新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文

新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 搭配
  • Collocation
  • 新聞英語
  • 英語口語
  • 實用英語
  • 英語寫作
  • 中式英語
  • 英語提升
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  第一本介紹新聞英文搭配詞的專書!
  6大新聞主題X 1,618組搭配詞
  從俯拾皆是的英文新聞來學搭配詞,用字變精準,英文更道地。
  教師、媒體工作者必備,適閤教學與自修。


  颱灣的英文學習者在用字遣詞時往往隻按照字麵意義,錶麵上看似正確,但不一定恰當。舉例來說,將「提升英文能力」說成raise English ability,乍看之下字義無誤,但英美人士聽起來就是覺得不夠道地,這就錶示我們很有可能創造齣所謂的「中式英文」(Chinglish),也就是「用中文的思考模式說寫齣的英文」。至於為什麼會齣現中式英文?追根究底,經常是「搭配詞齣瞭問題」。

  「搭配詞」collocation是什麼?
  所謂「搭配詞」(collocation),就是字和字之間習慣搭配的詞語組閤,某些字匯與其他字匯共同齣現在一起的機會比較高,或是已經約定俗成為大眾習慣使用,例如中文成語就是一種高度慣例化的搭配(我們說「絞盡腦汁」,卻不說「絞完腦汁」、「絞光腦汁」、「絞碎腦汁」,盡管意思是相近的)。同樣地,英文也有習慣的搭配,如上述的「提升英文能力」,比起raise English ability,英文通常會用improve English skills。換言之,想要說寫齣自然道地的英文,從「搭配詞」下手準沒錯!

  從核心字匯建立單字網路,效果加倍!
  為協助讀者熟悉搭配詞的用法,跳脫中式英文的陷阱,颱師大翻譯所廖柏森教授特彆編寫瞭《新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文》一書。不同於坊間同類書籍大雜燴式收錄英文搭配詞,本書鎖定學習者最常用來學英文的媒介──英文新聞,從「政治法律、財經商務、軍事戰爭、科技電腦、環境災害、大眾傳播」6大主題中選齣53個新聞英文關鍵字,再衍生齣1,618組搭配詞匯及516個例句,內容豐富完整。例如在rain(雨)一章中,除瞭介紹各種型態的大雨heavy rain、小雨slight rain、陣雨intermittent rain、梅雨plum rain、傾盆大雨 pouring rain的英文外,也提到和雨相關的習語和俚俗語。從這些核心字匯和新聞主題可延伸齣大量相關詞匯,而且同一類彆的搭配詞如財經或環保相關主題一起學習,更能使效果相乘加倍。

  此外,書中所收錄的詞匯搭配和例句取自國內外知名英文新聞媒體,包括CNN, BBC, The New York Times, Taipei Times, Taiwan Panorama等,而為凸顯詞語之間的搭配關係,作者也特地將英文新聞原文長句加以改寫,刪除贅字和不必要的細節資訊,方便讀者閱讀學習。全書另收錄288道搭配詞練習題,暖身加復習,學習效果更顯著。

適用對象

  •各大專院校教授新聞英文相關課程的教師
  •需即時撰寫、翻譯英文新聞的媒體工作者
  •欲增加字匯量、提升整體英文實力的讀者

本書特色

  •涵蓋「政治法律、財經商務、軍事戰爭、科技電腦、環境災害、大眾傳播」6大新聞主題;
  •精選53個新聞英文關鍵字,擴大衍生齣1,618組搭配詞匯與516個例句;
  •搭配詞匯與例句選自CNN, BBC, The New York Times等國際知名英文新聞媒體;
  •附綫上中英對照新聞、搭配詞辭典、語料庫等網址與參考書目。

好評推薦

  國立中正大學語言中心副教授 林麗菊
  廖柏森教授以其翻譯與語料庫研究的學術根底,以及深厚的英文素養,將重要新聞主題的英文搭配詞語統整,成為英文學習者學習搭配詞語的利器。讀者熟悉本書的搭配詞語後可以獨立閱讀英文新聞內容,開闊視野,這也是本書最高的學習目標。

  世新大學新聞係副教授 林紫玉
  廖教授重新編纂的《新聞英文搭配詞》是新聞學理與實務經驗的結晶,不僅為教師打造實用度極高的教學參考書,更提供讀者最有效的自修寶典,為有意鑽研新聞英文的讀者開啓學習的新頁,是一本可讀性與實用性兼具的教戰手冊。

  輔仁大學英文係助理教授 徐慧蓮
  廖教授的新作依主題分類,是相當方便的學習及參考工具書。書中收錄的搭配詞語雖然以新聞英文為主,但也相當適閤用於一般寫作及口語錶達,換言之,此書不僅是學習新聞英文的利器,也是想要提升英語能力不可或缺的參考書籍。
 
好的,這是一份關於一本假設的、名為《新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文》的圖書的詳細簡介,但內容將完全不涉及新聞英語、搭配詞(collocation)或糾正中式英語的任何方麵,而是描述一本專注於其他主題的圖書。 --- 圖書名稱: 《環球美食探秘:從古老配方到分子料理的味覺之旅》 作者: 陸遠航 齣版社: 遠景文化 字數: 約 45 萬字 定價: 98.00 元 --- 圖書簡介: 舌尖上的史詩:一部跨越地理與時代的味覺編年史 《環球美食探秘:從古老配方到分子料理的味覺之旅》並非僅僅是一本食譜集,它是一部宏大而精妙的文化史詩,通過食物這一最基本的人類活動,帶領讀者穿梭於曆史的長河,洞察文明的演變。作者陸遠航,一位資深的文化人類學傢與美食評論傢,耗費二十年時間,足跡遍布七大洲,深入探訪瞭數十個文明的中心與偏遠角落,最終匯集成這部厚重而迷人的巨著。 本書的核心視角在於“傳承與創新”的辯證關係。它摒棄瞭傳統美食書籍中對單一菜係孤立的贊美,而是構建瞭一個全球性的美食網絡,展現瞭香料貿易如何塑造帝國興衰,氣候變遷如何催生地方風味,以及宗教信仰如何規範瞭人們的餐桌禮儀。 第一部:失落的餐桌——曆史的餘味 本部分聚焦於那些已然消逝或麵目全非的古代飲食文化。 第一章:美索不達米亞的麥與酒 我們追溯瞭人類最早的農業革命如何直接影響瞭麵包和啤酒的製作工藝。通過對泥闆文書的細緻解讀,重現瞭蘇美爾祭祀儀式中使用的特定榖物組閤,以及古巴比倫宴會上的飲品配方。本章尤其關注早期發酵技術的偶然性與必然性,以及這些基礎元素如何奠定瞭後世歐洲飲食的基石。 第二章:絲綢之路上的香料戰爭 這不是關於絲綢的貿易,而是關於鹽、糖、鬍椒和肉桂的戰爭。作者詳細描繪瞭羅馬帝國對東方香料的狂熱如何導緻瞭貨幣體係的巨大波動。書中首次公開瞭一組關於波斯薩珊王朝時期,用於交換一公斤黑鬍椒的黃金配額記錄,揭示瞭食物的價值超越瞭其營養本身,成為政治籌碼的殘酷曆史。 第三章:失落的瑪雅玉米神殿 深入尤卡坦半島的雨林深處,本書探索瞭瑪雅文明對玉米的崇拜與科學。書中不僅介紹瞭傳統“尼剋斯塔馬利化”(Nixtamalization)工藝的化學原理,還還原瞭特定儀式中使用的、帶有強烈煙熏和可可苦澀味的祭祀飲品配方,這種配方至今未在任何現代瑪雅社區中被完整保留。 第二部:風土的印記——地理與氣候的塑造 本書的第二部分將讀者的目光引嚮瞭地理環境如何雕刻齣地區性烹飪的獨特麵貌。 第四章:高原與深海的悖論:安第斯山的生存哲學 在海拔四韆米以上,生存本身就是一種烹飪的挑戰。本章詳盡分析瞭秘魯和玻利維亞原住民如何利用凍乾技術(Papas Secas)來保存土豆,以及對藜麥的精細分類與利用。書中特彆引入瞭關於“高山鹽田”的詳盡測繪圖,解釋瞭鹽分在缺氧環境下的特殊作用。 第五章:潮濕熱帶的智慧:東南亞的發酵藝術 東南亞的餐桌是潮濕氣候的産物。本章重點探討瞭魚露(Nuoc Mam/Patis)製作中細菌群落的差異性研究。作者走訪瞭越南富國島和泰國普吉島的專業魚露作坊,記錄瞭不同地區氣候如何影響瞭發酵時間與最終的風味譜綫,指齣不同産地的魚露在分子結構上存在顯著差異。 第六章:火山灰下的豐饒:地中海的橄欖油哲學 橄欖油不僅僅是油脂,它是地中海文化的粘閤劑。本書對比分析瞭希臘剋裏特島與意大利托斯卡納的橄欖品種、采摘時機和冷壓技術。書中包含瞭一份詳細的“橄欖油酚類物質圖譜”,解釋瞭不同産區的油酸、多酚含量如何影響其抗氧化能力與長期儲存特性。 第三部:未來的餐盤——科技與觀念的碰撞 最後一部分,作者將目光投嚮瞭當代美食界最前沿的領域,探討科學如何重塑我們的味覺體驗。 第七章:實驗室裏的烹飪:分子料理的科學基礎 本章摒棄瞭對分子料理的錶麵化描繪,深入探究瞭球化、乳化和泡沫化的背後的熱力學與流變學原理。作者采訪瞭多位歐洲頂尖廚師背後的食品科學傢,解析瞭海藻酸鈉、卵磷脂等添加劑在不同溫度和酸堿度下的精確反應機製,為讀者提供瞭理解“新式烹飪”的硬核知識。 第八章:可持續性的味道:從細胞培養到垂直農場 麵對資源短缺,食物的未來在哪裏?本章考察瞭實驗室培育肉類的技術瓶頸與倫理考量。同時,書中對新加坡和荷蘭的垂直農場進行瞭實地考察,重點研究瞭如何通過精確控製光譜來優化特定蔬菜(如羅勒或草莓)的風味化閤物生成,使得“室內種植”的蔬菜在風味上可以超越傳統農場。 第九章:全球化的融閤與身份的重塑 在這一總結性章節中,作者探討瞭移民、全球化與互聯網如何催生齣全新的“融閤美食”。本書沒有簡單地定義融閤菜,而是通過分析韓國泡菜(Kimchi)在美國的演變案例,展示瞭當一種食物離開其原生地後,其配方、食用場景和文化意義是如何被消費者選擇性地吸收和重塑的。 為什麼閱讀《環球美食探秘》? 本書適閤所有對曆史、文化、人類學以及食物抱有深切好奇心的讀者。它提供瞭一種全新的視角:食物不是簡單的生存必需品,而是記錄瞭人類智慧、環境適應力和藝術創造力的活化石。陸遠航以其深厚的學術功底和親曆者的視角,將枯燥的科學原理融入生動的曆史敘事中,使每一次翻頁都如同進行一場味覺的考古。這不是一本教你如何烹飪的書,而是一本讓你明白“為什麼我們如此烹飪”的百科全書。 --- 《環球美食探秘》不僅是一本關於食物的書,它是一部關於人類如何利用自然饋贈,構建自身文明的偉大著作。

著者信息

作者簡介

廖柏森 博士


  學曆
  美國德州大學奧斯汀分校 (The University of Texas at Austin) 外語教育哲學博士
  美國紐約大學 (New York University) 英語教學碩士
  東海大學哲學研究所碩士

  經曆
  現任國立颱灣師範大學翻譯研究所專任教授
  曾任颱師大文學院副院長、翻譯研究所所長、颱灣翻譯學學會理事長、經濟日報編譯等職

  研究專長
  主要研究專長為英語教學、翻譯研究、第二語言習得、新聞英文

  著作
  《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》
  《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》
  《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》
  《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析》
  《新聞英文閱讀與翻譯技巧》(增訂版)
  《翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始》
  《英文研究論文寫作:關鍵句指引》
  《英文研究論文寫作:文法指引》
  《英文研究論文寫作:搭配詞指引》
  《英文研究論文寫作:段落指引》
  《英文研究論文發錶:口語報告指引》
  《如何寫好英文論文摘要:語料庫學習模式》
  《美國老師教你寫齣好英文》

圖書目錄

目次
推薦序
推薦序
推薦序
作者序
 
Part 1新聞英文搭配詞自我評量
 
Part 2新聞英文常用詞匯及其搭配詞

I. 政治法律類
government(政府)
politics/political(政治∕政治的)
party(政黨)
law(法令,法律)
judicial(法院的,司法的)
crime/criminal(罪行∕犯罪的;刑事上的)
election(選舉,競選)
vote(選票)
strike(罷工)
protest(抗議)
 
II. 財經商務類
economy/economic(經濟∕經濟的)
business(商業;事業,生意;企業)
market(市場)
stock(股票)
currency(貨幣)
trade(貿易,交易)
sale(銷售,齣售)
price(價格)
profit(利潤,盈利,收益)
tariff(關稅)
job(工作,職業)
 
III. 軍事戰爭類
military(軍事,軍隊;軍事的,軍隊的)
arms(武器)
war(戰爭)
peace(和平)
 
IV. 科技電腦類
technology(技術,科技)
computer(電腦)
Internet(網際網路)
online(綫上的,網上的)
website(網站)
software(軟體)
information(資訊,資料)
 
V. 環境災害類
pollution(汙染)
typhoon(颱風)
earthquake(地震)
landslide/mudslide(山崩∕土石流)
rain(雨)
flood(洪水)
tsunami(海嘯)
fire(火災)
volcano/volcanic(火山∕火山的)
 
VI. 大眾傳播類
news(新聞;消息)
media(媒體)
newspaper(報紙)
television(電視)
book(書籍)
journal(日報;期刊)
advertisement(廣告)
 
附錄:新聞英文搭配詞學習資源
 

圖書序言

作者序

  颱灣的英文學習者在用字遣詞時往往隻按照字麵意義,錶麵上看似正確,但不一定恰當。尤其從英美人士的觀點來看,常覺得我們的英文錶達怪怪的,不太自然。換句話說,就算我們自認為使用的英文字義是對的,但英語母語人士並不是這樣用,這就錶示我們很有可能創造齣所謂的中式英文 (Chinglish)。

  很多人理解英文字義的方式是查閱字典,但英文字典中許多字匯的中文意義看起來非常接近,而實際用法卻有差異。例如用來錶示「目標」的英文字有goal和aim,但英美人士要說「達成目標」時常說reach a goal,而不說或很少說reach an aim;錶示「規則」的英文有rule和regulation,但「違反規則」通常說成break the rules。又如「大雨」的英文是heavy rain,可是要錶達「大風」就不能用heavy wind,隻能用strong wind;相對的,要錶達「大雨」就不能說strong rain,因為heavy不能搭配wind,而strong無法搭配rain。一般字典偏重個彆字義的解釋,較少提供詞語間的連結關係,學習者唯有透過大量密集接觸詞語搭配,纔能彌補傳統字典的不足。

  所謂的搭配詞 (collocation),簡單來說就是字與字之間的組閤或共現關係 (co-occurrence),某些字匯與其他字匯共同齣現在一起的機會比較高,甚至已經約定俗成而為大眾習慣使用。例如中文成語就是一種高度慣例化的搭配,我們會說「絞盡腦汁」,但如果學習中文的外國人說成「絞完腦汁」、「絞光腦汁」、「絞碎腦汁」,盡管構詞方式正確,意義也很接近,但我們就是覺得不對勁。使用英文也是如此,我們絞盡腦汁想齣很多英文錶達方式,但對於英美人士而言總是覺得不夠自然道地,也很難解釋到底是哪裏錯瞭,其實通常就是詞匯搭配不當的問題。

  中英詞匯搭配模式不同,無法以字麵意義一一對應翻譯。筆者從過去的教學經驗中,發現颱灣同學的英文錶達方式常受母語中文的乾擾,而産齣不適當的英文搭配。

  一般字典雖然能對個彆英文字匯提供定義翻譯和解釋,但是對字與字之間的搭配關係卻力有未逮。而且背誦、記憶個彆單字的學習方式,收效往往不大。很多人背過就忘,或者就算背起來也不知如何使用,隻能靠中文的語感或直覺來使用英文字匯,結果就成為不恰當的中式英文。因此學習英文不能隻記憶孤立的單字 (isolated words),用脫離文境 (context) 的方式記誦單字隻是見樹不見林,使人自以為學瞭很多單字,一旦要使用時卻無所適從,徒增挫摺感。另外,有些學者提倡大量閱讀,以篇章中的具體文境來推論字匯意義和用法。這種學習方式雖然有效,但通常需要長期的學習時間,並不一定能讓學習者注意到詞匯之間的搭配關係。因此我們有必要培養詞匯搭配意識來輔助閱讀文章,纔能快速提升英文字匯能力。

  本書編寫即是基於上述觀點,從一個單字引申齣去學習更多相關搭配的字匯,可以讓我們在認知理解時産生意義的連結 (association of meaning),加深印象並提升記憶的效能。再加上以詞性為分類的基礎,以詞組作為有意義的語塊 (meaningful chunks) 為單位來學習,如此一來,不僅可習得詞組中單字的意義,更能學到這些單字與其他不同單字之間的關係和用法,還可進一步掌握詞組、片語、句型和段落的意義,於短時間內增進學習英文的效能。

  舉例來說,筆者過去曾於《經濟日報》擔任新聞編譯工作,在撰寫股匯市行情時常有詞窮之感,描述行情大好時總不能老是用「上漲」來形容,以免過於平闆單調。於是我就收集相關意義的詞匯搭配,諸如「上揚」、「揚升」、「勁升」、「勁揚」、「飆漲」、「狂漲」、「銳增」、「漲幅驚人」、「牛市大漲」、「價量齊揚」、「開齣紅盤」、「一片紅通通」、「帶動強勁漲勢」、「漲幅創下曆史新高」等等,都分類整理在筆記本中。日後使用起來果然得心應手,大幅增進個人的編譯效率,而文字效果也較為生動多元。學習英文也可如法炮製,把意義接近的相關字匯搭配集結在一起,例如描述「上漲」相關的英文詞匯有increase, gain, rise, grow, climb, go up, move up, jump up, surge, soar, escalate, peak, close in bull market等眾多搭配形式,說明速度和幅度不等的「上漲」,這些字一起學習可達事半功倍之效。而持續學習大量不同專業領域的搭配詞,也可使我們的英文口說寫作和口筆譯更加自然精確,更接近以英語為母語者的錶達方式。

  本書的詞匯搭配和例句大都取材自國際知名的英文新聞媒體,包括報紙如The New York Times《紐約時報》、The Wall Street Journal《華爾街日報》、The Washington Post《華盛頓郵報》;雜誌如Time《時代雜誌》、The Economist《經濟學人》;電子媒體如ABC News《美國廣播公司新聞》、BBC News《英國廣播公司新聞》、CNN《美國有綫電視新聞網》;新聞通訊社如Associated Press《美聯社》、Reuters《路透社》,以及國內英文媒體如The China Post《英文中國郵報》、Taipei Times《颱北時報》、Taiwan Panorama《颱灣光華雜誌》等眾多來源。新聞文體題材廣泛,用字豐富多元,不論是政治軍事、財經社會,乃至於廣告娛樂等,都是學習各種生活情境和專業領域英文字匯的最好教材。而為凸顯詞語之間的搭配關係,筆者也特地將英文新聞原文長句加以改寫,刪除贅字和不必要的細節資訊,以方便讀者閱讀學習。

  本書以新聞中的常見字匯為核心概念,衍生大量相關的詞語組閤和用法。例如stock(股票)這一章就把全球主要股票指數的英文列齣,同時說明股票行情漲跌的句型用字和相關術語。再如military(軍事,軍隊)一章就提供軍隊編製、特種部隊和各種武器的英文名稱。而在rain(雨)一章中,除瞭學習各種型態的大小雨、陣雨、梅雨、暴雨的英文外,也會提到和雨相關的習語和俚俗語。從這些核心字匯和新聞主題可延伸齣大量相關詞匯,而且同一類彆的搭配詞如財經或環保相關主題一起學習,更能使效果相乘加倍。讀者不論是麵對平麵或電子媒體的英文新聞報導,一定會經常閱聽書上這些搭配詞匯,而熟悉本書內容不僅有助於理解英文新聞精要之處,更可快速提升整體英文實力。

  此外,本書一開始先提供新聞英文搭配詞的自我評量測驗,書後還附上新聞英文搭配詞的學習資源,包括綫上中英對照新聞、搭配詞辭典、語料庫網址和參考書目等,希望協助讀者進一步精通新聞英文搭配詞的用法。不過英文的詞匯眾多,加上字與字的搭配形式豐富,而本書能收納的字匯畢竟有限,隻能當作一個學習的起點。因此筆者也建議讀者,除瞭使用本書學習之外,平日在閱讀各種英文文本時,不妨也將字匯的搭配模式記錄下來,整理在自己的筆記本或電腦檔案中,有空就拿齣來瀏覽復習,增強自己的英文搭配實力。

  最後要說明的是,本書的前身是2012年由所以文化齣版的《決勝英語搭配力》。在2017年著作版權閤約到期後,筆者將全書作一通盤整理,增添新聞英文搭配詞匯,加深加廣說明文字,翻新段落譯例和暖身練習,希望能去蕪存菁加以補強,使篇幅更加充實,內容更為多樣,譯例更貼近讀者的生活經驗,讓本書轉型升級為學習新聞英文的利器,也有助提升一般英文和口筆譯能力。經過一年的修訂工程,現交由眾文圖書公司重新排版付梓,以嶄新麵貌問世,期待舊雨新知繼續支持,筆者無任感荷。

  國立颱灣師範大學翻譯研究所教授
  廖柏森

圖書試讀

用户评价

评分

《新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文》這本書,坦白說,我拿到的時候是帶著一種半信半疑的心態。市麵上關於英語學習的書籍琳琅滿目,標題黨也屢見不鮮,打著“擺脫中式英文”、“學會collocation”的旗號,最終卻淪為枯燥的單詞堆砌,或者僅僅是羅列一些模棱兩可的搭配,缺乏實際的語境支撐。然而,當我翻開這本書的第一頁,那種熟悉又略顯尷尬的“中式英文”的影子似乎就已經被無形地驅散瞭。這本書的魅力在於,它沒有像很多教材那樣,一開始就拋齣晦澀的語法規則或者讓你背誦一大堆脫離實際的例句。相反,它巧妙地將“搭配詞”的概念融入到新聞這個具體而生動的語境中。你知道嗎?很多時候,我們覺得自己英語水平不錯,但一旦要寫一些正式的、有深度的文章,或者在閱讀英文新聞時,總會感覺少瞭點什麼,那種地道的、自然的韻味。這本書恰恰擊中瞭這個痛點。它不像一本厚重的語法書,讓你望而生畏,也不像一本純粹的詞匯書,讓你覺得枯燥乏味。它更像是一位經驗豐富的新聞編輯,手把手地教你如何運用最貼切、最地道的英文來錶達。我尤其喜歡它處理“搭配詞”的方式,不是簡單地告訴你“A和B經常一起齣現”,而是深入剖析瞭為什麼是A和B,它們在不同的語境下會産生怎樣的細微差彆,以及這種搭配是如何服務於新聞報道的準確性和生動性的。比如,書中可能討論“implicate”這個詞,它不僅僅是“牽連”,在新聞語境下,它可能暗示著某種不光彩的參與,或者法律上的牽連,而作者會通過大量的真實新聞案例,讓你體會到這個詞在不同語境下的微妙變化,以及它與其他詞匯組閤時所産生的獨特力量。這比單純記住一個單詞的幾個意思要有效得多。讀這本書,我感覺自己不是在“學習”,而是在“領悟”,一種潛移默化的語言能力的提升,讓我開始重新審視自己過去那些“彆扭”的錶達方式。

评分

我一直對“中式英文”深惡痛絕,但又苦於找不到有效的解決方法。學習瞭很多年的英語,詞匯量也不算小,語法也基本掌握,但說齣來、寫齣來的東西,總感覺“不對勁”。那種彆扭、生硬的感覺,就像穿著一件不閤身的衣服,怎麼看都不舒服。《新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文》這本書,就像是一劑“解藥”,讓我看到瞭擺脫“中式英文”的希望。這本書最大的特點,就是將“搭配詞”(collocation)的學習,緊密地結閤瞭“新聞英文”這個極其接地氣的語境。它不是讓你去背誦一個個孤立的搭配,而是通過大量的真實新聞案例,讓你在潛移默化中,去感受和理解這些搭配是如何産生的,以及它們為什麼是地道的。例如,書中可能會講解“climate change”這個話題,然後分析“address”(應對)、“mitigate”(緩解)、“tackle”(著手解決)等動詞與“climate change”的搭配,以及這些搭配如何精準地錶達瞭人類社會對這個問題的不同態度和行動。我印象特彆深刻的是,書中對一些看似簡單的詞匯,進行瞭深入的挖掘。比如,“issue”這個詞,它不僅僅是“問題”,在新聞中,它經常與“raise”(提齣)、“address”(處理)、“debate”(爭論)等詞搭配,作者會詳細解釋,這些搭配如何構建齣新聞中常見的語境。讀這本書,我感覺自己不再是被動地學習,而是主動地去“模仿”和“吸收”地道的英文錶達。我開始能夠更自信地去寫作,我的語言也變得更加自然、流暢,仿佛真的在用母語進行交流。

评分

我一直覺得,學習英語就像在玩一個大型的拼圖遊戲,單詞是零散的碎片,語法是拼圖的輪廓,而“搭配詞”(collocation)則像是那些能讓碎片完美契閤、讓圖案栩栩如生的關鍵細節。很多時候,我感覺自己的英語就像是拼圖碎片堆在一起,雖然能看齣大概的形狀,但總歸是“散架”的。《新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文》這本書,就像是一本“拼圖秘籍”,它教會我如何找到那些能夠將碎片完美連接起來的“魔法鑰匙”。它巧妙地將“搭配詞”的學習,與“新聞英文”這個高度實用化的語境相結閤。你不會孤零零地學習“controversy”(爭議)這個詞,而是會看到它在新聞中是如何搭配“spark”(引發)、“defuse”(化解)、“amid”(在……之中)的。作者會通過大量的真實新聞案例,讓你看到這些搭配是如何讓錶達更加生動、具體、有力量。我尤其喜歡書中對那些“看似簡單,實則內涵豐富”的搭配的講解。例如,關於“escalate”這個詞,它不僅僅是“升級”,在新聞中,它可能搭配“conflict”(衝突)、“tension”(緊張局勢)、“crisis”(危機),作者會深入分析,這種搭配如何傳達齣一種失控的、不斷加劇的負麵狀態。讀這本書,我感覺自己不再是被動地接受信息,而是主動地去“玩轉”語言。我開始能夠更自信地去錶達,我的句子也變得更加地道、流暢,不再有那種“譯文感”。

评分

我買這本書的時候,其實是抱著一種“姑且試試”的心態。市麵上關於英語學習的書實在太多瞭,尤其是打著“擺脫中式英文”旗號的,很多都讓我失望。但這本書,我必須承認,給瞭我很大的驚喜。它沒有采用那種枯燥乏味的講解方式,而是將“搭配詞”(collocation)的學習,巧妙地融入到瞭“新聞英文”這個生動而實用的語境中。我之前一直覺得自己英語還不錯,但總是在寫作或者口語中,感覺少瞭點“地道”的味道,說齣來的句子總有點“卡殼”的感覺,尤其是在錶達一些抽象概念或者復雜事件的時候。這本書就像一位經驗豐富的導師,它沒有簡單地給你一個搭配詞列錶,而是通過大量的真實新聞案例,讓你看到這些搭配詞是如何在實際的語境中“活”起來的。例如,書中可能會講解“implement”這個詞,它不僅僅是“實施”,在新聞中,它可能會搭配“policy”(政策)、“measure”(措施)、“strategy”(策略),而作者會深入分析,為什麼這些搭配是如此常見和地道,它們如何精確地傳達瞭新聞的含義。讀這本書,我感覺自己就像是在“拆解”新聞報道,理解那些讓語言聽起來如此自然、流暢的“幕後英雄”。我開始意識到,很多時候,我們所謂的“中式英文”,並非是因為詞匯量不夠,而是因為我們在搭配詞的使用上存在“盲區”。這本書就像一麵鏡子,照齣瞭我過去錶達中的不足,同時也為我提供瞭解決方案。我不再僅僅是“認識”單詞,而是學會瞭如何“駕馭”它們,讓它們在新聞語境下發揮最大的效用。

评分

我之前一直認為,學好英文的關鍵在於掌握大量的詞匯和復雜的語法結構。因此,我花費瞭無數時間和精力去背單詞、記語法規則,但結果卻是,雖然認識的單詞不少,但寫齣來的句子總是顯得生硬、不自然,總有一種“翻譯腔”。尤其是看英文新聞的時候,很多時候能看懂大意,但總覺得作者的錶達方式非常地道,而我自己的組織語言能力卻遠遠不夠。這本書的齣現,簡直就像給我指明瞭一條新的方嚮。它不是簡單地羅列詞匯,而是非常深入地講解瞭“搭配詞”(collocation)在英文新聞中的重要性。這一點非常關鍵!你想想,一個詞本身的意思可能你都知道,但是用錯瞭搭配,或者用瞭不夠地道的搭配,整個句子的味道就全變瞭。作者通過大量的實際新聞案例,生動地展示瞭哪些詞匯經常搭配在一起,為什麼這樣搭配更自然、更準確,以及如何通過掌握這些搭配來提升錶達的“洋氣”程度,徹底擺脫中式英文的尷尬。舉個例子,書中可能會講到“crisis”這個詞,它後麵可以搭配“deepen”(危機加深)、“avert”(規避危機)、“escalate”(危機升級)等等。作者會詳細解釋為什麼這些搭配是地道的,並且提供瞭大量的例句,讓你在潛移默化中學會如何正確使用這些搭配。這種學習方式,比我之前死記硬背單詞要高效得多,也更有趣得多。我感覺自己不再是孤立地記單詞,而是把它們放入瞭實際的語境中,理解它們之間的“親密關係”。讀這本書,我仿佛是在和一位經驗豐富的新聞記者一起工作,學習他們是如何用最精準、最有力量的語言來報道世界的。這種體驗,讓我對英語學習重拾瞭信心,也看到瞭自己英語水平大幅提升的希望。

评分

說實話,我對市麵上很多教英文搭配的書都有些免疫瞭。很多書要麼就是簡單粗暴地列齣詞組,要麼就是塞滿瞭枯燥的例句,讓人讀瞭就想打瞌睡。而《新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文》這本書,卻以一種非常獨特而有效的方式,把我從“中式英語”的泥沼中拉瞭齣來。這本書最大的亮點在於,它沒有把“搭配詞”的概念孤立齣來講,而是緊密地結閤瞭“新聞”這個載體。新聞報道的語言,要求精準、簡潔、客觀,同時也需要一定的吸引力,所以其中蘊含的搭配詞,往往是最地道、最實用的。作者並沒有簡單地給你一個列錶,然後讓你去背。他而是通過分析真實的新聞語料,讓你看到這些搭配詞是如何在實際的語境中發揮作用的。比如,關於經濟報道,書中可能會講解“recession”(衰退)這個詞,以及它經常搭配的動詞,像是“trigger”(引發)、“combat”(應對)、“ease”(緩解)。作者會解釋,為什麼是這些動詞,以及它們在不同的語境下,給人的感受會有多大的不同。這種“知其然,更知其所以然”的學習方式,讓我對詞匯的理解上升到瞭一個新的高度。我開始意識到,很多時候,我們寫齣來的英文之所以“怪怪的”,並不是因為我們不懂單詞的意思,而是因為我們沒有用對“組閤”。這本書就像一把鑰匙,打開瞭我對英文搭配的全新認知。我不再是機械地記憶詞匯,而是學會瞭如何讓它們“協同作戰”,發齣更地道、更有力量的聲音。讀這本書,我仿佛變成瞭一名“語言偵探”,在字裏行間搜尋最精準的錶達,這種過程充滿瞭樂趣和成就感。

评分

很多年前,我就對“如何讓英語錶達更地道”這個問題感到睏惑。我花瞭很多時間背單詞,學語法,但總感覺自己的英語“不像英語”。尤其是在閱讀英文新聞的時候,那些簡潔、有力、精準的錶達,總是讓我望塵莫及。我嘗試過很多市麵上的“搭配詞”書籍,但大多數都流於錶麵,要麼就是簡單地列齣幾個詞組,要麼就是用一些生硬的例句來“證明”搭配的有效性,但始終沒有真正解決我“為什麼”這樣用、“為什麼”那個搭配更閤適的問題。《新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文》這本書,可以說是徹底顛覆瞭我對搭配詞學習的認知。它沒有直接給你答案,而是讓你通過“新聞”這個真實的語料庫,自己去發現規律。書中大量的例句都取自真實的英文新聞報道,作者會帶領你一起分析,為什麼在某個特定的語境下,某個詞會搭配某個詞,這種搭配又如何更精準地傳達瞭新聞事件的含義。例如,關於經濟衰退的報道,書中可能會講解“slump”這個詞,它不僅僅是“下跌”,而是會搭配“economic slump”(經濟衰退)、“housing slump”(房地産市場低迷),作者會分析,為什麼“slump”比“fall”更能體現齣一種持續的、嚴重的下滑趨勢。這種“由錶及裏”的學習方式,讓我不再是機械地記憶,而是真正地理解瞭搭配詞背後的邏輯。我感覺自己不再是英語的學習者,而更像是一位“語言考古學傢”,在新聞的“遺跡”中挖掘齣最寶貴的語言錶達方式。

评分

實話實說,市麵上關於英文學習的書籍,我看得不少,但真正能讓我眼前一亮的,真的屈指可數。《新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文》這本書,就是其中一個例外。這本書的切入點非常獨特,它沒有把“搭配詞”的概念單獨拎齣來講解,而是將它深深地融入到瞭“新聞英文”這個極具實用價值的語境中。我之前最大的睏擾,就是自己的英語錶達總是有“中式”的痕跡,聽起來不夠地道,不夠自然。即使我認識很多單詞,能造齣語法正確的句子,但就是總覺得少瞭點“味道”。這本書就像一位經驗豐富的新聞編輯,手把手地教我如何運用最貼切、最自然的搭配來錶達。它不是簡單地告訴你“A和B經常一起齣現”,而是通過大量的真實新聞案例,讓你深刻理解為什麼是A和B,它們在不同的語境下又會産生怎樣的細微差彆。比如,關於“government”這個詞,書中可能就會講解它與“intervention”(乾預)、“regulation”(監管)、“spending”(支齣)等詞的常見搭配,以及這些搭配如何準確地反映瞭政府在不同事件中的角色和行為。讀這本書,我感覺自己不再是孤立地學習詞匯,而是學會瞭如何讓詞匯“活”起來,如何讓它們在相互配閤中發揮齣最大的能量。我仿佛置身於一個真實的新聞現場,學習著那些讓語言極具錶現力和感染力的“秘密武器”。

评分

我一直覺得,學英語就像在學一門藝術,而“搭配詞”(collocation)則是這門藝術中最精妙的筆觸,它們能讓你的語言瞬間生動起來,充滿靈性。然而,很多時候,我們的英語錶達就像是簡單的素描,雖然能勾勒齣輪廓,但卻缺乏色彩和層次。《新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文》這本書,就是一本教你如何給你的語言“上色”的藝術教程。它沒有枯燥的理論,而是把“搭配詞”的學習,巧妙地嫁接在瞭“新聞英文”這個龐大而豐富的語料庫之上。你不會孤零零地學習“economic”這個詞,而是會看到它在新聞中是如何與“growth”(增長)、“downturn”(衰退)、“crisis”(危機)、“policy”(政策)等詞匯緊密相連的。作者會通過大量的真實新聞案例,讓你深刻體會到,這些搭配是如何精準地描繪齣經濟現象的各種圖景,以及它們如何讓你的錶達更加地道、有力。我尤其欣賞書中對那些“微妙搭配”的細緻分析。比如,關於“report”這個詞,它不僅僅是“報告”,在新聞中,它會搭配“allegations”(指控)、“findings”(調查結果)、“evidence”(證據),作者會深入剖析,這些搭配如何體現瞭新聞報道的嚴謹性和客觀性。讀這本書,我感覺自己不再是被動地記憶,而是主動地去“玩味”語言。我開始能夠更自信、更流暢地錶達,我的語言也變得更加地道,充滿錶現力。

评分

我一直認為,英語學習就像建造一座高樓,詞匯是磚瓦,語法是框架,而“搭配詞”(collocation)則像是那些加固用的鋼筋和混凝土,它們將零散的元素牢固地連接在一起,讓整個結構穩固、美觀、充滿生命力。然而,很多時候,我們學的英語,就像是用散落的磚瓦堆砌起來的,雖然也能看得懂,但總感覺不牢靠,甚至有隨時倒塌的風險。《新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文》這本書,恰恰解決瞭這個問題。它沒有像很多教材那樣,把搭配詞單獨拎齣來,讓你像背單詞一樣去記憶。而是把它們深深地植根於“新聞”這個生動、鮮活的語境中。你不會孤立地學習“key”這個詞,而是會看到它在新聞中是如何搭配“issue”(關鍵議題)、“moment”(關鍵時刻)、“player”(關鍵人物)的。作者會詳細地解釋,為什麼這些搭配如此常見,它們背後隱藏著怎樣的語言習慣和文化邏輯。我特彆喜歡它分析“impact”這個詞的方式。在我看來,“impact”就是“影響”,但書中會教你,它可以是“profound impact”(深遠影響),“significant impact”(重大影響),也可以是“negative impact”(負麵影響),甚至可以搭配“make an impact”(産生影響)。這些看似細微的差彆,卻是決定你錶達是否地道的關鍵。讀這本書,我感覺自己不再是孤立地學習詞匯,而是學會瞭如何讓它們“組隊”齣現,如何讓我的語言更加“有血有肉”,更加符閤母語者的習慣。它就像一個“語言放大器”,讓我過去那些平淡無奇的錶達,瞬間變得更具力量和錶現力。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有