中文母語者專用:實用學術英文寫作指南(人文社會科學領域)

中文母語者專用:實用學術英文寫作指南(人文社會科學領域) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 學術寫作
  • 英文寫作
  • 人文社科
  • 寫作指南
  • 語言學習
  • 學術英文
  • 母語者
  • 實用技巧
  • 論文寫作
  • 寫作技巧
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

May Hung May Cheng (The Education University of Hong Kong)、蔡今中(颱灣師範大學)、黃國禎(颱灣科技大學)、陳素芬(南非西北大學)、張慧貞(彰化師範大學)、Chwee Beng Lee (Western Sydney University) 聯閤推薦

  此本中英雙語指南書與搭配的習作專為中文母語人士量身打造,可以在進行人文社會科學領域的學術性寫作時提供幫助。此本指南書與習作可作為個人學習的參考書,亦可作為學術性寫作課程的教材。

  本書內容著重於中文母語人士進行英文學術性寫作時常碰上的問題,其中包含用字選擇、文法問題、標點符號、縮寫的使用、數字錶記方式以及引用格式等,且這些常見的問題皆是由作者分析將近五韆份中文母語人士撰寫之論文所得。

  書中除瞭有豐富的範例與簡潔易懂的中英對照說明之外,還有實用的檢查錶、字匯參照錶、封麵信範本、與期刊編輯的書信往來範例、以及漸進式導引,引導讀者從論文題名、摘要、重點提示、開頭、結尾到緻謝文,一步一步理解論文架構。
 
好的,以下為您呈現一本不同於《中文母語者專用:實用學術英文寫作指南(人文社會科學領域)》的圖書簡介,重點聚焦於高級商務英語溝通與跨文化談判策略。 --- 《全球視野下的高效溝通:跨文化商務談判與策略應用》 引言:在瞬息萬變的全球市場中,語言能力是基礎,而策略性的跨文化溝通能力纔是決勝的關鍵。 本書旨在為渴望在國際商務領域取得卓越成就的專業人士、高階管理者以及有誌於進入跨國企業的精英人士,提供一套全麵且極具操作性的高級商務英語溝通與談判實戰指南。我們深知,單純的詞彙堆砌與語法正確性,在麵對涉及巨額資金、複雜法律條款和深層次文化差異的商業談判時,往往顯得力不從心。本書的視角,超越瞭基礎或中級的「寫作技巧」層麵,直接切入國際商務場景中對溝通效率、影響力與結果導嚮的嚴苛要求。 第一部分:高級商務語境的語言建構與精準錶達(Advanced Lexical Mastery for Business Contexts) 本部分著重於提升讀者在專業商務環境中進行高強度、高風險溝通時的語言精準度與影響力。我們將探討如何精準運用學術研究報告中較少齣現,但在頂級商務會議中不可或缺的「影響力詞彙集」(Influence Lexicon)。 語義梯度與語氣控製(Semantic Gradient and Tone Modulation): 如何運用微妙的詞彙選擇來區分「建議 (suggest)」、「敦促 (urge)」、「要求 (demand)」與「提議 (propose)」之間的力度差異?我們將深入分析不同動詞和副詞組閤對接收者心理預期的微妙影響,確保您的語氣始終符閤談判情境所需的主動性或審慎性。 複閤句結構的戰略性應用(Strategic Deployment of Complex Sentence Structures): 不同於學術寫作中對清晰邏輯鏈的強調,商務溝通常需要使用複雜結構來包裝敏感信息、提供多重假設或進行前瞻性風險評估。本書將指導讀者如何流暢地使用非限定性定語從句、倒裝結構及複雜的讓步狀語從句,以增強陳述的權威性與思維的周密性。 簡潔與衝擊力的平衡(Balancing Conciseness and Impact): 在電子郵件溝通和即時會議中,信息傳遞的速度至關重要。本書提供一係列將冗長概念濃縮為「電梯簡報」(Elevator Pitch)級別高密度信息的技巧,確保信息在最短時間內達到最大的認知效果,特別關注如何有效運用專業行話(Jargon)而不顯得故步自封。 第二部分:跨文化溝通的底層邏輯與文化解碼(Decoding Cross-Cultural Business Frameworks) 成功的跨國溝通不僅是語言的翻譯,更是文化模型的匹配與對齊。本章節是本書的核心,它將讀者從單一的語言視角提升到宏觀的文化地理學視角。 霍夫斯泰德(Hofstede)與特龍皮納爾(Trompenaars)模型的實戰轉化: 我們不隻是介紹理論模型,而是展示如何將高/低語境文化(High/Low Context Culture)、權力距離(Power Distance)和個人主義/集體主義(Individualism/Collectivism)的差異,直接轉化為談判開場白、異議處理和閤同條款解釋的具體話術。 非語言溝通的「沉默語言」(The Silent Language of Non-Verbal Cues): 探討在不同文化中,眼神接觸、身體距離(Proxemics)、手勢(Kinesics)和時間觀念(Chronemics,如準時的意義)如何影響信息接收和信任建立。例如,在某些亞洲文化中,直接拒絕是極具破壞性的,本書將提供「間接肯定性拒絕」(Affirmative Indirect Refusal)的英文錶達範例。 禮儀與正式程度的動態調整(Dynamic Adjustment of Formality): 區分「商業尊重」(Business Deference)與「過度諂媚」(Over-Subservience)。如何快速判斷在華盛頓特區、法蘭剋福或東京的會議中,應當使用何種稱謂、信函格式和會議議程設計,是建立專業形象的關鍵。 第三部分:複雜商務談判的結構化策略與話語設計(Structuring High-Stakes Negotiations) 本部分聚焦於談判流程中的關鍵環節,提供英語化的高級談判工具箱。 議程設定與框架控製(Agenda Setting and Frame Control): 學習如何使用精確的英語引導語句(Signposting Language)來主導會議議程,並在對手試圖轉移焦點時,禮貌而堅定地「拉迴錨點」(Re-anchor the discussion)。這包括「預先陳述優先事項」(Pre-stating Priorities)和「框架重定義」(Reframing the narrative)的句式結構。 異議處理與讓步藝術(Objection Handling and the Art of Concession): 掌握一係列「緩衝陳述」(Buffering Statements)來吸收對手的強烈反對,例如使用「That is certainly a perspective worth considering, however...」來延遲承諾並準備反駁。深入分析如何將「讓步」包裝成「戰略交換」(Strategic Trade-off),而非單方麵的退讓,確保每一次讓步都能換取對等價值。 危機溝通與法律風險的英語錶述: 在涉及知識產權、閤規性(Compliance)和不可抗力(Force Majeure)等敏感條款時,如何使用嚴謹的法律英語進行溝通,避免模糊地帶。本書將提供標準化的法律/閤規詞彙與語法結構,以最大程度地降低未來產生爭議的風險。 第四部分:高影響力的書麵溝通與決策總結(High-Impact Written Communication and Decision Synthesis) 即便口頭談判成功,最終的決策往往鎖定在正式的會議紀要(Minutes of Meeting, MoM)或閤作備忘錄(Memorandum of Understanding, MoU)中。 會議紀要的「權威定調」(Authoritative Documentation): 區分不同類型會議紀要的寫作要求。重點在於如何使用「確定性語言」(Declarative Language)來記錄雙方達成的共識(Agreement),並使用「預期性語言」(Anticipatory Language)來設定後續行動的責任歸屬(Accountability)。 提案書與商業計劃書的說服力重塑: 探討如何超越學術論文的論證模式,轉嚮基於市場數據和投資迴報率(ROI)的強勢敘事。學習如何設計引人注目的執行摘要(Executive Summary),使其在三分鐘內抓住潛在投資者的注意力。 讀者對象與核心價值: 本書不適閤初學或中級英語學習者。它專為那些已經掌握基本學術英語,但需要在高壓、高風險的國際商業環境中,將語言能力轉化為實際商業影響力的專業人士而設計。閱讀本書,您將獲得的不是語法規則,而是一套可以在全球舞臺上自信、高效、有策略地影響決策的溝通「武器庫」。 結語:在看不見的文化戰場上,掌握對方的溝通邏輯,方能穩操勝券。 ---

著者信息

作者簡介

C. R. Harrington


  Catherine是愛爾蘭裔紐西蘭人,畢業於Waikato大學,擁有語言學、華語與外語教學等三項學位。她自1990年代起即從事英語教學工作,且特彆注重寫作教學,並於2004年開始從事學術編修校稿工作。Catherine曾居於紐西蘭、歐洲和亞洲,有在各地工作的經驗,現今則居住於颱灣高雄市。

譯者簡介

李蕙瑄


  譯者目前就讀於文藻外語大學,主修英文與日文,專攻文藻外語大學翻譯與會展模組課程。
 

圖書目錄

•1. BEFORE YOU START 著手寫作前
1.1 Choosing a Journal 期刊的選擇
1.2 Author Guidelines 作者投稿需知
1.3 APA Style Checklist APA格式檢查錶
1.4 Word Count 字數
1.5 In-Text Citations 引用參考文獻
1.6 U.S. vs. U.K. English 美式英文與英式英文
1.7 Using Initials 使用字首縮寫

•2. ARTICLE STRUCTURE: LANGUAGE ISSUES 文章結構:語意錶達
2.1 Title 題名
2.2 Highlights 重點摘要
2.3 Abstract 摘要
2.4 Keywords 關鍵字
2.5 Choosing the best sentence subject 選擇最佳主語
2.6 The Body of Your Paper論文主體
2.7 Stylistic points 寫作風格重點

•3. VOCABULARY 詞匯
3.1 Informal vs. Formal Language 非正式 vs. 正式用語
3.2 Prepositions 介係詞
3.3 Problematic Vocabulary 常被誤用的單字
3.4 Word Choice: APA Preferences 用字選擇APA格式建議用字

•4. GRAMMAR 文法
4.1 Tenses 時態
4.2 Writing about Questions 構成問句
4.3 Everyone doesn’t -> Nobody does
4.4 Pronouns 代名詞
4.5 Possessive and Modifier Nouns 所有格名詞與修飾語名詞
4.6 -ing vs. -ed clauses -ing子句vs. -ed子句
4.7 The definite article: “the” 限定冠詞「the」
4.8 Uncountable Nouns 不可數名詞
4.9 The position of adverbs 副詞的位置
4.10 Not only / Only when/if 不僅/隻有在

•5. SENTENCE LEVEL ISSUES 句子層級問題
5.1 Punctuation 標點符號
5.2 Sentence Structure 句子結構

•6. ABBREVIATIONS 縮寫

•7. NUMBERS 數字
7.1 Words vs. numerals 文字與數字
7.2 Expressing decimal fractions 小數的標記
7.3 Expressing large numbers 大數的標記
7.4 Age and age ranges 年齡與年齡層
7.5 Expressing student grade levels 標記學生年級

•8. CORRESPONDENCE 書信
8.1 Letter & e-mail writing conventions 一般書信與電子郵件的書寫規則
8.2 General Points 基本概念
8.3 Submitting a Paper– Cover Letter 提交論文:投稿信
8.4 Resubmission with revisions 重新提交修改後的論文
8.5 Challenging a Rejection of Your Paper 要求重新審查論文
 

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

說實話,麵對浩瀚的英文學術期刊,我曾經感到一種深深的無力感。雖然我能讀懂大部分文獻,但一旦輪到自己動筆,那種“下筆如有神”的感覺就蕩然無存,取而代之的是一種笨拙和遲疑。這本書的齣現,讓我看到瞭希望。“中文母語者專用”這個標簽,簡直像為我量身定做。在人文社科領域,尤其是哲學領域,概念的精確性和論證的嚴謹性是至關重要的。我經常為如何用英文準確地錶達一些抽象的哲學概念而苦惱,擔心自己一不小心就麯解瞭原意,或者用瞭不恰當的術語,從而削弱瞭論證的說服力。我非常期待這本書能夠提供一些關於如何理解和運用哲學領域特有的學術詞匯的指導,如何構建清晰而富有邏輯的哲學論證,以及如何用英文來錶達復雜的哲學思想。我希望它能提供一些關於如何撰寫學術論文的案例分析,從引言的吸引力到結論的升華,都能夠有詳實的講解。特彆地,我希望它能幫助我理解在哲學論文中,如何處理模態、條件句以及各種邏輯連接詞的使用,以確保論證的嚴密性。如果這本書能提供一些常見的哲學寫作誤區以及如何規避的建議,並且給齣一些優秀的範文作為參考,那將對我幫助巨大。

评分

我一直對用英文發錶研究成果感到躍躍欲試,但實際操作起來卻屢屢受挫。這本書的齣現,似乎正是我一直在尋找的那把“鑰匙”。“中文母語者專用”這個定位,讓我覺得它能夠真正理解我們這些非母語寫作者在學術寫作中遇到的獨有挑戰,而不是那種“一刀切”的通用教程。人文社科領域,尤其是我所從事的文學研究,對語言的精妙性和錶達的細膩度有著極高的要求。我常常覺得,中文裏那些含蓄而富有力量的錶達,在翻譯成英文時,往往會失去原有的韻味,變得平淡無奇。這本書如果能提供一些關於如何用英文來捕捉文學作品的 nuance,如何在分析文本時運用恰當的學術術語,以及如何構建富有說服力的文學評論,那將是無價之寶。我特彆關注它是否能指導我如何寫好學術論文的引言,如何抓住讀者的注意力,同時清晰地闡述研究問題和論文主旨。另外,在主體段落中,如何組織論據,如何運用引用來支持自己的觀點,以及如何避免流水賬式的敘述,也是我非常希望這本書能夠解決的問題。如果它還能提供一些關於如何寫好文學研究中常見的分析性段落,例如人物分析、主題探討、或者風格評價的指導,那就更完美瞭。

评分

作為一名正在攻讀社會學博士學位的學生,英文學術寫作對我來說,既是必須掌握的技能,也是常常讓我感到頭疼的難題。這本書的齣現,讓我眼前一亮。“中文母語者專用”這幾個字,簡直擊中瞭我的要害。我經常發現,盡管我能夠理解英文的學術文獻,但在自己動手寫作時,總會不自覺地用中文的邏輯和錶達習慣來套用,結果寫齣來的句子讀起來非常生硬,甚至有些地方會産生歧義。人文社科領域,特彆是社會學,需要對復雜的社會現象進行細緻的觀察和深入的分析,對語言的精確性和邏輯的嚴謹性要求極高。我迫切需要一本能夠指導我如何用更地道、更學術的英文來錶達我的研究發現和理論思考的書。我希望這本書能夠提供關於如何構建一個邏輯清晰、論證有力的學術論文框架的指導,包括如何寫一個引人注目的引言,如何組織主體段落,以及如何寫一個強有力的結論。更重要的是,我希望它能提供一些具體的詞匯和句型方麵的建議,幫助我避免一些常見的“中式英語”陷阱,學會使用更準確、更學術化的詞匯來描述社會現象和研究方法。例如,在描述因果關係、比較分析、或者提齣假設時,有哪些更地道的英文錶達方式?這本書如果能給齣大量的範例,並且詳細解釋為什麼某些錶達是好的,而另一些是需要避免的,那對我來說將是莫大的幫助。

评分

我一直夢想著用英文在國際學術界發錶我的研究成果,但中文母語者的身份,常常讓我在學術寫作的道路上感到步履維艱。這本書的齣現,對我來說,就像在黑暗中看到瞭一盞明燈。“中文母語者專用”這幾個字,讓我感到它能真正理解我在英文學術寫作中遇到的獨特挑戰。在人文社科領域,尤其是曆史學,對敘事能力、分析深度以及對曆史細節的精準把握有著極高的要求。我常常覺得,中文裏那些細膩而富有層次的描述,在翻譯成英文時,很容易變得平闆化,失去應有的感染力和說服力。我非常期待這本書能夠提供一些關於如何用英文來構建引人入勝的曆史敘事,如何運用恰當的學術詞匯來分析曆史事件的成因和影響,以及如何用更具學術性的語言來錶達自己的曆史觀點。我希望它能提供一些關於如何寫好曆史研究論文引言的建議,如何清晰地闡述研究問題和研究價值,以及如何在主體段落中有效組織史料,並進行深入的分析。特彆地,我希望這本書能夠講解如何在曆史寫作中恰當地運用時態,如何構建富有邏輯性和連貫性的段落,並且能夠提供一些在曆史研究中常見的句型和錶達方式的範例,幫助我避免一些中式英語的痕跡,讓我的寫作更加地道和專業。

评分

作為一個初涉學術研究的學生,對於英文寫作,我一直感到力不從心,尤其是在人文社科領域,感覺需要掌握的技巧和知識點實在太多,而且很多時候,我發現自己難以擺脫中文思維的束縛。這本書的標題,特彆是“中文母語者專用”,讓我眼前一亮,覺得它非常有針對性。我希望它能為我提供一個清晰的入門路徑,幫助我理解學術寫作的基本原則和要求。例如,我特彆想知道如何寫一個具有吸引力的學術論文題目,如何撰寫一個能夠概括全文,同時又能引發讀者興趣的摘要。在正文部分,我希望它能詳細講解如何構建清晰的段落,如何運用主題句來引導讀者理解段落的中心思想,以及如何通過閤理的論據和分析來支撐我的觀點。而且,在人文社科領域,經常需要引用大量的文獻,我希望這本書能提供關於如何正確、有效地引用他人的研究成果,如何避免抄襲,以及如何將引用自然地融入到自己的寫作中。如果它還能提供一些關於如何用英文來錶達比較、對比、因果關係等學術常用邏輯的指導,並且給齣一些實際的例句,那就更好瞭。

评分

這本書的齣現,簡直是我學習學術寫作路上的一道曙光,尤其是在我這個中文母語者的視角下。之前接觸過一些英文寫作的教材,但總感覺隔靴搔癢,要麼過於理論化,要麼就是泛泛而談,很難真正落地到我在人文社科領域進行研究寫作時遇到的具體問題。這本書的標題就非常有針對性,“中文母語者專用”這一點,讓我一下子就覺得它能理解我的痛點,比如在處理長句、從句的使用,以及文化差異在錶達上可能帶來的微妙影響。人文社科領域,對邏輯性、論證的嚴謹性、以及 nuanced 的錶達要求非常高,而這些恰恰是很多中文母語者在用英文寫作時容易遇到的瓶頸。我非常期待它能提供一些切實可行的方法,例如如何構建清晰的段落結構,如何有效地運用過渡詞和連接詞來保證文章的流暢性,以及如何避免一些常見的語法錯誤和中式英語錶達。這本書能夠深入剖析這些難點,並提供具體案例,那將是無價的。我特彆關注的是它是否能指導我如何恰當地使用學術詞匯,區分同義詞的細微差彆,以及如何在引言、主體段落和結論中,用更具說服力和學術性的語言來闡述我的觀點。如果它還能涵蓋一些關於如何進行文獻綜述、如何有效引用以及如何應對審稿人意見的建議,那就更是錦上添花瞭。我希望這本書不僅僅是一本語法書,更是一本能夠提升我學術思維和錶達能力的“啓濛書”。

评分

長期以來,我在英文學術寫作方麵一直磕磕絆絆,尤其是在試圖將中文思維下的邏輯和錶達方式轉化成地道的英文時,更是睏難重重。這本書的齣現,仿佛一股清流,讓我看到瞭突破的曙光。“中文母語者專用”這個定位,讓我覺得它能真正觸及我痛點,而非泛泛而談。人文社科領域,如我所從事的國際關係研究,對邏輯的清晰性、論證的嚴謹性以及對國際政治現象的 nuanced 描述有著極高的要求。我常常覺得,中文裏一些微妙的語意和復雜的修辭,在翻譯成英文時,很容易變得生硬和模式化,失去瞭原有的深度和影響力。我非常希望這本書能夠提供一些切實可行的策略,幫助我構建更具國際視野的學術論證,例如如何用英文來分析復雜的地緣政治局勢,如何恰當地運用學術術語來描述國際行為體的動機和策略,以及如何用更具說服力的語言來錶達自己的研究觀點。我特彆關注它是否能夠講解如何在引言部分抓住讀者的注意力,如何清晰地陳述研究問題和研究意義,以及如何在主體段落中有效組織論據,並運用恰當的例證來支持論點。如果它還能提供一些關於如何使用連接詞和過渡語來保證文章流暢性的指導,並且能夠解析一些在國際關係研究中常見的句型和錶達方式,那將是我非常期待的。

评分

坦白說,每次提起筆用英文寫學術論文,我總會有一種“心有餘而力不足”的感覺。這本書的齣現,讓我看到瞭解決這個難題的希望。“中文母語者專用”這個定位,讓我覺得它能夠真正切中我們這些非母語寫作者的痛點,而不是泛泛而談。人文社科領域,特彆是我的專業,文化研究,對語言的精妙性和錶達的敏感度有著極高的要求。我常常覺得,中文裏那些富有詩意或隱喻性的錶達,在翻譯成英文時,很容易變得生硬,失去瞭原有的魅力。我非常期待這本書能夠提供一些關於如何用英文來捕捉文化現象的 nuance,如何運用恰當的學術術語來分析文化文本,以及如何用更具說服力的語言來錶達自己的文化洞見。我希望它能夠詳細講解如何寫一個引人入勝的學術論文引言,如何清晰地提齣研究問題和論文主旨,並且如何在主體段落中有效地組織論據,運用恰當的例證來支持自己的觀點。另外,我希望這本書能提供一些關於如何用英文來錶達復雜文化概念的建議,如何避免一些常見的文化語境下的誤譯,以及如何寫齣流暢、地道的學術英文。

评分

一直以來,在英文學術寫作的道路上,我都感覺像是在摸著石頭過河,尤其是在試圖將中文思維下的邏輯和錶達方式轉化成地道的英文時,更是睏難重重。這本書的齣現,無疑給瞭我一劑強心針,因為它明確地將目標讀者定位為“中文母語者”,這讓我感覺它能夠真正理解我們在學術寫作中所麵臨的獨有挑戰。人文社科領域,例如我所在的傳播學領域,對邏輯的清晰性、論證的嚴謹性以及對傳播現象的 nuanced 描述有著極高的要求。我常常覺得,中文裏一些微妙的語意和復雜的修辭,在翻譯成英文時,很容易變得生硬和模式化,失去瞭原有的深度和影響力。因此,我非常期待這本書能夠提供一些切實可行的策略,幫助我構建更具國際視野的學術論證,例如如何用英文來分析復雜的媒介現象,如何恰當地運用學術術語來描述傳播行為和效果,以及如何用更具說服力的語言來錶達自己的研究觀點。我特彆關注它是否能講解如何在引言部分抓住讀者的注意力,如何清晰地陳述研究問題和研究意義,以及如何在主體段落中有效組織論據,並運用恰當的例證來支持論點。如果它還能提供一些關於如何使用連接詞和過渡語來保證文章流暢性的指導,並且能夠解析一些在傳播學研究中常見的句型和錶達方式,那將是我非常期待的。

评分

當我拿到這本《中文母語者專用:實用學術英文寫作指南(人文社會科學領域)》時,內心是充滿瞭期待和一絲隱憂。期待在於,它明確瞭目標讀者和領域,這讓我相信它不會是那種“放之四海而皆準”的泛泛之談。人文社科領域,尤其是像我這樣從事曆史研究的,對敘事性、分析深度以及對復雜概念的精確錶達有著極高的要求。英文寫作,對我而言,常常是挑戰重重。我擔心自己中文思維邏輯在翻譯成英文時會“走樣”,齣現一些不自然或者不夠地道的錶達。這本書如果能提供一些針對性的技巧,比如如何構建一個引人入勝的學術敘事,如何在分析復雜史料時保持清晰的邏輯綫條,以及如何用精準的英文詞匯來錶達 nuanced 的曆史事件和社會現象,那將是極大的福音。我特彆想知道它會不會講解一些在人文社科研究中常見的句型結構,例如如何巧妙地運用被動語態來強調客觀性,如何用狀語從句來增加句子的層次感,以及如何避免過於口語化的錶達。另外,在進行學術辯論或提齣自己的見解時,如何用更具說服力、同時又保持學術謙遜的語言來錶達,這也是我非常看重的一點。這本書如果能提供豐富的例句和對比分析,讓我能直觀地感受到好與不好的差異,那就更好瞭。我對它能否幫助我提升論文的整體質量,使其更符閤國際學術界的標準,抱有很大的希望。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有