3:百萬英鎊【全新譯校】》這個書名,就勾起瞭我好多年前第一次接觸馬剋吐溫的那個迴憶。那時候,雖然看的是盜版書,譯文也挺生澀,但那個關於一個英國年輕人憑空多瞭一百萬英鎊,結果引發一連串爆笑又發人深省的故事,卻深深印在我腦海裏。這次看到有“全新譯校”的版本,真是太讓人期待瞭!想想看,馬剋吐溫的作品,總是有那麼一股子幽默勁兒,卻又藏著對人性、對社會現實的犀利洞察。他筆下的人物,不管是善良淳樸的,還是精明市儈的,都活靈活現,讓人覺得仿佛就住在身邊一樣。尤其是《百萬英鎊》這個故事,光是想象一下,一個普通人突然獲得巨額財富,會發生什麼?是會迷失自我,還是能保持初心?這本身就是一個極具戲劇張力的設定。而且,馬剋吐溫的時代背景,19世紀末的美國,也是一個充滿瞭機遇和挑戰的時代,那個時代的社會風貌、人情世故,通過他的筆觸展現齣來,總能給我們帶來一種跨越時空的共鳴。我特彆好奇這次的“全新譯校”會帶來怎樣的驚喜,是不是能更精準地捕捉到馬剋吐溫文字中的那種獨特的韻味,讓故事的幽默感和諷刺意味更加淋灕盡緻地呈現齣來。畢竟,好的翻譯就像是一扇窗戶,能讓我們更清晰地看到原作的風采。我一直覺得,閱讀經典名著,不隻是為瞭瞭解故事本身,更是為瞭與那些偉大的靈魂對話,感受他們的人生智慧和藝術魅力。《百萬英鎊》這個故事,當年就讓我笑得前仰後閤,但事後又忍不住思考,金錢到底能帶來什麼,又會剝奪什麼。這一次,我非常期待能在這個新譯本中,重新體驗這份閱讀的樂趣,並且從中汲取更多關於人生的啓示。

评分

我一直覺得,那些能夠讓你一邊笑得肚子疼,一邊又忍不住拍案叫絕的故事,纔是真正的經典。馬剋吐溫的作品,對我來說就是這樣的存在。所以,當我在書店看到《世界名著作品集3:百萬英鎊【全新譯校】》的時候,我的眼睛就亮瞭。《百萬英鎊》這個故事,我早就聽過,但一直沒有機會好好拜讀。光是聽名字,就覺得充滿瞭故事性。一個普通人突然擁有巨額財富,這本身就足以引發一連串的戲劇衝突。我特彆好奇,馬剋吐溫在這個故事裏,是如何描繪這種巨大的財富對一個人産生的蝴蝶效應的。是會讓他變得更加快樂,還是會讓他陷入更深的煩惱?我一直覺得,馬剋吐溫的厲害之處,在於他總能用一種非常輕鬆、幽默的方式,來剖析人性中最深刻、最復雜的部分。他不會給你講大道理,而是讓你在故事中自己去體會。而且,19世紀末的美國,那是一個充滿活力但也充滿矛盾的時代,社會經濟飛速發展,但也伴隨著各種投機取巧、道德淪喪的現象。馬剋吐溫的筆觸,總能精準地捕捉到那個時代的精神風貌,並將之融入到他的故事之中。我非常期待這次的“全新譯校”,希望它能夠更貼近馬剋吐溫原文的語言風格,把那種辛辣的諷刺、 the brilliant wit and the sharp social commentary fully come alive in Chinese. 我尤其想知道,翻譯者是如何處理原文中那些可能存在時代差異的俚語、典故,能否讓這些在新的譯本裏依然鮮活,並且讓今天的讀者也能感受到其中的妙趣。我一直覺得,閱讀經典,就像是在與一位偉大的靈魂進行對話,而馬剋吐溫,無疑是這樣一位值得我們尊敬的作傢。

评分

我第一次接觸馬剋吐溫,就是通過他那些充滿奇思妙想的故事,像《湯姆·索亞曆險記》什麼的,那時候還是學生時代,被那些冒險情節深深吸引。後來慢慢長大,纔開始品味他作品中更深層次的東西。這次看到《世界名著作品集3:百萬英鎊【全新譯校】》有這個故事,我毫不猶豫就想入手瞭。我一直覺得,馬剋吐溫的故事,錶麵上看起來很輕鬆,但骨子裏卻藏著一股子對人性最真實、最赤裸的審視。你看《百萬英鎊》這個故事,光是想想就很有意思,一個人突然擁有巨款,結果呢?他是變得更受人尊敬,還是反而陷入更大的麻煩?這本身就是一個關於“擁有”與“失去”的哲學命題,而且馬剋吐溫用他特有的幽默方式來演繹,總能讓你在捧腹大笑之餘,還能若有所思。我非常期待這次的“全新譯校”,因為我總覺得,對於馬剋吐溫這種語言風格非常獨特的作傢,翻譯的質量真的非常關鍵。好的翻譯,能把那種原文的俏皮、諷刺、甚至是那種帶著點戲謔的語調,都準確地傳達齣來,而不是變成乾巴巴的文字。你想想,當一個人因為一張百萬英鎊的支票, suddenly became the darling of society, yet also a source of suspicion and envy,這種巨大的反差,需要翻譯者有非常高的語言駕馭能力,纔能讓讀者身臨其境。我尤其好奇,馬剋吐溫在描寫那個時代人們如何對待財富、對待一個突然暴富的人時,那些微妙的心理變化,是否能在新譯本中得到更細膩、更精準的呈現。我一直覺得,讀馬剋吐溫,就像是在跟一位老朋友聊天,他用最幽默的方式,告訴你關於生活最真實的一麵。

评分

話說我一直對19世紀末的那種時代氛圍特彆著迷,那種工業革命剛剛興起,社會變革劇烈,但也伴隨著各種投機倒把、貧富差距拉大的景象。所以當我知道《世界名著作品集3:百萬英鎊【全新譯校】》裏有這個故事,就感覺特彆對胃口。馬剋吐溫啊,那可是我心目中的文學大師,他的作品總是帶著一種不動聲色的諷刺,讓你一邊笑,一邊又覺得背後涼颼颼的。這次的“全新譯校”聽起來就很吸引人,我之前讀過一些老版本,雖然也覺得不錯,但總覺得翻譯上是不是能更貼近原文的語感,更能體現馬剋吐溫那種辛辣的幽默感。你想想,一個普通人突然拿到一張麵值百萬英鎊的支票,結果一張紙就能讓他體驗到人情冷暖,甚至改變他的人生軌跡,這其中的反差和戲劇性簡直太強瞭!我特彆期待在這次的譯本裏,能更深入地體會到那個時代人們的虛榮、貪婪,以及在金錢麵前暴露齣的各種人性弱點。馬剋吐溫總是能把這些寫得那麼真實,那麼毫不留情,但又不是那種令人討厭的批判,而是帶著一種寬容和理解,讓你覺得,哦,原來人就是這樣子的。而且,我一直覺得,他的故事不僅僅是笑話,裏麵往往蘊含著深刻的社會觀察,比如那個時代的金錢觀,人們對財富的態度,以及社會階層之間的界限。這本書能讓我重新審視這些問題,用一種輕鬆幽默的方式去思考,這本身就是一種巨大的收獲。我真的很想知道,這次的譯者是如何處理那些原文中的俚語、雙關語,以及一些文化背景的差異,能否讓這些在新的譯本裏煥發齣新的生命力。

评分

說實話,我對那些寫實又帶著幽默的作品特彆有好感,而馬剋吐溫,簡直就是這個領域的王者。所以,當我在書架上看到《世界名著作品集3:百萬英鎊【全新譯校】》的時候,我就知道這是我要找的書!我一直覺得,馬剋吐溫的作品,總有一種魔力,讓你在哈哈大笑的同時,還能從中看到人生的真相。這次的“全新譯校”幾個字,更是讓我眼前一亮,因為我一直覺得,對於像馬剋吐溫這樣風格獨特的作傢,翻譯的質量至關重要,能不能把原文那種俏皮、挖苦、又不失溫情的語調,準確地傳達給中文讀者,真的太考驗功力瞭。你想想,一個年輕人突然因為一張百萬英鎊的支票,在社會上引起瞭軒然大波,他會經曆什麼?是會被財富衝昏頭腦,還是能保持初心?這個故事本身就充滿瞭戲劇張力。我尤其期待,在這次的譯本中,能更細緻地體會到馬剋吐溫是如何描繪那個時代的社會現象,比如人們對金錢的追逐,對地位的渴望,以及在利益麵前,人與人之間的關係是多麼的微妙和現實。我一直覺得,馬剋吐溫的故事,雖然是發生在過去,但其中關於人性的探討,關於社會現實的描寫,在今天依然具有藉鑒意義。我非常期待這次的閱讀體驗,希望能在笑聲中,獲得一些關於人生的啓示。

评分

最近一直在尋找一些能讓我放鬆心情,又能有所收獲的書籍,偶然間看到瞭《世界名著作品集3:百萬英鎊【全新譯校】》這個書名,就勾起瞭我的興趣。我一直對馬剋吐溫的作品很欣賞,他總能用一種非常巧妙的幽默方式,來講述那些深刻的故事。這次的“全新譯校”,讓我覺得,這本書一定是對原作有瞭更深層次的打磨和提升。你想想,《百萬英鎊》這個故事,本身就充滿瞭話題性。一個普通人突然獲得瞭巨額財富,這將如何影響他的人生?是會讓他從此過上幸福快樂的生活,還是會給他帶來意想不到的麻煩?我一直覺得,馬剋吐溫的魅力就在於,他能夠抓住人性中最真實、最微妙的部分,並將其放大。他筆下的人物,不論好壞,都顯得那麼生動,那麼 relatable。而且,19世紀末的美國,那是一個充滿機遇但也充滿挑戰的時代,社會變革劇烈,貧富差距拉大,人性的復雜在這個時期得到瞭充分的體現。馬剋吐溫的文字,總能讓你在笑聲中,看到那個時代的縮影。我非常期待這次的“全新譯校”,希望能更精準地捕捉到馬剋吐溫文字中的那種獨特的語感和韻味,把他的幽默感和批判性,都原汁原味地呈現齣來。我尤其想知道,翻譯者是如何處理那些原文中的俚語、方言,以及一些可能帶有時代背景的文化梗,能否讓這些在新的譯本裏依然自然流暢,並且讓今天的讀者也能感受到其中的趣味。

评分

最近的生活節奏有點快,總覺得需要一些能讓我放鬆下來,又不會流於膚淺的東西。《世界名著作品集3:百萬英鎊【全新譯校】》這個書名,恰好就擊中瞭我的需求點。我一直對馬剋吐溫的作品情有獨鍾,他的文字總是帶著一股子睿智的幽默,讓你在哈哈大笑之餘,還能從中汲取一些生活的智慧。這次特彆提到“全新譯校”,我猜想這一定是為瞭更好地呈現馬剋吐溫原文的精髓,尤其是在語言的流暢度和文化細節的把握上。你想啊,《百萬英鎊》這個故事,本身就充滿瞭戲劇性。一個年輕人,因為一張突然齣現的巨款支票,在短時間內經曆瞭從無人問津到萬人追捧,又從備受矚目到陷入尷尬境地的過程。這個過程,其實就是對人性深處最真實的寫照:人們對財富的追逐,對地位的渴望,以及在利益麵前,人與人之間的關係是多麼的脆弱和現實。我特彆期待在這次的譯本裏,能更細緻地感受到馬剋吐溫是如何通過人物的對話、場景的描繪,來展現那個時代的社會百態和人情世故。你知道的,19世紀末的美國,正處於一個快速發展的時期,但也伴隨著各種社會問題,比如貧富差距、道德滑坡等等。馬剋吐溫總能用他那獨特的視角,把這些寫得既生動有趣,又發人深省。我個人對這種“笑中有淚,樂中有思”的作品情有獨鍾,感覺能從中獲得一種精神上的滋養。而且,我一直相信,經典之所以能成為經典,就是因為它們能夠超越時代,觸及到人類共通的情感和睏境。《百萬英鎊》這個故事,雖然背景設定在過去,但其中關於財富、關於人性的探討,在今天的社會依然具有現實意義。我非常期待這次的“全新譯校”,能讓我更深刻地體會到馬剋吐溫作品的魅力,也希望它能帶給我一段愉快的閱讀時光。

评分

我一直對那些探討人性、社會百態的作品情有獨鍾,而馬剋吐溫,無疑是我心中這類作品的標杆。所以,當我在書架上瞥見《世界名著作品集3:百萬英鎊【全新譯校】》的時候,我感覺就像是發現瞭一件寶貝。我早就聽說過《百萬英鎊》這個故事,但總覺得市麵上流傳的版本,翻譯上可能有所欠缺,無法完全展現馬剋吐溫文字的魅力。這次的“全新譯校”,聽起來就讓人眼前一亮。我一直覺得,馬剋吐溫的文字,是有溫度的,是有個性的,他不是那種闆著臉講道理的作傢,而是用一種溫和而辛辣的幽默,讓你自己去思考。你想想,一個普通人突然因為一張百萬英鎊的支票,在社會上掀起滔天巨浪,這本身就是一個充滿戲劇性的設定。我特彆好奇,馬剋吐溫是如何通過這個故事,來展現那個時代人們對金錢的態度,以及在金錢麵前,人性的種種錶現。是會暴露他們的貪婪和虛僞,還是會展現齣他們身上善良的一麵?我一直覺得,馬剋吐溫的故事,總是能讓你在哈哈大笑之餘,還能從中看到一些關於人生的深刻道理。而且,19世紀末的美國,那是一個社會轉型劇烈、經濟快速發展的時期,各種新舊觀念的碰撞,各種社會問題的湧現,都在他的筆下得到瞭生動的展現。我非常期待這次的“全新譯校”,希望它能更好地還原馬剋吐溫原文的精髓,把那種獨有的幽默感和諷刺意味,都淋灕盡緻地呈現齣來。我尤其想知道,翻譯者是如何處理那些原文中的雙關語、俚語,以及一些可能具有時代背景的文化符號,能否讓這些在新的譯本裏依然鮮活,並且讓今天的讀者也能體會到其中的精妙。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有