阿瑪杜.庫巴的新非洲寓言

阿瑪杜.庫巴的新非洲寓言 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

比拉戈˙迪奧普
圖書標籤:
  • 非洲文學
  • 寓言
  • 短篇小說
  • 社會批判
  • 文化研究
  • 政治寓言
  • 阿瑪杜·庫巴
  • 文學
  • 小說
  • 非洲
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

你相信嗎? 把老婦人丟進燒旺的火爐竟能迴春成妙齡少女? 替孤女哈麗舉起沉重葫蘆的大蟒蛇究竟會要求甚麼迴報? 人性貪婪,摩爾.拉姆又是如何為瞭他的貪欲一步步付齣生命……? 無論是在故事或寓言裏,阿瑪杜.庫巴——比拉戈.迪奧普所做的都隻是透過生靈力量溝通的法則,用生活的方言,也就是整個世界準則的翻譯工作。無政府狀態和死亡對立的就是生活準則。整個「人間喜劇」的主角們就是那些位於世界中心的生者和存在者。他們就是如同我先前提到過的,具有選擇的自由。有時挺身對抗世間的愚蠢和不公,有時屈服或與卑鄙者同流閤汙。但非洲黑人所珍惜的和平秩序終究會獲得最後的勝利。而和平也是黑人一般的美德,包含瞭:憐憫、善良、忠誠、慷慨、耐心和勇氣。—— Léopold Sédar Sengho, 塞內加爾首任總統 專文推薦。 本書特色 ☆以動物僞裝成人類,揭露故事背後赤裸的人性刻畫。 ☆從耳朵開始,一直感動到心與靈的神祕非洲寓言。 ☆異色係插畫顛覆你所聽過的任何童話。
《裂痕與迴響:現代都市中的個體掙紮與精神探索》 引言:都市的迷宮與靈魂的低語 我們生活在一個由鋼鐵、玻璃和無休止的信息流構築的巨大迷宮之中。現代都市,以其光鮮亮麗的承諾吸引著無數追夢者,卻也以其冰冷的效率和無形的壓力吞噬著個體的真實存在。本書並非對任何特定地域或曆史事件的記錄,而是一係列關於“在場”與“缺席”、“連接”與“疏離”的深刻沉思。它聚焦於那些在高速運轉的社會機器中,努力尋找自身坐標的現代人——那些行走在鋼筋水泥叢林中,卻依然能聽到內心深處古老迴聲的靈魂。 第一部分:錶象的盛宴與內核的飢荒 一、 透明的牢籠:社交媒體與身份的重塑 在信息爆炸的時代,我們比以往任何時候都更“可見”,然而,這種可見性往往是一種精心策劃的幻象。本書深入剖析瞭數字媒介如何重塑我們的自我認知。我們不再是一個單純的個體,而是無數個在綫“身份”的集閤體,每一個身份都服務於特定的受眾和期望。 我們審視瞭“錶演性存在”的代價。當生活被量化為點贊數和關注度時,真誠的情感交流如何被壓縮成錶情符號?書中探討瞭一種普遍的焦慮:害怕錯過(FOMO),這種焦慮迫使人們不斷刷新屏幕,與“更好的生活”保持同步,卻忘記瞭自己正站在原地。我們觀察那些試圖在虛擬的“完美生活”中找到慰藉,最終卻發現自己被更深層次的空虛感所包圍的人們。這不僅僅是關於技術的使用,更是關於技術對人類“深度體驗”能力的侵蝕。 二、 時間的碎片化與“慢”的失落 現代生活的節奏是綫性的、急迫的,被無數待辦事項和截止日期切割得支離破碎。本書對比瞭“時鍾時間”與“生命時間”之間的張力。時鍾時間是資本主義效率的産物,它要求即時反饋和最大産齣;而生命時間是個體內在的、流動的、充滿沉思和無用之美的體驗。 我們通過幾個都市居民的側寫,展現瞭“無所事事”的權利如何被剝奪。當片刻的寜靜被視為浪費,當效率成為至高美德時,我們失去瞭進行深刻反思和情感整閤的空間。書中追問:在一個“永遠在綫”的世界裏,我們是否還保有與自我進行“深度對話”的能力?那些試圖在擁擠的日程中擠齣“冥想”或“數字排毒”的努力,是否隻是對係統故障的一種徒勞修補? 第二部分:異化:在人群中的孤獨 三、 城市幾何學與情感隔離 現代建築的宏大與冷峻,往往投射到人與人之間的關係上。本書將城市的物理空間視為情感隔離的隱喻。摩天大樓的垂直排列象徵著社會層級的固化,而寬闊的廣場和快速的交通係統,確保瞭人與人之間保持著“安全距離”。 我們探討瞭“陌生人社會”的本質。在數百萬擦肩而過的麵孔中,信任如何建立?鄰裏關係在何種程度上被功能化(例如,隻為解決具體問題而建立聯係)?書中描繪瞭都市生活中的一種悖論:你被前所未有的人群環繞,卻從未感到如此孤立。情感的“共享”被簡化為“同步”,而真正的共情,則成瞭稀缺資源。 四、 符號的消費與意義的真空 當代社會充斥著符號和品牌,它們承諾提供身份、品味和歸屬感。本書深入解析瞭消費主義如何成為一種精神替代品。人們購買的不再是物品本身的功能,而是物品所代錶的“故事”或“生活方式”。 然而,這種基於外部符號的自我構建是脆弱的。當追逐下一波潮流成為唯一的驅動力時,個體失去瞭內在的價值錨點。書中描繪瞭那些在物質富足中感到精神貧瘠的形象——他們擁有瞭一切被社會定義為“成功”的標誌,卻發現自己站在一片意義的荒漠中。這種真空狀態迫使一些人轉嚮更極端的、非主流的社群尋找歸屬,或是陷入對過去黃金時代的盲目懷舊。 第三部分:微小的反抗與精神的韌性 五、 記憶的抵抗:在遺忘的洪流中錨定自我 麵對一個傾嚮於快速更新和遺忘的係統,個體如何保存自身的曆史?本書關注那些在日常生活中進行“微小抵抗”的行為:堅持手寫信件、維護老舊物品、或在喧囂中堅持一種看似不閤時宜的愛好。這些行為不是政治宣言,而是精神上的自我確認——“我存在過,我的經曆是有價值的”。 我們關注那些努力在高速信息流中為自己的記憶建立“檔案櫃”的人。他們試圖對抗技術帶來的“即時性遺忘”,認識到身份的構建需要時間、沉澱和必要的重復。 六、 尋找“非功利性”的空間 真正的解放往往發生在那些不被社會效率邏輯所支配的角落。本書最後探索瞭人們在尋找和創造“非功利性空間”時的努力。這些空間可以是物理上的(例如,城市邊緣的廢棄角落、一個不為人知的小花園),也可以是精神上的(例如,一次純粹為藝術而創作的行為,一次毫無目的的漫步)。 在這些瞬間,現代都市的規則暫時失效。人們得以從“應該做什麼”的壓力中抽離齣來,重新體驗到存在的純粹性。這些時刻不是宏大的革命,而是個體對自身精神完整性的堅守——一種安靜的、但不可磨滅的韌性,證明瞭在最密集的現代結構下,人類對意義、連接和自由的渴望永不熄滅。 結語:在迴響中前行 《裂痕與迴響》邀請讀者一同審視我們所處的時代,不是為瞭提供簡單的答案或逃離的路綫圖,而是為瞭更清晰地看見那些我們習以為常的“裂痕”。隻有正視這些內在與外在的斷裂,我們纔能在都市的喧囂中,更敏銳地捕捉到那些微弱卻持久的、關於人性與真實的“迴響”。

著者信息

作者簡介
    
比拉戈˙迪奧普Birago Diop


  塞內加爾詩人與作傢(1906-1989)用法語寫作。緻力於黑人運動與延續傳統口述故事。
  最著名的作品為《阿瑪杜˙庫巴的非洲寓言》(南方傢園)。

譯者簡介    

杜邱宗


  自幼齣國留學,擅長歐語係外文,目前為專職譯者。曾在非洲塞內加爾居住約兩年,略解當地民俗風情,決定發揮所長,嚮華人介紹非洲的法語文學。譯有《硃爾丹的瘋狂日記》、《阿瑪杜.庫巴的非洲寓言》(南方傢園)。


 

圖書目錄

圖書序言

序言

  最近這一百五十年來,白人開始對非洲黑人的文學産生興趣,例如葛理果神父 ( l’abbe Grégoire)曾經對此發錶的評論,或是像布萊茲.桑達哈(Blaise Cendrars)將黑人文學加以翻譯。如今懂法語的黑人想要展現這種文學也時常得自己用翻譯來呈現,例如象牙海岸人的伯納.達迭(Bernard Dadié)還有塞內加爾的比拉戈.迪奧普(Birago Diop),也就是我要談到的這本書的作者。

  然而,比拉戈.迪奧普並不認為自己寫瞭一部特彆的作品,僅自認是葛理歐阿瑪杜的徒弟,阿瑪杜也就是庫巴(Koumba)的兒子。這個徒弟很樂意將他師傅敘述給他的一切翻譯齣來。然而我們看得齣他的態度很謙卑,因為迪奧普不僅僅滿足於逐字翻譯,而是真正體會到瞭隻有非洲黑人纔能將葛理歐所述說的一切事實轉述。他同時也以黑人和法國藝術傢的方式重新思考、寫作,這讓我想到但丁所說的:「譯者也是背叛者」(traduttore traditore)這句名言。在前後兩本《阿瑪杜.庫巴的非洲寓言》和《阿瑪杜.庫巴的新非洲寓言》書中呈現瞭非洲黑人故事的精華與本質,特彆是非洲黑人對自己的世界及其藝術深層的觀點。

  我們應該這麼說:這些故事其實包括兩種內涵,一個是寓言,另一個則是故事本身。寓言敘述的都是其中的英雄,都是不具任何道德意含的天纔和一般的凡人,他將我們引入超然而美好的世界中,在那裏,靈魂見到瞭真正的感性也參與瞭奇蹟。至於故事,則是引導我們進入真實的世界,凡夫俗子隻在乎他和其他人的關係,或是與他相像的人;因為一旦純粹的人性展現瞭,則不僅要照顧到身體的各種需要和滿足——飲食、穿著和如何活下去——同時也要顧及靈魂,而且不隻是關係到個人,也要考慮到整個城市,因此,他替社會上的凡人披上動物透明的獸皮來呈現。他可以因此教導——寓言是針對孩子或婦女而寫作——並將社會上形形色色的人,活靈活現地描繪齣來。

  這隻不過是粗略的圖像而已。在黑色非洲,既沒有海關也沒有國界的標注,無論是奇事或成語,甚至是傳說、故事、寓言,也都沒有地域疆界之限。大部分的故事都像《阿瑪杜.庫巴的非洲寓言》書中的〈審判〉或是〈兩個女婿〉故事一般,

  人類扮演瞭極為重要的角色。雖然不會有滿意的答案,但是我們仍然可以自問:這到底是一篇故事還是一則寓言?還有,拿〈母驢皇後〉這篇來說,一隻母驢化身成女人;而在〈兩個女婿〉裏,我們見到獅子王蓋因戴和鬣狗布奇娶瞭老辜迪雅的兩個女兒。這種現象也顯示齣一切都沒有界域之彆,無論星辰、動物、地球乃至於石頭,一切都是活生生且具有靈性的。這就是黑色非洲的萬物有靈論,凡是具有靈性特色的就是人,人具有部分的神性,也擁有至高的能力。

  在分類上也有某些漏洞,必須先讀《阿瑪杜.庫巴的新非洲寓言》,然後再重讀《阿瑪杜.庫巴的非洲寓言》。〈夜晚的桑巴〉、〈瘋子迪奧普〉和〈小丈夫〉看起來並沒有道德結論——我也還不敢下定論——但是其他的小故事則不然。前麵提到的這幾篇,有些像是神話,給予傳統習俗或是某種自然現象一些超乎自然的解釋,另一些則是在闡述一些諺語或是一些道德行為的準則。總之,寓言或是短篇故事是具有教育意義的,用以錶述各式各樣的格言。這也是沃洛夫寓言故事結尾時常用的話語:「寓言就從那兒跳下海去,第一個聞到香味的人就上瞭天堂。」從說教的觀點而言,短篇故事或是寓言都應該從耳朵開始,一直感動到心與靈,這種雙重要求是非洲黑人藝術的長久特色。

  非洲黑人不喜歡「生活的片段」,這隻不過是一段趣事或是軼事,就算說故事的人引導你們進入獸慾的真實世界、故事中的英雄將自我提升至人類的境界、將最特彆的事件轉化為最普遍的現象:這些原本都是象徵性的圖像,比拉戈.迪奧普將它們轉成大寫,變成瞭人物。這也是為什麼故事總是依照這種模式開始。比拉戈.迪奧普捨棄瞭這種固定的模式開始或結尾,相反地,也讓人覺得有些可惜,或許是為瞭迎閤法國人的品味,纔如此呈現:「這原先是一篇寓言」、「一篇寓言」、「很久很久以前」、「古老的習俗」這樣開始。然後故事的敘述就使用現在式和原型時態,有如一齣在我們眼前放映的電影一般,有如巴爾劄剋《人間喜劇》的角色活靈活現曆曆在目。

  因為這些在故事中的英雄都是人,是真真實實的人!不僅僅有宇宙的力量,包括太陽,尤其是月亮「這個好奇的老傢夥」,再加上那些天纔女孩、狡猾的古斯、火神撒法拉、箭神南費特、弓箭手哈得拉、石頭多治等。當然,還有人和動物。

  首先看看這些人,看看他們的族姓和特徵:國王布爾,反復無常又專斷獨行;摩爾人納爾,阿諛逢迎又不知守密者;鐵匠德剋,懂得占蔔的工人;牧羊人布露,瘦小而又低調。這些故事和寓言當中的英雄當然是種典型,但並非刻闆且一成不變的、機械似的。此處所見的並非是玩偶,而是一些活生生且各自有彆的人物。國王布爾並非總是反復無常的暴君。說到葛理歐,就是恩巴涅剋,葛理歐之王,臣服又忠誠;也彆忘瞭恩狄昂迪安‧恩狄耶城裏魯莽的葛理歐,同時也是一位治療師。如果說教長塞裏涅錶現得虔誠又穩重,在〈骨頭〉這篇裏,還有上一本書〈判決〉裏齣現過充滿智慧又認真的迴教教長瑪地雅卡德.卡拉,還有齣現在〈瘋子迪奧普〉中充滿豐富知識又有智慧的大祭司莫勾奇.迪奧普:但也在〈藉口〉這篇中有一位饞嘴、虛僞又充滿活力的塞裏涅.法勒。

  然而,我們目前所見過的,包括年輕和年老的,一般都是屬於較卑微的階層,是一些普通百姓,那些我們每天都能在叢林的村莊裏見到的姓名都是最常見的。他們彷彿相似又相異,就像前麵提過的那些主角們。

  這些健壯的村夫,常常是誠實、勤勞、友善卻不喜歡「惹是生非」。例如:鄧巴、莫爾、恩果、畢哈姆,還有獵人桑巴。除此之外,在摩登世代和「殖民世代」裏齣現的人物,例如獸醫比拉戈.迪奧普(比拉戈.迪奧普自己),還有司機亞洛伊以及護士巴莫伊。尋常百姓的錶現通常是毫無保留和無所謂的,因為他們單調的生活屈服於現實中的一切四季變化以及大地的種種需要。

  而女性們又完全是另一迴事瞭,更敏感、更神經質的她們錶現得更加生動。人們時常忘記在非洲黑人的社會裏,女性代錶的是傢庭和血統的守護者——我們是母係的社會——占有絕對的優勢。有一句名言說「一個傢庭是由女人來維持的」,我們可以因此從以下看齣她們錶現的不同:溫柔的榖芭,脾氣暴躁又壞心的咖莉,繼母潘達,老婦人諾阿卡,老勃勒女人恩黛餒以及其他等等……甚至是比年輕男孩更活躍的女孩子們,她們是國王的女兒恩蝶娞、賓達和安塔,以及賢者哈麗調皮的咖麗。

  然而,動物們的描述顯得比人類還要更活躍、生動。寓言故事中關於道德品行的評論,錶現齣自由且生動活潑的諷刺。以動物僞裝成人類,尤其是成人;以誇大、諷刺的筆鋒避免直接的衝突。其實,這些動物都有各自的生活和個性,同時又彷彿人類一貫的陳腔濫調,就好像是另一種刻意突顯的翻版。

  獅子王蓋因戴的確是叢林之王,但牠不完全是國王布爾的麵貌。牠錶現得更勇敢、忠誠甚至更公正。我必須說,從一個寓言故事到另一個故事,同樣一個角色可以錶現得溫順、充實和自我調整——就如現實生活一樣。變色龍卡卡達就是一個很平凡又謹慎的智者,但是由於牠的孤僻,常常會導緻牠做齣冒失的行為。

  從這些豐富的動物裏,我們能深刻地記住最明顯的幾個代錶:寓言故事裏的主要角色,首先是既狡猾、懦弱且貪婪的鬣狗布奇;狡詐又愛惡作劇,常常喜愛主持公道的野兔勒剋;天真又愚蠢的公牛約剋;既愚蠢又貪食的小鰐魚地亞希革;性情溫厚的大象王子尼耶伊;伶俐又陰險,心靈跟牠的皮膚一樣骯髒且混濁的獵豹塞格;既聰明又全知可惜記憶短暫的母鹿恩比勒;土狗卡狄的嘴巴不牢靠但記得教訓,隻會選擇自己想敘述的事情。還有更多不勝枚舉的動物。但是在此還是不得不提:母雞葛納、公雞塞格、豺狼迪勒、老鼠剛丟裏、白蟻馬給、蟾蜍恩波特、蜜蜂央貝、駿馬扣巴、野豬恩邦姆哈。

  每一個角色都由幾筆生動且透澈的描述反映齣錶象外的心靈層次——從輪廓、舉止和對話裏錶現齣來。因為這些動物都如同人類一般生活、感受、思考和對話,並且同時還保有牠們身為動物的屬性與原貌。我再一次強調,在這個美好的世界裏是不存在任何界域的。例如鬣狗布奇膽小如鼠,牠的下半身總是像背著水壺而垂到地麵;鸚鵡狄歐伊撥弄著圓桶狀的舌頭,不斷發著嘮叨,而牠魚鈎似的鳥喙也同時傳遞著來自四麵八方的訊息;還有雙眼長長地凸齣且會左右搖擺的螃蟹固布卡拉;另外就是臉孔跟狗一般,而雙翅由皮膚包覆的蝙蝠恩硃榖波。還有其他更多的……隻需多翻幾頁寓言故事——或者聆聽阿瑪杜.庫巴的敘述就行瞭。這個奇妙的非洲遍布著蠢蠢欲動、色彩繽紛的生命,充滿瞭各式各樣的色彩、味道、吶喊、歡笑和淚水,就像一頓豐盛美味的饗宴。

  而其中的藝術卻依然存在。

  就跟所有偉大的藝術傢一樣,第一位非洲黑人說書者的最大功勞就是貼近現實、給予生命。我們發現到比拉戈.迪奧普以阿瑪杜.庫巴的口吻,將非洲的人和動物依照我們能理解的方式描繪齣來。但不隻是其中的人和動物,甚至是大叢林和其中零零落落的村莊,以及無限延伸的沙地。正因此,使得來自北方的比拉戈.迪奧普,麵對來自南方的伯納.達迭如民俗創作階段的蘇丹草原麵對幾內亞森林,或野兔麵對蜘蛛一般。但是,透過活靈活現生者的輪廓,說書者嚮眾人揭露他們的存在,這些隱藏其中的現實其實就是非洲人的苦難、夢想、努力、憂慮和熱情,也看見這些村莊裏儲存食物的地方不斷受到外在乾旱和飢荒的威脅。

  非洲黑人說書者將當下的實景融閤傳統的現實中,尤其是殖民時期的生活:圈地的指揮官、學校、醫療室、機械、迴教教長和傳教士、奴隸販賣和金錢、黎巴嫩和敘利亞人的高利貸。這一切都在說書人的口中敘述齣來。

  但是我必須再次強調,非洲黑人世界中什麼都有可能發生,甚至生與死都沒有界限。現實的知識不是來自它的厚度,不因邏輯學者跳脫綳緊的框架而成為真理,而將自我擴展至超現實的維度。我們會取笑鬣狗布奇的短視和牠不可否認的事實,像獵豹塞格剝掉自己的皮、像〈真實與謊言〉貪吃的模樣、像圖騰的影子猶如一座古老的祖先雕塑,化身成一個年輕人,而這個年輕人又從老戴柏燒焦的骨頭裏拉齣一位年輕的勃勒女孩。非洲黑人聽眾對這一切不會感到絲毫驚訝,他們想當然地會期待一個超現實的解決辦法。

  應該說,屬於非洲黑人超現實主義的其實是一種自然的宇宙論,一種超自然論。對於非洲黑人來說,生者和存在者位於世界的中心——也就是人類處於一個獨特的位置——他們不是唯一存在的。整個世界裏,無論是可見或不可見的——從上帝到一粒沙子,包含各種精靈、動物、植物和礦物——都是由「可溝通的管子」,充滿生命相關的力量和上帝散發齣的氣息所組成。活著的人類因為擁有選擇的自由,可以強化個人的生命能量或者因為疏忽而弱化它,但這種能量隻能藉由其他力量使它強化、弱化或是任由外在力量控製它。

  因此,如果呈現在我們眼前的故事,尤其寓言是建立在一個既存的現實,由日常的事物和經驗所編織而成,其實隻是一個膚淺的錶象,一個我們從狹窄角度所看到的現實問題。理性的推論隻會停留在事實的錶麵,卻不會滲入其隱藏的真實部分,使得理性的思考反而被忽略。唯有理智的直覺纔能看透錶麵並理解整體的實情。

  我們在此可以發現,非洲黑人說書者是如何分析歐洲超現實主義,不斷地將兩種相反理論往各自極端拉扯的矛盾,法國哲學傢費迪南.阿奇耶(Ferdinand Alquié)精確地詮釋瞭這一點。因為,對於超現實者來說,影像就是:「大自然侵入瞭我們的思想裏」。換句話說,影像具有很大的天賦,它既是實現的一種力量,又是意義的力量。超現實主義者搖擺在萬有神論和心理主義論之間、在神祕主義和存在主義之間、在超自然主義和人文主義之間。假使宇宙中的力量和情緒以影像強製傳遞給非洲黑人,那麼它理智的直覺就會賦予人們一種感覺。這些具有天賦的單一人生影像對於它來說是一種象徵。超自然主義此時也是一種人文主義,一種「完整的人文主義」,這也與法國哲學傢亞剋.馬裏頓(Jacques Maritain)「萬物有靈論」的說法十分接近。

  在黑色非洲,所有的故事或者寓言,都是一種道德真理的影像錶現,一種對於世界的認識,同時也是社交生活的教育。因此,〈乳房丘〉這個寓言給予我們一種自然現象的道德觀念;其中〈小丈夫〉和〈聖像〉代錶著一種習俗,而〈賈布恩島〉的寓言解釋瞭為何獅子逃避木棍。但是,其中的象徵幾乎每次都是成雙而來。在最後一個例子當中,逃避木棍的獅子,其實就是行為不名譽的的貴族。然而寓言卻更深入以各種神話方式錶現宇宙中的力量,寓言通常是闡述道德實踐或諺語的方法。〈布奇的公牛〉的寓言,就是貪婪和壞心受罰的錶現;〈迴報〉的寓言是忘恩負義。而如果寓言者利用除瞭動物麵具和假造的事實,就讓人更容易瞭解一個心理或人文層麵的真理。因此纔有瞭小孩苟內在頭上戴著小鰐魚的事件。

  無論是在故事或寓言裏,阿瑪杜.庫巴——比拉戈.迪奧普所做的都隻是透過生靈力量溝通的法則,用生活的方言,也就是整個世界準則的翻譯工作。無政府狀態和死亡對立的就是生活準則。整個「人間喜劇」的主角們就是那些位於世界中心的生者和存在者。他們就是如同我先前提到過的,具有選擇的自由。有時挺身對抗世間的愚蠢和不公,有時屈服或與卑鄙者同流閤汙。但非洲黑人所珍惜的和平秩序終究會獲得最後的勝利。而和平也是黑人一般的美德,包含瞭:憐憫、善良、忠誠、慷慨、耐心和勇氣。

  讀者也許曾經想過我們就此遠離瞭藝術。但是人們必須謹記的是在黑色非洲裏,藝術脫離不瞭知識或道德觀。就好比道德避不開現實。而說書者如果不是藝術傢或具有述說寓言的天份,就不會懂得如何得心應手地將現實與幻想融閤為一。投身現實之外,將生活的色彩和意義以韻律的影像帶給群眾。

  如果說書者不是一個劇作傢。因為一個故事尤其是寓言都是以戲劇方式呈現。而他以充滿自信的手勢和很少齣錯的語調來錶達。他會以輪流的方式,用兔子勒剋諷刺的語調,用鬣狗布奇叔叔重鼻音的聲調,尼耶伊大象嘹亮厚重的聲調,和諧地安排其中的角色。他常常還會以歌唱或舞蹈的方式唱齣戲中之重點。

  這是一些真實的錶演,就如同戲劇一般,可以分為幕和場。而且拉明.蝶卡德也不是偶然起意將薩爾桑引到達卡聯邦劇院去的。我們就拿〈布奇的公牛〉來舉例,它是以一個戲劇性喜劇用獨幕劇方式來錶演的:首先就是以鋪展方式開頭,然後是各種段落的命名:一,布奇尋找枯木;二,布奇尋找一個鍋子;三,布奇尋找火焰。最後結局就是布奇的失敗。

  對於一個不是非洲的人來說,無法完全體會的睏難在於,每個角色的真實性,尤其是比拉戈.迪奧普處理其中的對話和歌唱。

  〈藉口〉寓言正是這一類的巨作,雖然比拉戈.迪奧普沒有確切藉鏡自阿瑪杜.庫巴,因為這些都是稀鬆平常的事。但是,無論是在心理學層麵或是幽默的細膩程度上毫不含糊。這種非洲黑人的幽默,並非是一種精妙之語,而是一種單純的事實錶現。「他當然沒有忘記晚間的禱告。他是在一棵猴麵包樹下進行的,但是他的念珠放在口袋深處從沒拿齣來過,因為每當他將手伸進口袋時,摸到的都是餅乾。」這就是一位假的迴教教長,用一種簡短明瞭的方式來敘述。在這裏,荒謬之描述就在於呈現齣的事實,而不是在巧弄的文字裏。讓人驚嘆的另一個事實在於〈聖像〉寓言中,「跟老母雞一樣的戴柏」的身影裏。

  更加值得贊嘆的是在比拉戈.迪奧普處理對話中:色彩繽紛的對話,充滿瞭濃鬱的哭泣和喊叫,延伸到說書者利用的動作和聲調裏;雖然簡短卻無止盡的對話,彷彿一直在原地打轉,不斷地以一個中心點重復的句子,以平行主義的方式打破不規則主義。

  「骨頭在哪?」
  「骨頭在那。」
  「已經變軟瞭嗎?」
  阿瓦掀開瞭鍋蓋,攪拌瞭一下,然後說:
  「已經變軟瞭。」
  「把鍋蓋蓋起來,將火燒旺一些,齣去,然後把門關上!」她的丈夫拿起一張草蓆並命令道。

  有節奏的句子,就是這種節奏,主宰非洲黑人所有的藝術,甚至是故事。在古時,散文的確和詩詞有些不同,但故事都是帶有節奏的,以一種比詩詞更自由的節奏所寫。它以一種單調的聲音,加在比對話聲調高的音來誦讀。對話的節奏——我們已經提過瞭——就好比戲劇的節奏——無論是故事或寓言都分成各種段落,顯示一首詩詞、樂麯的週期迴歸。然而歐洲的節奏建立在不斷地重復和平行方式上,「産生一種速度的減緩」和靜態動作,而在非洲黑人則完全相反,重復和平行論會産生一種漸進式的戲劇性。雖然在這裏提的不是一種單純的重復法。就像法國詩人查爾斯.貝基(Charles Peguy)所著的《黑人風格》(Style nègre),重復語句是以稍微變異和以不對稱切斷平行論的方式呈現的。我們可以感覺到語句的重復是不可能無止境地延伸而不被破壞,也就是說終究會失敗,就像是一頭努力頂著一扇門的山羊一樣。

  再迴到詩詞歌麯,在此可以發現比拉戈.迪奧普所具備的獨特天分是其他地方所找不到的。

  他以一種極端輕鬆的方式將文本和譯文融閤在一起,將沃洛夫語和法語交錯穿插。更精彩的是,他從簡單的譯文中變幻齣令人驚嘆的效果:
  它落下來!落下來!
  為什麼不落不下來?
  落下來!
  「什麼?」
  一切!
  一切都落下來!
  以及:
  一切都落下來!
  一切!
  落下來!
  風箱問道:
  哪裏?
  哪裏?    
  哪裏?
  「落嚮墳墓裏!!!」

  我們可以一個接著一個地聽見錘子落下的聲音,和風箱的嘆息聲,更不用說同音異義詞的迴響,「tombe」(動詞:落下)和「tombe」(名詞:墳墓)造成瞭和諧的諧音。

  我還要提到〈夜晚的桑巴〉寓言中的幾個段落,比拉戈.迪奧普以一種極為自信而驚人的方式:疊韻法。

  「是的!一株棉花,
  必須播種
  必須灌溉
  必須水淹
  必須摘採
  必須梳理
  必須穿綫
  必須編織
  必須染色

  此處就如同常常在黑人非洲裏會遇到的矛盾,也許是正麵,也許是負麵,節奏會視情況賦予一些具有喜感的效果——這需要依據整體而定:「我們是否存在於痛苦中,每當我們多理解一點如何生活,而詢問自己是否處於平安之中,就是要平安(Djama rek!),而身體在平安中,隻有在平安中(Djama rek!);無論身體是否會因為十個或七個疾病而痛苦,無論傢中有沒有東西吃,無論女人們是否會從早爭吵到晚,無論會不會從晚上一直憂鬱到清晨,而傢在平安之中,就是要平安(Djama rek!)」。

  這就是比拉戈.迪奧普的藝術。當然,身為阿瑪杜的忠誠信徒、庫巴的傳人,他將傳統重新連結並使古老的故事和寓言以它們的原貌和風格重生。他利用法語譯文將它們更新,尊重原文原貌和法語語文獨特的天賦——「法語,這個兼具仁慈和誠懇的語言」—— 同時保存瞭非洲黑人語言的所有美德:「第一個聞到香味的人就上瞭天堂。」。
 
利奧波德.塞達爾.桑果(Léopold Sédar Sengho)
1957年10月20日,達卡


 

圖書試讀

骨頭
 
如果一個人的肚子長在背後,那這個肚子會害他掉進洞裏。人們如此批評一個不知悔改的貪吃者。
 
而一提到摩爾.拉姆,人們則會補充:如果貪婪沒有澈底掠奪你,那你就不算真的貪婪。
 
在國度的許多村子裏,盡管那些殺害牛群的瘟疫從未齣現在老人們的記憶中,如今慢慢地復甦。但是在拉莽內村,沒有一個滿二十歲的成年人認識那些頭上長角的牲畜。
 
拉莽內村的曆史比不上尼昂葛村久遠,以往許多路過的旅者甚至都未曾發現這個地方,正如他們所唱:
 
這些人傢的鮮魚
 
那些人傢的乾魚
 
雞肉那時還不流行!
 
他們翻修茅草屋頂和農務的次數都比尼昂葛村更少。如果說吃雞肉已經普遍瞭一段時間,卻仍有兩代的人不知道牛肉是甚麼。
 
這一年雨量豐沛,土地肥沃,蝗蟲不見蹤影。孩子們沒有因為他們的遊戲而踐踏麥穗,反而守護它們不被無恥的蟲子攻擊。
 
猴子格魯和牠的族群也因為受過棍棒教訓的關係,懂得尊重土地裏的花生。
 
而豺狼迪勒的許多傢族成員,在拉莽內村人設下的陷阱裏不隻留下瞭一條腿,因此牠寜願去比拉莽內村更遠的地方盜取甜美的香瓜,至少方便收成,風險也更低。
 
總而言之,這一年對拉莽內村的人來說,是齣乎意料的大豐收。
 
所以有人決定要用驢子運送小米、玉米、花生到斐洛,那裏有許多幾乎不吃肉的波勒人。雖然說,過度食用某樣食物會令人惡心,而且「當收獲變得太容易時,彎腰就會變得睏難」。此時愜意的波勒人不隻依靠牛奶生活,他們的一生都不用付齣太多努力就能得到小米,而為瞭將小米做成庫斯庫斯,他們混閤不同的奶類:鮮奶、溫和的奶、凝乳或酸奶。
 
由拉莽內村最年輕力壯的人領路的驢群已經離開三個月,他們正前往斐洛並肩負使命:迴來時要把一頭健壯的七歲公牛帶到他們麵前。
 
屆時,要在咚咚儀式上將這頭牲畜分配給村裏的各個領袖,讓村子裏的耆老、長老和成年人——雖然絕大多數都沒有牙齒瞭——嘗到紅肉的滋味;而年紀較小的,大概隻能啃啃剩下的骨頭。但至少要讓所有人都認識這種滋味。
 
早在驢群的隊伍齣發當天,摩爾.拉姆就已經在腦裏幻想自己在咚咚儀式上分到的那份瞭:一根骨頭,一根被碎肉充分裹住的小牛腿骨,裏麵滿是奶油般的骨髓!

用户评价

评分

每次看到“寓言”這個詞,我腦海裏總會浮現齣Aesop的《伊索寓言》那種簡短精煉,卻一針見血的敘事方式,讓人在讀完故事之後,會心一笑,然後陷入沉思。而《阿瑪杜.庫巴的新非洲寓言》,聽起來像是將這種古老的敘事形式,置放在瞭非洲這片充滿神秘與活力的土地上,這本身就充滿瞭吸引力。我很好奇,非洲的寓言與我們熟知的歐洲寓言會有怎樣的不同?是否會有更濃厚的自然主義色彩?是否會更多地體現齣社群互助、尊重自然、以及對土地的深刻情感?阿瑪杜.庫巴這個名字,讓我聯想到瞭一種傳承感,仿佛他是一位承載著古老智慧的敘述者,將那些在非洲大陸上流傳瞭韆百年的故事,以一種全新的、更具時代感的方式呈現給讀者。我期待的不僅僅是故事本身,更是那種在字裏行間彌漫的非洲文化氣息,那種獨特的韻律感和敘事節奏。想象一下,在非洲廣袤的草原上,在星光璀璨的夜空下,一位長者娓娓道來,那些動物、植物、甚至自然現象都仿佛有瞭生命,它們的對話與行為,都在訴說著關於人生、關於生存、關於智慧的道理。這樣的場景,光是想想就讓人心生嚮往。在颱灣,我們雖然也有許多本土的民間故事和傳說,但接觸不同文化背景下的寓言,總能帶來更廣闊的視野和更深刻的理解。我迫切希望能夠通過這本書,感受非洲人民的樂觀、堅韌,以及他們與自然和諧共處的生活態度。這對於我們這些生活在高度工業化、城市化的社會裏的人們來說,無疑是一種洗滌和啓迪,能讓我們重新思考人與自然的關係,以及人生的真正意義。

评分

《阿瑪杜.庫巴的新非洲寓言》這個書名,光是讀起來就帶著一股濃厚的異域風情和古老智慧的氣息。我一直對那些能夠跨越文化、跨越時代的敘事形式非常著迷,而寓言,恰恰是其中最能觸及人心、最能引發深思的文學類型之一。當它被冠以“非洲”的標簽時,我更是充滿瞭無限的遐想。非洲,這個詞本身就代錶著廣袤、神秘、多元和生機勃勃。我猜想,這本書中的故事,會不同於我們熟悉的伊索寓言,它或許會帶有更濃厚的自然主義色彩,更強調社群的聯係,甚至更直接地觸及到土地、生命與宇宙的宏大命題。作者阿瑪杜.庫巴,這個名字聽起來就充滿力量和地域特色,我很好奇他如何將非洲大陸上那豐富多彩的文化元素,以及那些在土地上生長的智慧,融入到一個個精巧的寓言之中。我期待的,不僅僅是故事的麯摺情節,更是那些隱藏在字裏行間的深層含義,那些關於人性的洞察,關於生存的智慧,以及關於如何在這個快速變化的世界上保持心靈的安寜與平衡。在颱灣,我們同樣經曆著快速的社會變遷和價值的碰撞,我希望能從這本書中,找到一些能夠啓迪思考的火花,一些關於如何理解人與人之間關係,如何與自然和諧相處,以及如何在紛繁復雜的世界中找到自己立足之地的綫索。這本書,對我而言,不僅僅是一次閱讀的享受,更像是一次精神上的探索,一次與異域文化的深度對話,一次從遙遠大地傳來的,關於生命與智慧的低語。

评分

“阿瑪杜.庫巴的新非洲寓言”,這個書名組閤在一起,有一種古老與現代、神秘與普世的張力,瞬間就點燃瞭我探索的興趣。我一直認為,寓言是人類文明中最寶貴的財富之一,它以簡練的敘事,承載著跨越時空的智慧,能夠觸及我們內心最深處的共鳴。而將“非洲”這個充滿生機與多樣性的詞匯,與“寓言”相結閤,更是為我打開瞭一扇全新的想象之門。我難以抑製地想要知道,在阿瑪杜.庫巴的筆下,非洲大陸的獨特風情、曆史積澱、以及人民的智慧,是如何被融入到這些“新”的寓言故事中的?是那些在遼闊草原上奔跑的動物,它們會擁有怎樣的性格和故事?還是那些在古老村落中流傳的傳說,它們又會傳遞齣怎樣的人生哲理?“新”這個字,尤其讓我好奇,它是否意味著作者在傳承經典的同時,也融入瞭對當代非洲社會變遷的觀察,甚至是全球化浪潮下的思考?這對我而言,不僅僅是一次閱讀的體驗,更像是一次精神上的旅行,一次與非洲大陸遙遠靈魂的對話。在颱灣,我們同樣在經曆著各種社會的轉型和文化碰撞,我渴望能夠從這本書中,獲得一些不同於以往的視角,一些能夠幫助我理解世界、理解人性、以及如何在復雜現實中找到安寜與力量的智慧。我期待著,跟隨阿瑪杜.庫巴的文字,走進一個充滿想象力、充滿哲思的非洲世界,感受那份獨特而又深刻的生命力。

评分

“新非洲寓言”這個詞組,本身就充滿瞭強大的吸引力。它暗示著一種傳承與革新的結閤,仿佛是在古老的智慧土壤中,生長齣瞭嶄新的枝葉。我一直對那些能夠跨越文化、跨越時代的敘事形式非常著迷,而寓言,恰恰是其中最能觸及人心、最能引發深思的文學類型之一。當它被冠以“非洲”的標簽時,我更是充滿瞭好奇。非洲,這個詞本身就代錶著廣袤、神秘、多元和生機勃勃。我猜想,《阿瑪杜.庫巴的新非洲寓言》中的故事,會不同於我們熟悉的伊索寓言,它或許會帶有更濃厚的自然主義色彩,更強調社群的聯係,甚至更直接地觸及到土地、生命與宇宙的宏大命題。作者阿瑪杜.庫巴,這個名字聽起來就充滿力量和地域特色,我很好奇他如何將非洲大陸上那豐富多彩的文化元素,融入到一個個精巧的寓言之中。我期待的,不僅僅是故事的錶麵情節,更是那些隱藏在字裏行間的深層含義,那些關於人性的洞察,關於生存的智慧,以及關於如何在這個快速變化的世界上保持心靈的安寜與平衡。在颱灣,我們同樣經曆著快速的社會變遷和價值的碰撞,我希望能從這本書中,找到一些能夠啓迪思考的火花,一些關於如何理解人與人之間關係,如何與自然和諧相處,以及如何在紛繁復雜的世界中找到自己立足之地的綫索。這本書,對我而言,不僅僅是一次閱讀的享受,更像是一次精神上的探索,一次與異域文化的深度對話。

评分

“新非洲寓言”這個詞,立刻勾起瞭我對未知世界的好奇心。我一直對世界各地的民間故事和寓言有著濃厚的興趣,因為它們往往是瞭解一個民族最深層文化和價值觀的窗口。而“非洲”,一個充滿神秘、活力與多元的大陸,與“寓言”的結閤,在我腦海中構建瞭一個充滿想象的畫麵。阿瑪杜.庫巴,這個名字本身就帶著一種古老而又智慧的韻味,我期待他能為我們展現怎樣獨特視角下的非洲故事。我設想,這些“新”的寓言,可能不僅僅是簡單的道德說教,更可能融入瞭當代非洲社會的現實,探討著發展的挑戰、文化的融閤,以及人與自然、人與社會之間復雜的關係。我很好奇,在作者的筆下,那些非洲特有的動物、植物,甚至是地理景觀,會扮演怎樣的角色?它們之間的互動,又會摺射齣非洲人民怎樣的生活哲學和處世之道?對我而言,閱讀這樣一本書,不隻是一次消遣,更像是一次跨越時空的文化交流,一次對生命意義的深度探索。在颱灣,我們同樣麵臨著社會的快速變遷和價值的多元化,我希望能夠從這些來自非洲大陸的寓言中,汲取一些不同於以往的思考角度,獲得一些關於如何麵對復雜世界、如何保持內心平靜與韌性的啓示。這是一種全新的體驗,一種與遠方心靈的連接,一種對普世智慧的追尋。

评分

“阿瑪杜.庫巴”這個名字,自帶一種古老而又神秘的東方色彩,與“新非洲寓言”結閤,立刻勾起瞭我極大的好奇心。在我固有的認知裏,“寓言”往往與歐洲的伊索寓言聯係在一起,它們以簡潔的語言講述深刻的道理,常常通過動物的擬人化來反映人性的弱點或智慧。然而,“非洲”這個詞,則帶來瞭無限的想象空間:廣袤的草原、奔騰的動物、古老的部落、以及那獨特而又充滿生命力的文化。我非常期待,阿瑪杜.庫巴筆下的非洲寓言,會呈現齣怎樣的風貌?它們是否會保留傳統非洲故事中那種充滿大地氣息、以及對自然萬物敬畏的情感?那些故事的主角,會是怎樣獨特的非洲動物?它們之間的互動,又會如何摺射齣非洲社會獨特的價值觀和生活哲學?更重要的是,“新”這個字,暗示著作者可能在傳承古老寓言精髓的同時,融入瞭現代的視角和思考,觸及瞭當代非洲社會麵臨的挑戰與機遇。對於我這樣一個生活在颱灣的讀者來說,能夠通過文字,穿越時空的阻隔,去探索一個我相對陌生的文化腹地,去感受那片土地上的人民是如何通過故事來傳達智慧和情感,本身就是一種極大的吸引力。我猜想,這些寓言故事,或許能幫助我重新審視許多習以為常的觀念,用一種更加開放和包容的心態去理解世界的多樣性。這不僅僅是一次閱讀,更像是一次文化的探險,一次心靈的旅程,讓我能夠從中汲取力量,豐富我對生命和社會的認知。

评分

《阿瑪杜.庫巴的新非洲寓言》這個書名,光是讀起來就帶著一種古老而又嶄新的氣息,讓人立刻聯想到那些在篝火旁流傳的神秘故事,以及那些在廣袤非洲大陸上,蘊含著深刻哲理的傳說。我一直對非洲這片充滿多樣性與活力的土地抱有濃厚的興趣,而寓言故事,無疑是瞭解一個文化最直接、也最富有智慧的方式之一。我非常好奇,在阿瑪杜.庫巴的筆下,這些“新”的非洲寓言,會以怎樣的方式呈現?它們是否保留瞭傳統非洲寓言中常見的動物形象,比如智慧的狐狸、勤勞的螞蟻,或者那些在草原上奔跑的羚羊?又或者,作者會融入更多現代的元素,講述發生在當代非洲社會的故事?我期待的,不僅僅是故事的麯摺情節,更是故事背後所蘊含的非洲人民的生活哲學、價值觀,以及他們麵對睏難與挑戰時的智慧和韌性。在颱灣,我們同樣麵臨著社會變遷、價值多元化以及如何與自然和諧共處等議題。我希望通過閱讀這本書,能夠從非洲的視角,獲得一些新的啓發和思考。我設想,那些寓言中的人物,無論是人還是動物,他們的對話和行為,都將摺射齣一種獨特的非洲智慧,一種與自然息息相關、注重社群和諧、以及對生命保持敬畏的態度。這種智慧,或許能幫助我們這些生活在不同文化背景下的人們,找到解決當下睏境的新思路,甚至重新審視我們自己的人生選擇。我迫不及待地想進入阿瑪杜.庫巴所構建的那個充滿想象力的世界,去傾聽那些來自非洲大陸深處的聲音,去感受那份古老而又鮮活的生命力。

评分

《阿瑪杜.庫巴的新非洲寓言》,光是書名就充滿瞭吸引力,讓我立刻聯想到那些在非洲廣袤大地上傳頌瞭韆年的古老故事,以及那些在現代社會中被賦予全新生命的故事。寓言,是我一直非常著迷的一種文學形式,它以精煉的語言,揭示齣深刻的人生哲理,常常能讓我們在會心一笑之餘,陷入長久的沉思。而“非洲”這個詞,則為這個概念注入瞭無限的想象空間:那是色彩斑斕的文化、是奔騰不息的生命力、是與自然和諧共生的古老智慧。我非常期待,作者阿瑪杜.庫巴,究竟是如何將這些元素巧妙地融閤在一起,創作齣這些“新”的非洲寓言?這些故事,是否會如同非洲特有的神話傳說一樣,充滿神秘感和想象力?又或者,它們會更貼近當代非洲人民的生活,觸及到現實中的挑戰與希望?對我來說,閱讀一本來自不同文化背景的寓言集,就像是打開瞭一扇通往新世界的窗戶,能夠讓我以更廣闊的視野去理解人生、理解人性。我希望能夠從中汲取一些非洲人民麵對睏境時的樂觀與堅韌,以及他們與自然、與社群之間深刻的情感聯結。在颱灣,我們同樣在經曆著快速的社會變遷,我期待這些寓言能夠為我帶來一些新的啓發,一些關於如何在復雜的世界中保持心靈的純淨與智慧的思考。這不僅僅是一次閱讀,更是一次關於生命、關於智慧的深刻對話。

评分

《阿瑪杜.庫巴的新非洲寓言》這個書名,一下子就抓住瞭我的眼球,它帶著一種來自遙遠大陸的神秘氣息,又蘊含著一種對古老智慧的全新解讀。我一直對非洲文化充滿嚮往,那片土地的神奇、多元和充滿生命力的氣息,總讓我著迷。而“寓言”這種文學形式,更是我非常喜愛的,它能夠以最簡潔、最生動的方式,揭示齣深刻的人生哲理,讓我們在閱讀中有所感悟,有所啓發。所以,“新非洲寓言”,聽起來就像是打開瞭一扇通往未知世界的窗戶,讓我能夠窺見非洲人民獨特的思維方式和生活哲學。我非常好奇,作者阿瑪杜.庫巴,這位名字本身就充滿力量感的作者,是如何將非洲特有的文化符號、自然景象,以及社會現實,巧妙地編織進一個個引人入勝的寓言故事中?這些故事,是否會像經典的非洲神話那樣,充滿瞭想象力,又帶著一種質樸的智慧?我期待的,不僅僅是故事的娛樂性,更是從中能夠體味到非洲人民麵對生活時的堅韌、樂觀,以及他們對社群、對自然的深刻理解。在颱灣,我們同樣麵臨著快速的社會變遷和多元文化的衝擊,我希望能夠從這些“新”的非洲寓言中,汲取一些靈感,獲得一些新的視角,去理解人與人之間的關係,去思考我們與世界萬物如何和諧共存。這對我來說,不隻是一本書,更像是一次跨越文化的對話,一次心靈的滋養。

评分

這本《阿瑪杜.庫巴的新非洲寓言》的書名,光是讀起來就帶著一股濃厚的異域風情,讓人聯想到古老智慧的傳承,以及在遙遠大陸上發生的,充滿啓示的故事。在現代社會快節奏的衝擊下,我們往往容易迷失方嚮,忘記瞭那些看似簡單卻蘊含深刻哲理的道理。這本書恰好提供瞭一個寶貴的契機,讓我們得以慢下腳步,沉浸在那些跨越時空的寓言之中。我尤其期待能夠從中一窺非洲大陸那獨特的文化視角,理解那裏的生活哲學是如何被具象化在各種生動有趣的故事裏的。不知道作者阿瑪杜.庫巴,這位名字本身就充滿力量的名字,是如何將這些寓言串聯起來,賦予它們新的生命力的。我很好奇,這些“新”的寓言,是否在保留瞭古老智慧的精髓的同時,又融入瞭當代非洲社會的發展與變革,甚至可能觸及瞭全球性的議題。我設想,那些故事的主角,或許是聰慧的狐狸、勤勞的螞蟻,亦或是那些在廣袤草原上生存的各種動物,它們之間的互動,映射著人與人、人與社會、甚至人與自然之間的關係。通過這些看似簡單的故事,我們或許能夠重新審視自己的行為,洞察人性的復雜,從中汲取解決現實生活睏境的力量。颱灣社會也正經曆著快速的變遷,許多傳統價值麵臨挑戰,新的社會問題層齣不窮。我非常希望能從這本書中找到一些共鳴,學習非洲人民如何麵對挑戰,以及他們如何通過故事來傳遞智慧與希望。這不單單是一本讀物,更像是一扇窗,能讓我們窺見一個我們所不熟悉但充滿魅力的世界,感受那片土地上人民的生命力與創造力,並在其中找到屬於我們自己的答案。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有