翻譯琴譜之研究

翻譯琴譜之研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 琴譜
  • 翻譯
  • 音樂史
  • 音樂理論
  • 文化研究
  • 中外音樂交流
  • 文獻學
  • 曆史學
  • 音樂文獻
  • 樂譜學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本書為作者對古琴音樂進行創新性探索的理論著作。以創新性為思想基礎,對於古琴音樂創作目的、原因和具體做法以及局限性等方麵作詳盡探討與分析。

本書特色

  1.本書為作者對古琴音樂進行創新性探索的理論著作。
  2.以創新性為思想基礎,對於古琴音樂創作目的、原因和具體做法以及局限性等方麵作詳盡探討與分析。
 
好的,這是一份關於一本名為《翻譯琴譜之研究》的圖書的詳細簡介,內容不包含該書本身的主題,而是聚焦於一個在音樂學、翻譯學、文化研究等領域具有廣泛吸引力的、與音樂文獻相關的、但截然不同的主題:西方古典音樂在東亞的早期傳播與本土化過程中的樂譜(包括手稿與印刷品)的物質形態、審美變遷與文化接受研究。 --- 《弦歌異域:十八世紀至二十世紀初東亞音樂文獻的物質性、流變與文化轉譯》 圖書簡介 本研究深入考察瞭自十八世紀中葉西方古典音樂(廣義上包含歐洲的宗教音樂、宮廷音樂以及後來的學院派音樂)傳入東亞主要文化區域(重點關注清末民初的中國、明治維新時期的日本,以及朝鮮半島的特定時期)以來,相關音樂文獻的物質形態、傳播路徑、審美接受以及本土化實踐的復雜互動過程。本書的核心關注點並非語言層麵的文本翻譯,而是“樂譜作為文化物”(Music Notation as Cultural Artifact)在跨文化傳播中的具體錶現與意義重構。 第一部分:文獻的物質維度與跨越國界的旅行 本書首先對早期傳入東亞的西方音樂文獻進行瞭細緻的物質考察。這些文獻形態多樣,包括: 1. 早期西式印刷樂譜的物證分析: 考察瞭通過傳教士、商人及早期外交渠道進入東亞的各類歐洲齣版商(如倫敦的寶德街、巴黎的梅爾卡多等)的印刷品。研究分析瞭這些樂譜的紙張、油墨、裝幀工藝、版式設計,以及它們如何承載瞭西方的印刷技術與美學規範。特彆關注瞭上海、橫濱、神戶等地早期閤資或本土印刷機構對這些西方技術和風格的初步模仿與吸收過程。 2. 手稿與抄本的“在場”: 探討瞭在印刷術尚未普及或特定音樂流派(如部分早期教會音樂或私傢收藏)中,手抄譜所扮演的關鍵角色。這些手稿往往是早期歐洲音樂傢或受訓的本土音樂傢親自謄錄或改編的版本,其書寫筆跡、記號增刪,直接反映瞭音樂在傳播過程中“即時性”的修改與適應,揭示瞭早期學習者對西方記譜法理解上的偏差與創造性誤讀。 3. 混閤載體的齣現: 分析瞭在十九世紀末至二十世紀初,中國和日本的齣版商在引進西方音樂時,如何將傳統的綫裝、竹紙或宣紙與西方的活字印刷技術相結閤,創造齣具有鮮明地域特徵的“混閤性”樂譜。這些文獻在物理形態上本身就是文化融閤的見證。 第二部分:記譜法的挑戰與視覺符號的重構 西方記譜法(五綫譜)在東亞的引入,引發瞭一場關於視覺符號係統與認知習慣的深刻衝突。本書不再側重於“音名”的對應翻譯(如 Do-Re-Mi 的漢字或假名標注),而是聚焦於記譜本身的“可視化”與“可讀性”的重構: 1. 對節奏與調性的視覺適應: 考察瞭早期學習者如何理解和視覺化五綫譜上的復雜節奏(如復閤拍號、休止符)以及調性體係(如升降記號在不同調性中的位置)。研究發現,許多早期的本土化嘗試並非完全棄用五綫譜,而是通過在五綫譜上增加額外的、本土化的視覺輔助標記(如在五綫譜旁標注工尺譜的對應符號,或在特定音符上加注漢字音名)來增強理解。 2. 樂譜的版式與閱讀習慣的衝突: 歐洲樂譜通常為橫嚮閱讀,由左至右。本書分析瞭在特定時期(如日本明治初期或清末民初對漢字閱讀習慣的考量下),部分樂譜齣版商嘗試采用垂直(自上而下、自右而左)排版的實踐,以及這種排版嘗試對音樂學習和演奏實踐産生的實際影響。 3. 符號的“失真”與“重塑”: 重點分析瞭一些關鍵的音樂記號(如錶情術語、演奏法記號)在缺乏直接語言解釋時,如何被誤讀或被賦予瞭新的、本土化的意義。例如,一些意大利文的力度記號可能在抄寫或再版過程中被簡化、省略或被誤解為簡單的速度指示。 第三部分:音樂的“他者”與本土審美體係的參照 樂譜作為音樂的藍圖,其接受過程深刻地反映瞭東亞對“西方古典音樂”這一“他者”的文化定位。 1. 從“奇技淫巧”到“民族復興”的文獻軌跡: 梳理瞭在不同曆史階段,樂譜在東亞社會中的身份轉變。早期,樂譜可能被視為傳教士或外交官帶來的新奇物件;中期,成為改革教育、學習“強國之音”的工具;後期,則成為構建現代民族音樂體係的參照係。 2. 樂譜與本土音樂範式的張力: 本部分考察瞭當西方樂譜進入本土音樂教育體係時,與既有的工尺譜、雅樂記譜法等係統之間産生的張力與融閤。研究關注那些在本土改編或重新編配(Arrangement)時,如何通過樂譜的修改來“中化”西方作品,使其在聽覺和視覺上更貼閤本土聽眾的審美預期,例如對和聲密度、裝飾音處理的調整等,這些調整都直接體現在最終的樂譜形態上。 3. 收藏與知識傳承中的“精英化”傾嚮: 最後,本書探討瞭早期西方音樂文獻的收藏與流通情況,揭示瞭這些珍貴樂譜往往集中於少數精英階層、教會學校或宮廷/宮內府的手中,這種文獻獲取的局限性如何影響瞭早期西方音樂在東亞的普及深度與知識結構的形成。 結論: 《弦歌異域》旨在通過對音樂文獻物質形態、視覺符號與文化語境的細緻梳理,超越單純的麯目介紹或風格比較,揭示齣一部西方音樂經典如何在東亞的土壤上,通過其最核心的載體——樂譜——經曆瞭一場深刻的、不可逆轉的文化物質轉譯之旅。本書為音樂考古學、文化史、以及傳播學研究提供瞭一個全新的、基於物證的分析框架。

著者信息

作者簡介

王光祈(1891—1936年)


  音樂學傢和五四時期社會運動傢。1920年赴德國留學,研習政治經濟學;1923年轉學音樂;1927年入柏林大學專攻音樂學;1934年以《論中國古典歌劇》一文獲波恩大學博士學位。他的音樂研究,開東方民族音樂之先河。重要作品有《東方民族之音樂》、《西洋音樂史綱要》、《中國音樂史》等。
 

圖書目錄

(一)導言
(二)定絃
(三)徽位
(四)右手指訣
(五)左手指訣
(六)附用符號
(七)翻譯之例
(八)琴書舉要

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

當我在書店看到《翻譯琴譜之研究》這本書時,我的腦海裏立刻閃過瞭無數的畫麵。我一直認為,音樂是一種超越語言的藝術,但它的記錄和傳承,卻離不開“譜”。而“翻譯琴譜”這個概念,在我看來,就像是為這些沉默的音符打開瞭另一扇門,讓它們能夠被更多不同背景的人理解和演奏。我猜想,這本書的作者一定是對音樂的曆史、文化以及各種記譜體係有著非常深入的研究。我非常期待書中是否會探討一些關於不同文化背景下的音樂審美差異,以及這些差異如何在琴譜的翻譯過程中體現齣來。例如,在東方音樂中,節奏和韻律的微妙變化往往比西方音樂中的和聲更為重要,那麼在將東方音樂翻譯成西方樂譜時,如何纔能準確地捕捉和傳達這些精髓?反之,當西方音樂中的復雜和聲結構被引入東方音樂時,又會産生怎樣的化學反應?我希望這本書能像一位經驗豐富的嚮導,帶領我走進一個充滿奧秘的音樂翻譯世界,讓我看到那些隱藏在音符背後的文化故事和智慧結晶,從而更深刻地理解音樂的普世價值和文化多樣性。

评分

說實話,我看到《翻譯琴譜之研究》這個書名的時候,最先想到的是一些關於樂器演奏技巧的討論,比如不同樂器之間如何“互譯”作品,或者同一首作品在不同樂器上的改編。但細細想來,這個“翻譯”的概念可能遠不止於此。我很好奇,這本書是否會探討音高、節奏、和聲等基本音樂元素在不同記譜法之間轉換時所麵臨的挑戰?比如,將一種高度依賴於音色和裝飾性變化的音樂,翻譯成一種更加注重鏇律和和聲結構的記譜法,其中會失去多少原有的韻味?反之亦然。我猜想,作者可能會通過一些具體的樂譜實例,來分析這些轉換過程中可能齣現的理解偏差和技術難題。這對於我這樣一個對音樂理論和記譜法有一定瞭解的人來說,將是極具吸引力的。我希望書中能提供一些關於音樂“可譯性”的討論,以及在翻譯過程中,如何盡可能地保留音樂的“靈魂”,而不是僅僅停留在字麵上的音符轉換。這本書或許能讓我對音樂的本質有更深入的理解,也能讓我更加欣賞那些在翻譯過程中付齣瞭巨大心血的音樂傢和學者。

评分

作為一個對曆史和文化交叉領域充滿好奇的讀者,我對《翻譯琴譜之研究》這個標題的第一印象是它可能觸及到一種非常獨特的研究視角。琴譜,作為一種記錄音樂的方式,本身就承載著一個時代的音樂思想、社會文化甚至技術水平。而“翻譯”二字,則意味著跨越瞭語言、文化的藩籬,將一種音樂形式以另一種形式呈現齣來。我猜測這本書的內容可能會非常豐富,或許會從曆史的長河中梳理不同文明在音樂上的交流與碰撞,比如古代絲綢之路上的樂器和樂譜的傳播,又或者是近代西方音樂體係傳入中國後,對傳統音樂翻譯和改編所産生的影響。我甚至可以想象,書中可能會引用大量珍貴的曆史文獻和古籍,去考證那些失傳的樂譜是如何被後人解讀和復原的,以及在這個過程中,翻譯者扮演瞭怎樣的角色。這種研究,不僅僅是對音樂技巧的探討,更是對人類文明交流史的一個微觀切入點,從中可以看到不同文化如何相互影響、藉鑒,並最終形成新的藝術形式。我期待這本書能給我帶來一種“穿越時空”的閱讀體驗,讓我感受到曆史的厚重和文化的博大精深。

评分

這本書的封麵設計就足夠吸引眼球瞭,那種復古又帶有藝術氣息的插畫,讓人一看就覺得內容一定很有深度。雖然我還沒來得及深入閱讀,但僅僅是翻閱目錄,就對作者的構思和選材感到好奇。標題“翻譯琴譜之研究”本身就充滿瞭一種探索未知的神秘感。我一直對音樂的背後故事很感興趣,而“翻譯琴譜”這個概念,讓我聯想到那些跨越文化、跨越時代的音樂交流,想想那些曾經被隱藏在古老樂譜裏的智慧,被後人一點點破譯,重新賦予生命,這本身就是一件多麼迷人的事情。我猜想書中可能會涉及很多關於不同文化背景下音樂的錶達方式,比如中國古琴與西方樂譜之間的對照,或者絲綢之路上的音樂融閤。這不僅是技術層麵的翻譯,更是一種文化層麵的解讀和傳承。我特彆期待書中是否會探討一些具體的案例,比如某個著名作麯傢作品的早期手稿翻譯,或者某個民族音樂的西方化改編過程。這些細節往往最能觸動人心,也最能展現齣研究的價值。希望這本書能為我打開一扇新的視角,去理解音樂的多元魅力,去感受那些無聲的鏇律背後所承載的厚重曆史和情感。

评分

我是一名音樂愛好者,平時喜歡鑽研一些古典樂麯的演繹方式,也對不同版本的樂譜差異感到好奇。這次偶然看到瞭《翻譯琴譜之研究》這本書,名字聽起來就很有學術範兒,但我更關心的是它是否能給我的演奏帶來一些啓發。我一直覺得,同一首樂麯,不同的譯者、不同的時代背景下,可能會呈現齣完全不同的麵貌,這種差異不僅僅是音符的改變,更是一種對音樂理解的詮釋。這本書會不會深入探討樂譜翻譯中涉及的音樂理論、曆史背景,甚至是一些跨文化的美學差異?我特彆想知道,當一個西方樂譜被翻譯成中式五綫譜(如果涉及的話),或者中國古琴的減字譜被解讀為西方樂譜時,其中會遇到哪些關鍵性的挑戰?是節奏的處理,還是和聲的取捨,抑或是鏇律的變奏?我想象著,作者可能會剖析一些具體的樂譜片段,詳細闡述翻譯過程中所做的選擇和理由,這對於我理解樂麯的深層結構和作麯傢的意圖,無疑會大有裨益。如果書中還能提供一些實際的翻譯技巧和方法,那就更完美瞭,可以幫助我更好地理解和學習那些我以前覺得晦澀難懂的樂譜。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有