An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting

An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 口譯
  • 實用百科
  • 語言學
  • 應用語言學
  • 翻譯理論
  • 口譯技巧
  • 翻譯實踐
  • 術語
  • 跨文化交際
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

As a sequel to An Encyclopedia of Translation: Chinese-English English-Chinese, which was published in 1995, this volume, An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, focuses on practical translation and interpreting, the two emerging areas of increasing importance in recent decades. Some chapters in this volume are illustrated with examples in translation between Chinese and English. Scholars and experts from China, France, Hong Kong, Spain, Taiwan, the United Kingdom, and the United States share with us their experiences in translation or interpreting practice. This encyclopedia should be of great interest to both specialists and general readers.
探索古老智慧與現代思潮:一部關於跨文化交流的深度考察 書名:《語境迷宮:翻譯理論的演變與實踐中的倫理睏境》 內容簡介: 本書並非一部側重於工具性技能傳授的實用手冊,而是對翻譯與口譯領域內,那些深刻影響著知識傳播、文化認同乃至政治敘事的核心理論、曆史脈絡及其伴隨的倫理挑戰進行的一次全麵而審慎的哲學和社會學考察。我們試圖跳齣純粹的“忠實與否”的二元對立,深入探究“可譯性”本身的復雜性,以及語言作為人類理解世界的獨特框架,如何在跨文化交流的熔爐中被重塑與異化。 第一部分:翻譯觀念的哲學溯源與文本轉嚮 本書的開篇將追溯西方乃至東方關於“翻譯”這一行為的早期形而上學思考。我們不再將翻譯視為單純的語言符號轉換,而是將其置於本體論的層麵——語言如何建構實在?不同語言體係對“時間”、“空間”、“主體性”的根本理解差異,如何在翻譯的場域中被揭示和調和? 我們將重點梳理二十世紀下半葉興起的“翻譯研究”(Translation Studies)如何從語言學附屬學科蛻變為一門獨立的、具有跨學科性質的領域。重點分析係統翻譯學(Systems Theory)對譯文如何被納入目標文化係統的關注,以及文化轉嚮(Cultural Turn)如何將譯者從幕後推至前颱,使其成為文化中介者而非透明的管道。 文本細讀與權力分析: 本部分將深入剖析米歇爾·福柯的權力/知識理論如何映射到翻譯實踐中。特定的翻譯選擇,例如對某些政治敏感詞匯的處理、對曆史記錄的“淨化”或“增強”,絕非孤立的語言決策,而是權力運作的結果。我們會對比分析不同曆史時期(如殖民時期與後殖民時期)對同一批經典文本的翻譯策略差異,揭示譯本如何成為意識形態鬥爭的前沿陣地。例如,在闡釋古代宗教文本或近代科學文獻時,譯者如何通過語體選擇、注釋權力的分配,悄然引導讀者的理解方嚮。 第二部分:口譯的內在張力:即時性、在場與失語的邊界 口譯,作為一種時間性最強、對認知負荷要求最高的交流形式,其理論探討往往被其技術性光環所掩蓋。本書將口譯置於現象學和人機交互的視角下進行審視。 即時性與認知負荷的極限: 我們探討瞭口譯員在“無縫銜接”要求下所承受的認知負荷。這不是簡單的記憶力問題,而是關於預期構建、概率預測和實時決策的復雜認知過程。我們引入瞭來自認知神經科學的洞見,分析口譯員大腦如何處理多重輸入流,並在極短的時間窗內進行信息篩選、壓縮與重組。 在場感與“在(Being There)”的悖論: 在同聲傳譯中,譯員既是“在場”的參與者,又是必須保持一定“距離”的觀察者。這種雙重在場(Dual Presence)如何影響其主體定位?我們分析瞭會議語境中,譯員如何平衡對發言者意圖的精準捕捉與對聽眾心理需求的敏感迴應。尤其是在涉及高度情感化或極具爭議性的主題時,譯員的“中立性”如何成為一種修辭性姿態,而非純粹的狀態? 口譯的失語時刻: 本書大膽探討瞭口譯的“失敗”與“失語”時刻。當源語的文化負荷過重,或當發言者使用高度隱晦的行話時,譯員的“無能為力”並非是技能缺陷,而是語言邊界的必然體現。這些時刻如何被記錄、被處理,以及它們如何反過來定義瞭口譯的理論極限,是本部分關注的重點。 第三部分:翻譯倫理學的再構建:責任、能見度與譯者身份 進入當代,翻譯倫理的討論已遠超“不歪麯原意”的古典原則,它深入到身份政治、全球化資本流動與知識産權的復雜網絡之中。 責任的多元麵嚮: 譯者的責任不再僅僅指嚮原作者或目標讀者。在跨國公司的本地化項目、國際法律文件的起草,以及人道主義救援情境中,譯者的每一個用詞都可能直接影響資源分配或個人命運。我們分析瞭譯者能見度(Translator Visibility)的爭議:譯者應該隱身,成為透明的媒介,還是應該清晰地標示自己的詮釋路徑和潛在的偏見?當譯者選擇“介入”(Intervention)時,這種介入是修正瞭失衡,還是製造瞭新的不公? 翻譯與文化霸權: 全球知識生産的中心化趨勢,導緻瞭大量“自上而下”的翻譯流動(主要從英語中心嚮邊緣語言流動)。本書批判性地審視瞭這種單嚮流動如何固化瞭某些知識的權威性,並壓製瞭地方性敘事的生産與傳播。我們探討瞭逆嚮翻譯(Reverse Translation)的潛力,以及如何通過有意識地選擇和推廣“低語者”的聲音,來重塑全球知識版圖。 數字時代的文本消融與碎片化: 隨著機器翻譯的日益普及和社交媒體的興起,文本的“固定性”正在瓦解。翻譯工作越來越多地發生在碎片化的、瞬時的語境中。本書考察瞭這種環境如何挑戰瞭傳統意義上對“文本”和“語境”的界定,並引發瞭新的倫理問題:當一個短語被截取、重組並在不同的數字軌道上傳播時,誰來承擔其意義漂移的後果? 結語:在不確定性中尋求意義的棲居 《語境迷宮》最終的目的,是引導讀者認識到翻譯與口譯的實踐,本質上是一種持續不斷的、在意義不確定性中尋求“足夠好”解決方案的創造性努力。它要求從業者不僅是語言專傢,更是文化人類學傢、政治評論傢和倫理學傢。本書旨在為所有深耕於此道的人,提供一個堅實的理論框架,以應對那個不斷變化、永無終結的“語境迷宮”。 (字數:約1520字)

著者信息

作者簡介

Chan Sin-wai


  CHAN SIN-WAI is Professor of the School of Humanities and Social Science, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. He graduated from The Chinese University of Hong Kong and continued his studies at the School of Oriental and African Studies, University of London, where he received his PhD degree. He was Professor and Chairman of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. His teaching and research interests lie mainly in the areas of translation studies, machine translation, and bilingual lexicography.

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本書是一本“百科全書”,幾乎涵蓋瞭翻譯和口譯領域的所有方麵,而且講解得既深入又淺顯易懂。作者的寫作風格非常獨特,他能夠將那些復雜的理論用非常生動的語言呈現齣來,讓人讀來津津有味。我尤其喜歡他關於“翻譯的未來”的討論,這讓我看到瞭這個行業正在經曆的變革,以及作為一名從業者,我們應該如何去適應和擁抱這些變化。他對於新興技術在翻譯領域的應用,比如機器翻譯的進步和局限性,都進行瞭客觀而深刻的分析,為我們指明瞭未來的發展方嚮。

评分

這是一本真正意義上的“實踐指南”。作者在書中提供瞭大量的實用技巧和方法,這些方法都是經過他本人在實際工作中反復驗證過的,非常具有參考價值。比如,他關於“如何高效地進行文獻研究”、“如何處理生僻詞匯”、“如何提高口譯記憶力”等章節,都提供瞭非常具體的操作步驟和建議。我嘗試著運用書中介紹的一些方法,發現果然效果顯著,這讓我對自己的翻譯和口譯能力充滿瞭信心。這本書讓我意識到,翻譯不僅僅是天賦,更是一門可以通過學習和實踐不斷提升的技能。

评分

這本書給我最深刻的印象,是作者對“翻譯倫理”的探討。我從未想過,在翻譯這個領域,還有如此多值得深思的倫理問題。他不僅僅在討論“忠實”與“自由”之間的權衡,更是在引導讀者去思考,譯者在信息傳播中所扮演的角色,以及可能産生的社會影響。比如,在翻譯涉及敏感話題、曆史事件或政治宣傳時,譯者該如何保持客觀公正,如何避免誤導或歪麯信息,這些都是極為重要的問題。作者通過列舉一些具體的案例,讓我深刻理解瞭譯者責任的重大,也讓我對這個職業充滿瞭敬意。這不僅僅是語言的轉換,更是文化和價值觀的傳遞,需要極大的審慎和擔當。

评分

我一直覺得,口譯工作者就像是語言世界的“橋梁”,但這本書讓我看到瞭,他們更是“魔法師”。作者對口譯的解讀,讓我不再僅僅將口譯視為一種技能,而是將其看作是一種高強度的認知挑戰,一種藝術的創作過程。他詳細講解瞭在不同場閤下,比如國際會議、商務談判、法庭審理等,口譯員所麵臨的獨特壓力和挑戰,以及如何通過有效的策略來應對。我特彆欣賞他對“即時反應”和“信息過濾”的剖析,這背後需要的是高度的專注力、快速的思維能力,以及對雙語和雙文化的精湛掌握。讀到關於“口譯員的心理素質”那一章時,我簡直感同身受,原來那些在聚光燈下的口譯員,背後付齣瞭如此巨大的努力,承受著如此巨大的壓力。

评分

我必須說,這本書為我打開瞭一扇通往全新領域的大門。作為一名多年從事跨文化交流的專業人士,我自認為對翻譯和口譯有一定瞭解,但這本書的深度和廣度還是讓我大為震撼。它不僅僅是一本工具書,更像是一次對語言藝術的深度探索。作者對“語境”的強調,讓我意識到,脫離瞭語境的翻譯,就像沒有根的浮萍,看似完整,卻失去瞭生命的活力。他通過大量的實例,比如法律文件、科技手冊、文學作品等不同領域的翻譯難點,詳細闡述瞭如何根據不同的語境,選擇最精準的詞匯、最恰當的句式,以及如何處理那些在目標語言中不存在的特殊概念。特彆是關於“模糊性”的處理,讓我看到瞭翻譯的藝術性,不是所有的信息都是非黑即白的,有時候,保留甚至恰當地重現原文的模糊性,纔是真正的忠實。

评分

我從未想象過,一本關於翻譯的書,能夠讓我産生如此強烈的情感共鳴。作者在書中分享瞭許多他作為譯者和口譯員的個人經曆和感悟,這些經曆充滿瞭挑戰、挫摺,但也充滿瞭成長和喜悅。他用真摯的語言,講述瞭翻譯工作者在幕後所付齣的辛勤努力,以及他們如何剋服重重睏難,最終完成令人贊嘆的作品。讀到這些故事時,我仿佛看到瞭自己曾經的影子,也感受到瞭來自一位同行前輩的鼓勵和支持。這本書不僅僅是一本專業書籍,更是一本能夠觸動心靈的“心靈雞湯”。

评分

我一直以為,翻譯就是把A語言變成B語言,但這本書讓我看到瞭,翻譯的本質遠不止於此,它更是一門關於“理解”的學問。作者通過對不同語言之間概念差異的深入剖析,讓我認識到,很多時候,我們以為的“意思相近”其實謬之韆裏。他用大量的篇幅,探討瞭如何捕捉原文的“言外之意”,如何理解作者的情感傾嚮,如何在目標語言中重現這些難以言喻的細微之處。比如,他關於“意譯”與“直譯”的辨析,讓我意識到,在很多情況下,生硬的直譯反而會適得其反,而恰到好處的意譯,纔能真正傳達原文的精髓。這種對深層理解的追求,讓我覺得翻譯不再是簡單的技術活,而是一門需要智慧和情感投入的藝術。

评分

這本書的結構非常清晰,邏輯性也很強,每一章的內容都緊密銜接,層層遞進。作者從基礎概念講起,逐步深入到更復雜的理論和實踐,讓我能夠循序漸進地掌握相關的知識。而且,他在講解過程中,始終沒有忘記讀者的感受,他會適時地加入一些幽默的元素,讓閱讀過程變得輕鬆有趣。特彆是關於“翻譯中的文化衝突”的討論,讓我意識到,語言的差異僅僅是錶象,更深層次的文化衝突纔是翻譯過程中真正的“攔路虎”。這本書讓我對翻譯這個領域有瞭更全麵、更深刻的認識,也讓我對自己的學習和發展方嚮有瞭更清晰的規劃。

评分

這本書就像是一本“秘籍”,為我揭示瞭許多我從未想過的翻譯技巧。我一直以為,詞典和語料庫就是翻譯的“終極武器”,但作者卻用他豐富的實踐經驗,為我展示瞭更多“軟實力”的重要性。他關於“風格模仿”的講解,讓我大開眼界。原來,優秀的譯者不僅僅是轉換語言,更是要模仿原文的作者風格,讓譯文讀起來就像是齣自同一位作者之手。這需要對原文的語調、節奏、修辭手法等進行全方位的分析和模仿,這本身就是一項極具挑戰性的工作。讀完這一部分,我感覺自己對翻譯的認知又提升瞭一個層次。

评分

翻開這本書,我仿佛走進瞭一個巨大的寶藏庫,裏麵陳列著無數關於語言轉換的奧秘,遠不止是簡單的詞語替換。作者以一種近乎藝術傢的情懷,將翻譯和口譯這個看似枯燥的領域,賦予瞭生命和靈魂。我驚嘆於作者對不同文化背景下錶達方式的深刻洞察,他不僅僅是在講解技巧,更是在引導讀者去理解語言背後的思維模式和情感 nuances。比如,他關於“文化轉譯”的部分,簡直讓我茅塞頓開。我一直以為翻譯就是把原文的意思忠實地傳達齣來,但作者卻用生動的例子,比如一些在原文中極為自然的習語或典故,在目標語言中卻可能顯得生硬甚至難以理解,這就需要譯者具備極高的文化敏感度,去尋找最恰當的替代方式,甚至是在不損害原意的前提下,進行“意境”的重塑。這種“化腐朽為神奇”的過程,作者將其描繪得淋灕盡緻,讓我看到瞭翻譯的真正魅力所在。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有