文化,無處不在的文化!

文化,無處不在的文化! pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

此書獲選2016年澳洲南溟出版基金會的出版基金補助

  這短短半天,我竟受到了我一輩子加起來也沒有受到過的那麼多的不同文化和不同價值觀的震撼(culture shock)或者文化撞擊(culture bump)!…… 二十多年過去了,可是對那天下午的每一件事,我終生都無法忘懷!

  本書為一本比較文化的著作,由六十多篇單獨的文章組成。作者用輕鬆、幽默、看來是隨意的散文式的寫作手法,以自己、家庭和華人朋友等在澳洲學習、工作、旅居幾十年的親身經驗,以細緻入微和獨到的觀察,發現並描寫了中西文化在生活幾乎每個方面的有趣而明顯的差別,這些差別所可能造成的文化震撼、衝突、誤解等,並剖析了造成這種差別的原因,兼深入反思中西文化的一些負面因素。讀者能在茶餘飯後的輕鬆隨意的閱讀中吸取豐富的知識並激起對文化的認真的思考。

本書特色

  身兼語言學家、翻譯家、文藝評論家、教育家、音樂家等多重身份的澳洲華裔作家洪丕柱,以多年來旅居澳洲的生活經驗,寫下數十篇鞭辟入裡的文化觀察,值得每個對於中西文化差異感興趣的讀者反覆細讀。

  「他以散文靈活隨意的輕鬆筆調,觸景生情,隨情而論;以雜文犀利洞察的思辨筆法,侃侃而談,針砭自如,令你讀來時而忍俊不禁,時而掩卷沉思。」─張奧列

名人推薦

  澳洲知名華裔作家和文學評論家、資深報人 張奧列

著者信息

作者簡介

洪丕柱


  作家、語言學家、翻譯家、文藝評論家、教育家。早年畢業於上海師大數學系和上海教育學院英文系。1980年代後期旅澳,先後在布里斯本高等教育學院、格里菲大學、布里斯本科技學院等攻讀英語教學、職業技術教育、工商管理、語文教學和第二語言教育等課程,獲榮譽碩士學位。曾任昆州遠程教育學院、布市北部科技學院主任講師、培訓主管和高級行政職務及昆士蘭大學等大學的兼職講師和專業翻譯。澳洲國家翻譯局中英口筆雙向專業翻譯。著作有《南十字星空下》、《輕音樂欣賞》、《認同和歸屬》等九部;譯著有《人類知識起源論》等六部(譯自英、法文)及大量文、哲、科技、美術、音樂、醫學等譯著。各種文章千餘篇散見於中、澳、美、香港、澳門、臺灣、印尼、紐西蘭等百餘份報刊雜志。著作共約五百萬字。曾在各種比賽中獲第一、第二和第三名等獎項。名字和生平收入中國和澳洲的若干名人錄、名人大辭典、人物辭海和新移民群英譜等。曾任世界華文作家協會大洋洲分會、澳洲分會等副會長,昆州分會會長、大洋文聯副主席、文化更新研究中心澳洲分會理事兼秘書、世界華文作家交流協會副秘書長兼英文秘書。早年曾專業學習音樂、西洋聲樂並參加過上海樂團合唱團,現任昆州華人愛樂合唱團指揮。

圖書目錄

推薦序 多維度的文化思考―《文化,無處不在的文化!》
前言

不好意思
客氣
甜言蜜語的澳洲人
稱呼中的民主平等思想
從「王家」、「皇家」說起

送禮
壞習慣
味道
體味

對vegemite的感情
支持UNDERDOG
握手
多元文化社會和我們的形象
談STEREOTYPING(一概而論)
過年沒滋味
狗文化
豬年、豬文化及其他
虎年虎倒楣
馬年談馬:從馬和歌曲談起
就羊年的「羊」字說開去
快與慢
正和斜
油和鹽
冷和熱
馬和牛――馬年再談馬
跪和蹲
命運
希望的火星
未來的議員從這裡誕生
敢於夢想、努力並實現夢想
父親節的隨想
腦海風暴
夥伴情誼
從「瀟灑隨便」談起
備受打擾的人生
睡在星空下
先苦後甜
剩菜
吃魚偶感
在中國吃蟲子
新年談「饞」
食文化:從飽子、餃子PK漢堡、三明治說起
音量文化
頭髮文化
鬍子文化
筷文化和刀文化
乞丐和乞討文化
酒文化
中西店名文化
華麗垃圾的製造業――再談包裝
一場揪人心肺的慘劇
二手
還原歷史的真實
黃金啊,黃金!
重新體驗背包旅館的生活
陋俗
外表PK功能
養生:出自文化的思考
準備死
談懶

翻譯生涯―― 充當文化交流和融合的紐帶和橋梁(代後記)

 

圖書序言

我發現「不好意思」大概是我多年翻譯生涯中最難譯成英文的中文詞之一了,而這又是最常用的詞之一。只要你同中國人/華人用中文/華文口語打交道,不管是大陸人、台灣人、香港人、新加坡還是馬來西亞華人等等,不管是同他們面對面說話,是電話談話,是用北京方言、上海方言、廣東方言,這個詞你每天都會用上好多次。

有人把「很久不見」譯成「long time no see」,這個中式英文的說法老澳都能聽懂。但如果把「不好意思」按同樣的逐字翻譯的方法死譯成「not good meaning」,相信所有澳洲佬都會一頭露水,莫名其土地堂。

這個詞之所以難譯,是因為它浸透了中國文化。

你想托人家做事、幫忙,會說「真不好意思」,表示難為別人,給別人添麻煩,很過意不去。

別人幫了你忙,你提了禮上門去酬謝,又怕人家嫌這禮太輕,又會連聲說「一點小意思,拿不出,真不好意思」。

收了禮的人,覺得過意不去,又會說,「你太客氣了,真不好意思」表示我並沒幫多少忙,對收這禮覺得受之有愧。

你沒能幫成別人,心中有歉意,覺得難交代,又會對托你的人說,「真不好意思,沒能幫上忙。」

你去中國城免稅店買東西,討價還價,老闆到了不能再讓的時候,也會客氣地用「不好意思,這價實在不能再降了」,表示他對你愛莫能助。

你買成了東西,付了款,老闆又會感激地說,「不好意思」,好像收你這麼多的錢不應該似的。

按邏輯推理「不好意思」的反義詞應該是「好意思」了。它也是一個難譯的詞,而且它也經常用在同「不好意思」相同的場合,只是以疑問或感嘆句型出現罷了。人家責備你不該做這樣的事、拿這禮、收這錢、說這話…最基本的句型就是「你好意思嗎?」或者「怎麼好意思」做這種事、說這種話、拿這個禮物、收這個錢呢?

晚上九、十點鐘,你的好朋友老陳忽然來電話,說有件很重要的事得麻煩你過去幫個忙。你老婆在一旁嘀咕:「這麼晚了,你白天工作辛苦,明天還得上班,汽油又這麼貴,別去了…」

你會對老婆說,「大家是好朋友,人家有要緊事,不好意思不去啊。」你老婆生氣了,嚷起來,「老陳這麼晚還叫你去,這人也真是,好意思說得出口!」

有人建議把「不好意思」譯成embarrassed,或者sorry。但從上面例子可以看出,很多情況下,這樣的譯法還是會叫老澳摸不著頭腦,而把「好意思」譯成good meaning,就更會讓老澳聽得腦神經分裂。

圖書試讀

None

用户评价

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有