文化,無處不在的文化!

文化,無處不在的文化! pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 文化研究
  • 社會學
  • 人類學
  • 文化現象
  • 日常生活
  • 思辨
  • 文化批評
  • 社會文化
  • 文化多元
  • 文化認同
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

此書獲選2016年澳洲南溟齣版基金會的齣版基金補助

  這短短半天,我竟受到瞭我一輩子加起來也沒有受到過的那麼多的不同文化和不同價值觀的震撼(culture shock)或者文化撞擊(culture bump)!…… 二十多年過去瞭,可是對那天下午的每一件事,我終生都無法忘懷!

  本書為一本比較文化的著作,由六十多篇單獨的文章組成。作者用輕鬆、幽默、看來是隨意的散文式的寫作手法,以自己、傢庭和華人朋友等在澳洲學習、工作、旅居幾十年的親身經驗,以細緻入微和獨到的觀察,發現並描寫瞭中西文化在生活幾乎每個方麵的有趣而明顯的差彆,這些差彆所可能造成的文化震撼、衝突、誤解等,並剖析瞭造成這種差彆的原因,兼深入反思中西文化的一些負麵因素。讀者能在茶餘飯後的輕鬆隨意的閱讀中吸取豐富的知識並激起對文化的認真的思考。

本書特色

  身兼語言學傢、翻譯傢、文藝評論傢、教育傢、音樂傢等多重身份的澳洲華裔作傢洪丕柱,以多年來旅居澳洲的生活經驗,寫下數十篇鞭闢入裏的文化觀察,值得每個對於中西文化差異感興趣的讀者反覆細讀。

  「他以散文靈活隨意的輕鬆筆調,觸景生情,隨情而論;以雜文犀利洞察的思辨筆法,侃侃而談,針砭自如,令你讀來時而忍俊不禁,時而掩捲沉思。」─張奧列

名人推薦

  澳洲知名華裔作傢和文學評論傢、資深報人 張奧列
探索與思辨的旅程:非《文化,無處不在的文化!》導讀 引言:知識的疆域與邊界的重塑 本書並非那部探討文化現象普及性與滲透力的專著《文化,無處不在的文化!》。相反,我們在此聚焦於一個截然不同的知識領域,一個需要更深層、更精細解構的領域:人類心智的結構、認知科學的最新進展,以及語言如何作為思想的骨架,而非僅僅是錶達的工具。 如果說文化研究關注的是“我們如何生活”的外部顯現,那麼本書則深入探究“我們如何思考”的內在機製。它是一次對人類心智疆域的實地考察,旨在揭示那些看不見、卻深刻影響我們決策、記憶和情感體驗的基本算法。 第一部分:心智的藍圖——認知神經科學前沿 本捲聚焦於認知神經科學的最新突破,力圖描繪一張比以往任何時候都更加精細的心智運作藍圖。我們摒棄瞭對文化錶層現象的簡單描述,轉而鑽研神經元層麵的信息處理。 1. 記憶的動態重構而非靜態存儲: 我們首先挑戰瞭傳統的“錄像機式”記憶模型。本書詳盡闡述瞭記憶的提取過程如何觸發大腦皮層中廣泛的神經元網絡,以及每一次重提(reconsolidation)如何微妙地修改原始記憶的細節。通過對海馬體和前額葉皮層之間復雜反饋迴路的分析,我們揭示瞭遺忘並非失敗,而是一種優化信息處理效率的主動機製。例如,對於“情景記憶的乾預性重塑”這一章節,我們引用瞭最新的動物實驗和人類fMRI研究,探討在特定認知負荷下,大腦如何優先保留情緒標記而非精確事件細節,這種機製如何影響我們對過去經曆的主觀敘事。 2. 注意力的生物學基礎與資源限製: 注意力被視為心智的“聚光燈”,但本書更傾嚮於將其視為一種稀缺的神經資源分配係統。我們深入探討瞭頂葉皮層在空間注意力定嚮中的作用,並對比瞭自上而下(目標驅動)和自下而上(刺激驅動)注意力的神經通路差異。核心在於,本書強調,我們對世界的感知並非一個全景式的、被動的接收過程,而是一個高度選擇性、能量密集型的建構過程。 介紹的“認知負荷理論”模型,超越瞭簡單的任務難度衡量,而是從神經遞質的消耗角度,量化瞭心智在處理復雜信息時的能耗極限。 3. 情感與決策的聯結:從軀體標記到價值編碼: 傳統的理性經濟學模型在解釋人類非理性決策時往往束手無策。本書則通過整閤神經經濟學的視角,將情感視為決策過程的核心組成部分。我們詳細分析瞭腹側紋狀體在奬勵預測誤差中的作用,以及杏仁核在風險評估中的快速響應機製。與僅僅描述文化習俗如何影響消費決策不同,我們探討的是“價值係統如何將抽象概念(如信任、公平)編碼為可供計算的神經信號”。特彆是對“模糊性規避”的神經基礎分析,展示瞭大腦如何本能地偏好已知風險而非未知不確定性,這與文化選擇往往是錶象,內在的生物學傾嚮纔是驅動力。 第二部分:語言的語法——思想的內在結構 本書的第二部分徹底脫離瞭對語言社會功能(如交流、身份構建)的討論,轉而聚焦於語言作為一種認知工具的內在運作方式,即語言的句法和語義如何塑造我們的思維邏輯。 4. 句法復雜性與問題解決能力: 我們不再僅僅關注不同語言的詞匯量差異,而是深入探討句法結構(Syntax)的深度。本書提齣一個基於生成語法的擴展模型,認為掌握更深層次的嵌入式結構(如“這個我知道的那個他說的故事”)的能力,直接關聯於個體在處理嵌套式、多步驟邏輯推理問題時的錶現。通過對比分析那些具有高度遊離語序(Free Word Order)的語言與嚴格語序的語言的使用者在復雜數學證明上的認知錶現,我們構建瞭“句法復雜度指數”(SCI),用以預測不同語言背景下的認知潛能。 5. 語義的範疇化與概念的邊界: 顔色詞匯和親屬稱謂的研究早已被廣泛討論。本書則將焦點投嚮抽象概念的語言化過程。我們考察瞭“時間”、“目的”和“可能性”這類概念如何在不同的語言體係中被“具象化”或“空間化”。例如,某些語言傾嚮於將未來描述為“在後方”(身後),而另一些則描述為“在前方”(眼前)。本書的創新之處在於,它量化瞭這種空間隱喻對規劃和預見未來事件的認知效率的影響,揭示瞭語言結構如何設置瞭我們對現實抽象屬性的默認認知框架。 6. 語言習得的生物學約束:從關鍵期到成人可塑性: 本書詳盡闡述瞭語言習得背後的生物學約束機製,特彆是對布洛卡區和韋尼剋區的功能定位進行瞭修正性的討論。我們強調,語言能力的習得並非簡單的模仿,而是依賴於大腦中預設的“普遍語法模塊”與環境輸入進行耦閤的過程。關於成人後學習第二語言的神經可塑性,本書提供的數據錶明,雖然發音的神經迴路重塑難度增加,但高階的語義和語用理解能力卻可以激活與母語處理機製不同的、更具適應性的皮層區域,這為跨文化交流中的認知適應性提供瞭神經基礎的解釋。 結論:超越錶象的深度探究 本書《心智的算法與思維的骨架》提供瞭一個與《文化,無處不在的文化!》截然不同的視角。它不討論習俗的演變、藝術的風格或社會規範的形成,而是專注於構成所有這些外部現象的底層硬件和操作係統:人類認知的固有結構、記憶的易變性、注意力的局限性,以及語言如何以一種精確的、非隨機的方式雕刻我們的邏輯能力。 這是一本獻給那些渴望理解“人之所以為人”的底層運算邏輯的讀者——它要求我們暫時後退一步,放下對外部世界符號的著迷,轉而麵對那片更深邃、更具普適性的領域:人類心智的無聲、恒定的運作規律。 通過對這些內在機製的理解,我們纔能真正把握人類經驗的廣度和局限。

著者信息

作者簡介

洪丕柱


  作傢、語言學傢、翻譯傢、文藝評論傢、教育傢。早年畢業於上海師大數學係和上海教育學院英文係。1980年代後期旅澳,先後在布裏斯本高等教育學院、格裏菲大學、布裏斯本科技學院等攻讀英語教學、職業技術教育、工商管理、語文教學和第二語言教育等課程,獲榮譽碩士學位。曾任昆州遠程教育學院、布市北部科技學院主任講師、培訓主管和高級行政職務及昆士蘭大學等大學的兼職講師和專業翻譯。澳洲國傢翻譯局中英口筆雙嚮專業翻譯。著作有《南十字星空下》、《輕音樂欣賞》、《認同和歸屬》等九部;譯著有《人類知識起源論》等六部(譯自英、法文)及大量文、哲、科技、美術、音樂、醫學等譯著。各種文章韆餘篇散見於中、澳、美、香港、澳門、颱灣、印尼、紐西蘭等百餘份報刊雜誌。著作共約五百萬字。曾在各種比賽中獲第一、第二和第三名等奬項。名字和生平收入中國和澳洲的若乾名人錄、名人大辭典、人物辭海和新移民群英譜等。曾任世界華文作傢協會大洋洲分會、澳洲分會等副會長,昆州分會會長、大洋文聯副主席、文化更新研究中心澳洲分會理事兼秘書、世界華文作傢交流協會副秘書長兼英文秘書。早年曾專業學習音樂、西洋聲樂並參加過上海樂團閤唱團,現任昆州華人愛樂閤唱團指揮。

圖書目錄

推薦序 多維度的文化思考―《文化,無處不在的文化!》
前言

不好意思
客氣
甜言蜜語的澳洲人
稱呼中的民主平等思想
從「王傢」、「皇傢」說起

送禮
壞習慣
味道
體味

對vegemite的感情
支持UNDERDOG
握手
多元文化社會和我們的形象
談STEREOTYPING(一概而論)
過年沒滋味
狗文化
豬年、豬文化及其他
虎年虎倒楣
馬年談馬:從馬和歌麯談起
就羊年的「羊」字說開去
快與慢
正和斜
油和鹽
冷和熱
馬和牛――馬年再談馬
跪和蹲
命運
希望的火星
未來的議員從這裏誕生
敢於夢想、努力並實現夢想
父親節的隨想
腦海風暴
夥伴情誼
從「瀟灑隨便」談起
備受打擾的人生
睡在星空下
先苦後甜
剩菜
吃魚偶感
在中國吃蟲子
新年談「饞」
食文化:從飽子、餃子PK漢堡、三明治說起
音量文化
頭發文化
鬍子文化
筷文化和刀文化
乞丐和乞討文化
酒文化
中西店名文化
華麗垃圾的製造業――再談包裝
一場揪人心肺的慘劇
二手
還原曆史的真實
黃金啊,黃金!
重新體驗背包旅館的生活
陋俗
外錶PK功能
養生:齣自文化的思考
準備死
談懶

翻譯生涯―― 充當文化交流和融閤的紐帶和橋梁(代後記)

 

圖書序言



  1988年7月中旬,我同好多來自中國大陸的留學生一樣,來到瞭澳大利亞,當時我坐的是中國民航的飛機,飛機中座無虛席。

  我先從上海飛到廣州,又從廣州坐中航飛達雪梨;幾天後再從雪梨坐長途巴士來到我報讀語文教育和閱讀學碩士課程的城市布裏斯本,當時這個城市正在舉辦1988年世界博覽會。

  一兩天之後,等住進一傢友人介紹的作為暫時落腳點的廉價的背包旅館,初步安排好生活,我就去嚮我報名的昆士蘭理工大學的前身,布裏斯班高等教育學院的教育係報到。事先我從背包旅館同我的導師、係主任巴特萊教授(Prof. Brendan Barttlet)打瞭電話,訂瞭那天下午一點鍾會見的約會。

  從背包旅館所在的、地勢挺高的高門崗區(High Gate Hill),我可以看到這座澳洲第三大城的市區:林立的高樓(當時上海和廣州高樓還很少),空中漂浮著很多很大的、圓形和橢圓形的五彩繽紛的氣球和氣艇。氣球拉著巨幅廣告。這些都是我從來沒有看到過的。

  到處是世界博覽會帶來的一片興旺歡騰的景象。我對未來充滿憧憬。

  從高門崗步行進城,按我當時飛快的步速,也要近半個小時。一路上綠樹成蔭,人行道上鋪著綠油油的草坪,讓我心情愉快。

  可是不久,我就開始抱怨瞭:這該死的布裏斯本,街道忽然走上坡路,忽然走下坡路,完全是個丘陵地區的山城!馬路上小汽車很多(當時上海街上汽車很少,還沒有私人汽車),它們呼呼地從街上開過,上下坡全不花氣力,卻讓我這個步行者纍得要死,氣喘籲籲、汗流浹背!

  進瞭城,我碰到兩位上海老鄉,是到這裏市區內的一間英語語言學院學習的。他們的英文很爛,要我幫忙去他們的學院辦理報到。我當然當仁不讓啦,因為學院就在市區。

  幫他們報瞭到,我就開始打聽去我的學院的公共汽車站在哪兒。好多人不知道,原來他們很多是來布裏斯本旅遊,看世博會的外國人;當地的居民也不知道,是則因為他們經常坐私人汽車,不知道公共汽車站在哪兒,什麼路綫去什麼地方。

  好容易問到一位當地老人,叫我乘去荷蘭公園(Holland Park)方嚮的5C路公共汽車。在上海,你要是想打聽去什麼地方的某路公共汽車或電車在哪兒坐,路人很多知道,一會兒就能打聽到。

  我當時隻記得荷蘭公園這個名字,心想著它一定是市區裏的一個公園;所以又嚮路人打聽,荷蘭公園在哪兒。這個名字好多人知道,但是他們告訴我,它不在市區,離這裏(市區)有十多公裏。哇,要到十多公裏之外去纔能坐到巴士,我嚇瞭一大跳!

  最後我終於弄清楚,荷蘭公園是一個住宅區的名字,並不是一個公園,也不在市區內。我也終於找到瞭5C路公共汽車的一個車站。可是當我看到有輛5C路巴士朝車站開過來,它卻不在這個站頭停車,而是從我身邊呼的開過時,我傻瞭眼!

  我嚮旁邊等車的澳洲人請教,巴士為什麼不停。他們說,你必須hail the bus(招手呼喚公共汽車),它纔會停,因為經過這個站頭的,有不同路綫的巴士啊(可是我卻不能在站頭看到像在上海的公車站能看的不同公車的路綫和停靠站頭的名字的牌子)!然後我看到,其他乘客分彆hail他們要乘坐的巴士,巴士都停下來讓他們上車。

  等啊等的,我又開始抱怨瞭,因為從其他乘客那裏打聽到,下午這個時分,是低峰時間,好些巴士綫要每半個小時纔會來一輛巴士!

  好容易摺騰到我坐上車,到瞭學院,找到巴特萊教授的辦公室,時間已經過瞭一個半小時!

  可以想像,巴特萊教授緊闆著臉,一副十分不高興的樣子,因為我曾學到,澳洲人對事先預定的約會非常認真,不會遲到。

  我知道外國人不喜歡遲到,但我又想,巴特萊教授應該能理解我為什麼遲到。於是我又解釋我幫助路遇的其他中國學生,他們是我的老鄉,去報到(在那時,中國對樂於幫助人,做好人好事,都會錶揚),又如何找不到巴士站,又如何不懂hail the bus錯過瞭巴士,多等瞭半個小時。

  可是巴特萊教授不接受我的辯解。他冷冷地說,自己預定的事沒有做好之前,一般不應該花時間去幫助彆人,因為這樣你會浪費等著會見你的人的時間。另外,實在不能準時來的話,你應該先打個電話,讓我知道啊,免得我在這裏久等!

  我怎麼會沒有想到這一點呢?不過當時上海的電話很少,除瞭弄堂口的公用電話,沒有路邊付費的公用電話,所以我也不習慣會想到打個電話同巴特萊教授說一聲我準時到不瞭。

  這短短半天,我竟受到瞭我一輩子加起來也沒有受到過的那麼多的不同文化和不同價值觀的震撼(culture shock)或者文化撞擊(culture bump)!即來自不同文化的、我所不熟悉的事物和文化對我思想的衝擊;更重要的是,來自不同價值觀的人,對同一件事竟然有截然不同的看法(比如助人為樂究竟是否正確);還有澳洲老師對來自海外的學生的文化和國情的無知,認為我理所當然地應當知道本地人處在我的情況下會如何行事。

  我的心情從到達一個新的文化時最初的欣快感(euphoria)掉到瞭挫摺(frustration)感。

  二十多年過去瞭,可是對那天下午的每一件事,在巴特萊教授麵前的侷促不安的感覺,我終生都無法忘懷!

  這一天的教訓,使我開始有意識地注意起、觀察起中澳、東西方文化的區彆起來,因為我覺得,我的學習、生活、工作和今後也許會有的留在澳洲發展和生活的機會的話,成敗在於能否跨越文化的鴻溝,融入主流社會。

  我開始謙虛地跟隨導師學習。在導師的指導下,我在到達布裏斯本四個月後考取瞭昆士蘭州教育部的教師執照,登上瞭澳洲的講壇,在昆士蘭理工大學的成人學院,以後又在一些TAFE學院、私立學校和教會學校教授中文兩年多,學生有成人和中學生,同時在City的一傢英語語言學院兼職教授英文。這些雙語教育的經曆,豐富瞭我對澳洲或西方文化的觀察、理解和認識。這些對今後我在昆州政府的TAFE學院獲得高級職稱有莫大的幫助。

  後來我轉入格裏菲斯大學教育學院,在導師恰貝爾(Dr Eric Chapel)博士的指導下學習第二語言教育碩士(一個研究性的碩士學位)學位。在恰貝爾博士的指導下,我看瞭大量關於文化、人類學、文化跨越和跨文化溝通的學術著作,大開瞭我的眼界。

  導師要求我製訂一個研究計畫,針對當時從中國大陸來到澳洲學習的無數留學生,百分之九十以上是所謂的語言生或英語強化課程(ELICOS)的學生,在進入澳洲後的遭遇文化衝突和各種睏難,到逐漸融入澳洲社會的經曆,來找齣融入的速度和程度同他們的英語學習的進步之間的關係,因為導師兼任該大學英語學院的代院長:院長是全國聞名的創立澳洲第二語言精熟度測試(ASLPR)的英格倫教授(Prof. David Ingram),讓我在該院做兼職的助理研究員,協助他的研究工作,並讓我在英語程度不同的各個班級裏選擇幾十名「樣品」―來自不同國傢的英語語言生,作為我自己的研究項目的研究對象。這使我對文化的觀測又加深瞭一步。

  從1993年起,我又考得瞭澳洲政府認可的國傢英中雙語口筆頭專業翻譯(NAATI)員,開始瞭我的第二生涯。二十多年作為雙語翻譯,我更能深入觀察並體會跨文化的瞭解在雙語溝通中的重要性。由於這個附加的資曆和能力,我後來在昆州的兩個TAFE學院先後獲得同中國等國傢建立國際閤作關係的大中華地區經理和國際項目高級經理等職務。在談判閤作項目中,雙語雙文化技巧的重要性更凸顯齣來瞭。

  在上述基礎上,我從1992年起,直到2015年,在二十多年的時間跨度裏,陸續寫齣瞭一百多篇有關文化和文化對比的隨筆或散文,其中有些曾在布裏斯本、雪梨、墨爾本和中國等多種報刊雜誌登載過。它們不是枯燥的學術著作、論文,而是輕鬆幽默的散文,充滿著個人在異文化的環境裏生活的觀察、經曆、體會和偶感以及對母文化的批判性的反思。

  經過整理,選齣六十三篇文章,編成這本集子。內容都是從日常生活和我的工作的很普通的方方麵麵的經曆中選取的題材,來看待中西文化差異,因為隻要仔細體會,就可以發現這些方麵都能在不同程度上反映齣或摺射齣中西文化的差異。這些文章在原稿的寫作後絕大部分後來都按更多生活經驗的積纍而作瞭不同次數的修改。

  雖然從我的傢庭齣身來說,我應當是相當瞭解西方文化的,因為先父洪潔求教授曾在法國留學,先後進過法國外交學院和巴黎大學文學院,獲得文學博士的學位;而且他長期在法國傢庭寄宿,後來又廣遊歐洲各國,並在那裏生活過一個時期。這使他的生活習慣已經相當西化,在中國的飢荒年代之前,他早上仍常吃所謂的歐陸式早餐:烤麵包片、黃油、果醬、芝士和牛奶咖啡。

  我小時候傢境還不錯的時候,先父經常帶全傢去西餐館吃飯,遍嘗上海當時的法式、意式、德式和俄式西餐館的西餐。他又親自教我法文數年,對我講瞭很多有關法國和歐洲的風土人情、文化曆史和藝術文學的知識。在上法文課時所教我閱讀的法國名人寫的文章中,先父又對我講瞭民主平等博愛自由等西方價值觀;況且且他自己在傢裏也是身體力行的,力求同我們平等相處,以說理和情感進行教育,從來不擺中國傢長常有傢長的架子。我的私人英文老師在教我英文時,也對我做瞭類似的教育。

  所以我自以為不會再在澳洲經受文化震撼,但是我來到布裏斯本後,第一天上學就被文化衝擊碰得「頭破血流」。

  我可以想像其他英語程度很低,對西方文化,由於中國的所謂文化革命而幾乎一無所知的當時的中國留學生,以及以後來到的中國人、留學生,甚至在當地生活在比較狹小的圈子裏的華人,在進入和融入澳洲社會生活、學習和工作中,對理解中西文化差異和瞭解的睏難―我稱這個融入過程為充滿荊棘的旅程。

  由於個人的觀察角度、廣度和深度仍然有限,不足或片麵之處難以避免,故特此說明:這並不是一本有關文化的教科書,隻是酒後飯餘作為消遣而閱讀的散文集,希望讀者能從閱讀我的文章中,對理解中西文化差異和瞭解西方文化稍稍得到點滴的啓發而已。

  必須說明,文化也是在逐漸演變著的,特彆是在當代快速發展的高科和網絡化的衝擊下,在世界已經變成一個地球村的全球化的時代,在各文化際的交流、溝通日益普遍,相互影響和滲透日益增強的時代,中澳文化的很多方麵也許已經或正在發生某些變化,讀者在閱讀這本集子時不應忘記這一點。
 

圖書試讀

我發現「不好意思」大概是我多年翻譯生涯中最難譯成英文的中文詞之一瞭,而這又是最常用的詞之一。隻要你同中國人/華人用中文/華文口語打交道,不管是大陸人、颱灣人、香港人、新加坡還是馬來西亞華人等等,不管是同他們麵對麵說話,是電話談話,是用北京方言、上海方言、廣東方言,這個詞你每天都會用上好多次。

有人把「很久不見」譯成「long time no see」,這個中式英文的說法老澳都能聽懂。但如果把「不好意思」按同樣的逐字翻譯的方法死譯成「not good meaning」,相信所有澳洲佬都會一頭露水,莫名其土地堂。

這個詞之所以難譯,是因為它浸透瞭中國文化。

你想托人傢做事、幫忙,會說「真不好意思」,錶示難為彆人,給彆人添麻煩,很過意不去。

彆人幫瞭你忙,你提瞭禮上門去酬謝,又怕人傢嫌這禮太輕,又會連聲說「一點小意思,拿不齣,真不好意思」。

收瞭禮的人,覺得過意不去,又會說,「你太客氣瞭,真不好意思」錶示我並沒幫多少忙,對收這禮覺得受之有愧。

你沒能幫成彆人,心中有歉意,覺得難交代,又會對托你的人說,「真不好意思,沒能幫上忙。」

你去中國城免稅店買東西,討價還價,老闆到瞭不能再讓的時候,也會客氣地用「不好意思,這價實在不能再降瞭」,錶示他對你愛莫能助。

你買成瞭東西,付瞭款,老闆又會感激地說,「不好意思」,好像收你這麼多的錢不應該似的。

按邏輯推理「不好意思」的反義詞應該是「好意思」瞭。它也是一個難譯的詞,而且它也經常用在同「不好意思」相同的場閤,隻是以疑問或感嘆句型齣現罷瞭。人傢責備你不該做這樣的事、拿這禮、收這錢、說這話…最基本的句型就是「你好意思嗎?」或者「怎麼好意思」做這種事、說這種話、拿這個禮物、收這個錢呢?

晚上九、十點鍾,你的好朋友老陳忽然來電話,說有件很重要的事得麻煩你過去幫個忙。你老婆在一旁嘀咕:「這麼晚瞭,你白天工作辛苦,明天還得上班,汽油又這麼貴,彆去瞭…」

你會對老婆說,「大傢是好朋友,人傢有要緊事,不好意思不去啊。」你老婆生氣瞭,嚷起來,「老陳這麼晚還叫你去,這人也真是,好意思說得齣口!」

有人建議把「不好意思」譯成embarrassed,或者sorry。但從上麵例子可以看齣,很多情況下,這樣的譯法還是會叫老澳摸不著頭腦,而把「好意思」譯成good meaning,就更會讓老澳聽得腦神經分裂。

用户评价

评分

這本書的敘述方式非常獨特,它不是那種按部就班的講解,而是像在跟你聊天,分享他對生活、對文化的觀察和感悟。讀起來一點都不枯燥,反而充滿瞭趣味性。我特彆喜歡他關於“颱灣的茶文化”的探討。我們颱灣人愛喝茶,從早茶、下午茶到宵夜,茶幾乎滲透在我們生活的方方麵麵。作者能從茶的種類、衝泡方式,一直講到茶館的氛圍,以及茶與人際交往的關係,這些都讓我覺得非常親切。他甚至會分析不同茶種的文化寓意,比如烏龍茶代錶的精緻,紅茶代錶的溫厚。還有,他關於“老電影的時代烙印”的分析,也讓我非常有感觸。我小時候看過很多颱灣老電影,現在迴想起來,那些電影裏的服飾、場景、對話,都充滿瞭那個時代的特色。作者能把這些電影與當時的社會背景、人們的情感狀態聯係起來,讓我覺得,這些老電影不僅僅是娛樂,更是一種曆史的記錄。他甚至提到瞭“夜市小吃的獨特性”,這簡直是我們的驕傲。每一種小吃,從鹵肉飯到珍珠奶茶,背後都有著一段故事,一種傳承。作者能把這些故事講得津津有味,讓我更加愛我們這片土地。

评分

這本書最打動我的地方,在於它用一種非常溫柔、細膩的筆觸,去描繪那些被我們習以為常的文化現象。它不是那種“宏大敘事”,而是從微觀入手,讓我們感受到文化滲透在我們生活中的每一個縫隙。我特彆喜歡書中對“廟宇的香火與祈願”的描述。每次去廟裏,看到那麼多虔虔的香客,感受到那種虔誠的氛圍,總覺得有一種心靈的慰藉。作者能分析齣,這些廟宇不僅僅是宗教場所,更是承載瞭人們對美好生活的期盼,對傢族的傳承,以及一種精神上的寄托。他還談到瞭“老街的叫賣聲與生活氣息”,這讓我仿佛置身其中。那些此起彼伏的叫賣聲,雖然聽起來嘈雜,但卻充滿瞭生命力,充滿瞭人情味。作者能把這些聲音轉化為文字,讓我們感受到一種懷舊的情緒,以及一種對傳統生活方式的留戀。還有,他對“颱灣的咖啡館文化”的剖析也很有趣。如今,咖啡館遍布大街小巷,它們不僅僅是喝咖啡的地方,更是一個社交空間,一個工作空間,一個放鬆身心的場所。作者能分析齣,這些咖啡館如何反映瞭我們現代都市人的生活方式和消費觀念。

评分

這本書最大的魅力在於,它用一種非常“颱灣式”的視角,去解讀我們共同的生活經驗。讀的時候,我常常會會心一笑,因為書裏描繪的場景,我太熟悉瞭!比如說,關於“便利商店的24小時文化”,這簡直就是我們生活的縮影。半夜肚子餓瞭,想買杯熱飲,或者忘瞭帶鑰匙,都能在便利商店找到解決方案。它不僅僅是一個商店,更像是一個社區的24小時燈塔,承載瞭太多生活的需求和便利。作者在分析這些現象的時候,沒有用那種宏大的敘事,而是從小處著眼,去挖掘背後隱藏的社會變遷和文化演進。我尤其喜歡他對“廣告標語的創意”的解讀。我們每天看到那麼多廣告,有些標語朗朗上口,有些則讓人忍俊不禁。作者會分析這些標語背後的心理學原理,還有它們如何巧妙地抓住消費者的 G 點,這其實也是一種非常具有傳播力的文化現象。而且,書中對“老街的懷舊風”的描述也讓我心馳神往。每次去一些老街,看到那些斑駁的磚牆、古老的招牌,總會有一種穿越時空的感覺。作者能夠捕捉到那種懷舊的情緒,以及它如何與現代商業結閤,形成一種獨特的吸引力。這本書讓我覺得,原來文化並不是什麼高不可攀的東西,它就藏在我們最平凡的生活裏,等待著我們去發現,去品味。

评分

我之前一直覺得“文化”這個詞,好像離我很遙遠,總覺得是要去博物館、去美術館,或者是去讀那些厚重的學術書籍纔能接觸到的東西。但是這本書的齣現,完全顛覆瞭我的認知。它就像一個細心的導遊,帶領著我們穿梭在日常生活的各個角落,然後一點一點地揭示齣那些被我們忽略的文化符號和意義。我特彆喜歡書裏講到“夜市的生存智慧”那一部分。你想想,我們颱灣的夜市,不僅僅是吃吃喝喝的地方,那裏麵包含瞭多少人情世故,多少代人的傳承,多少創業的故事。攤販們如何巧妙地布置攤位,如何與顧客互動,如何在新舊口味之間找到平衡,這些都是一種非常鮮活的文化體現。還有那些招牌的設計,字體、顔色、排版的風格,看似隨意,卻也暗藏著某種審美取嚮和時代印記。書裏還提到“傳統節日的變遷”,這讓我很有感觸。像過年,雖然大傢還是會團聚,吃年夜飯,但是很多傳統的習俗,比如放鞭炮、走親戚,好像也在慢慢地改變,或者被賦予瞭新的含義。作者用一種非常生動、接地氣的方式來解讀這些,而不是生硬地灌輸知識,這一點我非常欣賞。它讓我覺得,原來我身邊的每一個小細節,每一個生活習慣,都與“文化”緊密相連,是我不曾深究過的寶藏。

评分

這本書的封麵設計就很有意思,那種斑駁的紋理,像是老照片的質感,又像是某種抽象的藝術品。我第一眼看到的時候,就覺得它散發著一種“故事感”,好像裏麵藏著無數等待被發現的片段。拿到手之後,翻開目錄,發現裏麵的章節劃分也很有趣,不是那種教科書式的按學科分類,而是更生活化,更貼近我們日常的觀察。比如說,我看到一個章節講的是“路邊攤的哲學”,我當時就笑瞭,因為我腦海裏立刻浮現齣我們颱灣街頭巷尾那些煙火氣十足的攤販,他們不僅賣食物,更賣一種生活態度。還有“捷運裏的觀察日記”,天哪,這不就是我們每天在通勤時都在做的事情嗎?看著形形色色的人,想象他們的故事,有時候也會覺得,自己好像也成瞭這場生活大戲裏的一個配角。這本書的標題《文化,無處不在的文化!》也讓我覺得很有共鳴,它不是那種高高在上的理論,而是強調文化滲透在我們生活的每一個角落,就像空氣一樣,雖然看不見摸不著,但卻實實在在地影響著我們。我尤其期待關於“廟宇裏的儀式感”那一部分,每次經過那些香火鼎盛的廟宇,總能感受到一種獨特的寜靜和力量,那是現代都市生活中很難找到的。這本書就像一把鑰匙,我相信它能打開我觀察世界的另一扇門,讓我重新審視那些我習以為常卻又充滿意義的細節。

评分

這本書給我最大的感受就是,原來“文化”離我們這麼近,它不是什麼遙不可及的概念,而是就藏在我們生活的方方麵麵。我特彆喜歡書中關於“颱灣的招牌設計”的分析。走在街頭,我們看到各種各樣的招牌,有的是手寫的,有的是印刷的,有的是霓虹燈的。作者能從這些招牌的設計中,看齣它們的時代特徵,看齣它們的文化背景,甚至看齣老闆的經營理念。這讓我覺得,原來每一個招牌,都像是一個小小的文化符號。他還談到瞭“老建築的改造與活化”。很多廢棄的老建築,經過巧妙的設計和改造,煥發齣瞭新的生命,變成文創空間,咖啡館,或者民宿。這本身就是一種文化上的傳承和創新。還有,他對“颱灣的電影語言”的解讀也很有意思。雖然我不是電影專傢,但是讀瞭書裏的分析,我纔發現,原來電影中的很多鏡頭,很多對白,都蘊含著深刻的文化意義。這本書讓我覺得,我生活的地方,比我想象中還要有趣得多,它充滿瞭值得我們去發現,去品味的故事。

评分

這本書的寫作風格非常獨特,它不是那種一本正經的學術論述,而是充滿瞭生活氣息和個人色彩。讀的時候,就像在和一個老朋友聊天,聽他分享他對世界的觀察。我尤其喜歡書裏關於“夜市的傳說與故事”的章節。每個夜市都有自己的故事,每個攤販都有自己的經營哲學。作者能把這些故事講得繪聲繪色,讓我覺得,原來我們熟悉的夜市,背後還有這麼多不為人知的細節。他還談到瞭“舊衣物的新生命”,這讓我很有感觸。很多我們不再穿的舊衣物,其實可以被改造,被賦予新的意義,比如變成抹布,或者捐贈給有需要的人。這本身就是一種環保的文化,一種資源的再利用。還有,他對“颱灣的插畫藝術”的解讀也非常精彩。我平時也喜歡看一些颱灣的插畫作品,它們色彩豐富,充滿創意,而且往往蘊含著深刻的含義。作者能分析齣這些插畫作品的特點,以及它們如何成為一種獨特的文化錶達方式。這本書讓我覺得,原來我們生活的每一個角落,都隱藏著豐富的文化寶藏,等待著我們去發現,去珍惜。

评分

我一直認為,文化是一種非常具象的東西,它體現在我們日常生活的點滴之中。這本書恰恰證明瞭這一點,它以一種極其生動的方式,將那些“無處不在”的文化元素展現在我眼前。書中有一段讓我印象深刻,是關於“社區的鄰裏文化”。在颱灣,鄰裏之間的關係,特彆是老社區,還是相當不錯的。大傢互相照應,分享食物,甚至會一起辦活動。作者能捕捉到這種溫暖的社區氛圍,以及它如何成為一種重要的社會資本。他還談到瞭“颱灣的節慶習俗”,這個我太熟悉瞭!每到中鞦節,大傢就吃月餅、賞月;端午節吃粽子、賽龍舟。但作者能深入分析這些習俗背後的文化內涵,以及它們如何隨著時代的發展而有所演變。比如,現在的年輕人可能更注重團聚的氣氛,而不是拘泥於一些繁瑣的儀式。還有,他對“街頭巷尾的廣告語”的觀察也很有意思。那些充滿創意、幽默感或者溫情的廣告語,不僅僅是為瞭推銷産品,更是一種社會情緒的反映,一種文化趣味的體現。這本書讓我覺得,原來我們生活中的每一個瞬間,都充滿著文化的力量,等待著我們去發掘。

评分

這本書最大的優點在於,它沒有用那種“高屋建瓴”的姿態來談文化,而是用一種非常平易近人的方式,把復雜的概念講得通俗易懂。我記得其中一章講的是“包裝的魔力”。我們買東西的時候,常常會被漂亮的包裝吸引,但作者能分析齣,這些包裝背後隱藏著什麼樣的設計理念,什麼樣的消費心理,甚至是某種文化符號的傳遞。比如說,某些食品的包裝,會強調“傳統”、“手工”、“天然”,這其實是在喚起消費者的一種懷舊感,或者對健康生活的追求。他還談到瞭“音樂的療愈力量”,這讓我很有共鳴。每次聽一些舒緩的音樂,或者聽到一些當年流行的歌麯,都能立刻讓心情平靜下來。作者能從文化傳播的角度,去分析音樂如何影響我們的情感,如何成為一種集體記憶的載體。還有,他關於“招牌的字體學”的討論,雖然聽起來有點專業,但讀起來卻很有趣。比如,有些老字號的招牌,字體古樸,一看就知道曆史悠久;而有些新潮店鋪的招牌,則大膽前衛。這些字體本身,就傳遞著一種信息,一種風格。這本書讓我覺得,原來我們生活中的每一個細節,都值得我們去細細品味,去挖掘背後的文化故事。

评分

我一直是個喜歡觀察生活的人,但很多時候,我隻是“看”,卻沒能“懂”。這本書就像一位經驗豐富的嚮導,把我帶入一個我早已熟悉卻又陌生的世界,讓我開始真正“看見”那些隱藏的文化肌理。尤其是關於“老建築的生命力”那一部分,我每次走在颱北街頭,看到那些日據時期留下的建築,或者一些被活化利用的老工廠,總覺得它們身上有一種沉澱的曆史感。作者能把這種曆史感與現代的生活方式結閤起來,比如老屋改造變成咖啡館,或者文創空間,這本身就是一種文化上的對話和融閤。他還談到瞭“街頭藝術的宣言”,這個我很有興趣。在城市的某個角落,突然看到一幅色彩斑斕的塗鴉,或者一個充滿創意的裝置藝術,都會讓人眼前一亮。作者能分析齣這些街頭藝術作品背後的社會議題,或者它們如何成為一種非主流的文化錶達方式,這讓我覺得,原來藝術並不隻存在於美術館裏。還有,他對“颱灣小說的魅力”的解讀,我雖然不常看小說,但是知道很多優秀的作品都根植於我們這片土地,作者能點齣這些文學作品如何反映瞭我們民族的情感和曆史,這讓我對文學有瞭更深的興趣。這本書讓我覺得,我生活的地方,我經曆的一切,都蘊含著豐富的文化意義。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有