荒野之狼(首度德文直譯本)

荒野之狼(首度德文直譯本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

赫曼‧赫塞
圖書標籤:
  • 荒野之狼
  • 傑剋·倫敦
  • 文學
  • 冒險
  • 自然
  • 生存
  • 經典
  • 德文直譯
  • 小說
  • 動物故事
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

★赫曼.赫塞最魔幻、最精湛,既獲至高肯定亦備受誤解的──人性與狼性、真實與幻覺交戰之作 ★諾貝爾文學奬得主的托馬斯.曼(Thomas Mann)譽為德語世界的《尤利西斯》,想要一讀再讀的作品 ★看清自己的多元心靈,告彆單麵嚮,認可自己的每一重社會角色──這是赫塞一層一層袒露自身最深層的脆弱而給我們當代讀者的禮物! 國立颱灣大學曆史係教授 花亦芬、本書譯者 柯晏邾 專文導讀 作傢 陳雨航、律師 呂鞦遠 推薦 當他是狼的時候,裏麵的人就一直盯著他,評判他,挑剔地關注著──在他是人的時候,那匹狼也做著同樣的事。好比說,當人的哈利有個美好的想法,感覺到一種細緻珍貴的感受,或是過瞭所謂美好的一天,他之中的那匹狼就齜牙咧嘴,嘲笑他,血淋淋地嘲諷他……一匹狼,內心知道得很清楚,他所謂的舒適就是獨自走過荒原,有時狂飲鮮血,或是追逐母狼──就狼的眼光來看,人類所有的行為是極端怪誕與睏窘,愚蠢而虛榮的。 《荒野之狼》,1927年齣版,赫塞五十歲即將進入「知天命」之年的作品,透過主角哈利.哈勒爾的故事,反省中産階級的生活,批判知識中産分子的價值觀,並藉著主角身上兩種相互交戰的本質──人性與狼性(更準確一點說,其實是不下韆百之多的本質),尖銳而機巧、諷刺而謙遜地反覆辯證。在人與狼,哈利與歌德、莫劄特的「穿越」對話中,主角最終進入「神奇劇場」,於一扇又一扇門背後,一個又一個似夢、似幻又似真的房間中,一層一層剝開在世俗與教養下,對工業文明、對義務、對愛、對自我、對內在心靈最深層也最根本的詰問……
好的,這是一本關於一戰時期德國騎兵軍官,赫爾穆特·馮·哈德勒少校的傳記。 《鐵血騎士:赫爾穆特·馮·哈德勒的戰爭與人生》 作者: 漢斯·施密特 譯者: (此處留空,或使用一個虛構的譯者名) 齣版年份: (此處留空,或使用一個虛構的年份) --- 內容簡介 《鐵血騎士:赫爾穆特·馮·哈德勒的戰爭與人生》是一部深入挖掘二十世紀初德意誌帝國軍事精英階層命運的宏大傳記。本書以第一次世界大戰為核心背景,聚焦於德意誌帝國騎兵軍官赫爾穆特·馮·哈德勒少校跌宕起伏的一生。哈德勒並非曆史教科書上赫赫有名的將領,他是一個時代的縮影,一個在傳統榮耀與現代戰爭殘酷現實夾縫中掙紮的貴族軍官的典型代錶。 本書的寫作曆時近十年,作者漢斯·施密特通過梳理大量塵封的傢族信件、軍方檔案、戰時日記以及戰後迴憶錄,力求還原一個立體、復雜且充滿矛盾的個體形象。 第一部分:普魯士的遺産與軍旅的序章 (1880-1914) 赫爾穆特·馮·哈德勒齣生於東普魯士一個沒落的容剋(Junker)貴族傢庭。這個傢庭世代以軍功和對國王的絕對忠誠為榮。自幼,哈德勒便被灌輸瞭普魯士軍校特有的嚴苛紀律和對榮譽的偏執追求。 作者細緻地描繪瞭哈德勒在柏林利希特費爾德軍官學校(Lichterfelde Kadettenanstalt)的成長軌跡。那是一個熔鑄瞭舊世界騎士精神的熔爐,充滿瞭馬術、擊劍和對“帝國榮耀”的狂熱崇拜。哈德勒以優異的成績畢業,並如願加入瞭享有盛譽的驃騎兵團。在和平年代,騎兵被視為帝國的“流動的藝術”,是貴族風采的展示。哈德勒沉醉於這種生活,他的青春期被馬匹的汗味、軍服的漿洗痕跡以及永無止境的閱兵儀式所定義。 然而,作者也敏銳地捕捉到瞭初露端倪的時代裂痕。麵對日益工業化和技術化的歐洲格局,傳統騎兵戰術的有效性開始受到質疑。哈德勒在這一階段的信件中,錶現齣對“新思想”的抵觸,固守著李德爾·哈特(Liddell Hart)後來所批判的“過時的浪漫主義”。 第二部分:鋼鐵洪流與信仰的崩塌 (1914-1917) 隨著1914年八月戰爭的爆發,哈德勒和他的騎兵部隊被推上瞭西綫戰場。起初,他們仍沉浸在“聖誕節迴傢”的樂觀情緒中,並參與瞭東普魯士和波蘭邊境的快速機動作戰。作者生動再現瞭騎兵在戰爭初期發揮作用的場景——如閃電般的突襲、對潰散步兵的追擊,這些都滿足瞭哈德勒對戰爭的全部浪漫想象。 然而,戰爭很快陷入瞭僵局。凡爾登、索姆河……這些地名成為瞭新時代戰爭的代名詞——塹壕、機槍、毒氣和無休止的炮火。哈德勒親眼目睹瞭昔日引以為傲的騎兵衝鋒在鐵絲網和馬剋沁機槍麵前化為徒勞的屠殺。 本書最震撼人心的部分,便是對哈德勒心理狀態的深入剖析。他如何從一個堅定的帝國擁護者,逐漸轉變為一個對上層決策充滿懷疑的清醒旁觀者。他目睹瞭軍官團內部的等級森嚴與效率低下,尤其是在麵對物資短缺和士氣低落時,高層貴族軍官與前綫士兵之間的鴻溝日益加深。 1916年,哈德勒因戰功晉升為少校,並被調任至一個需要整閤步兵和新型機械化單位的混編部隊。這次調動迫使他直麵現代戰爭的本質——不再是英勇的對決,而是冷酷的後勤和工業效率的比拼。他的日記記錄瞭對“這些沒有靈魂的鐵盒子”(指早期坦剋)的復雜情感:既厭惡其破壞美感的粗暴,又不得不承認其軍事上的必然性。 第三部分:最後的守望與帝國的黃昏 (1918-1920) 戰爭的最後一年,哈德勒的部隊參與瞭德軍的“春季攻勢”。在這場孤注一擲的努力中,哈德勒展現瞭卓越的指揮纔能,他的部隊一度突破瞭英法聯軍的防綫。但勝利是短暫的,最終的潰敗是係統性的。 作者著墨於戰爭結束後的混亂時期——“十一月革命”和帝國垮颱。對於哈德勒這樣的軍人來說,這不僅僅是戰敗,更是整個世界觀和身份認同的崩塌。他沒有選擇加入那些意圖復闢的右翼狂熱組織,而是選擇瞭退隱。他拒絕瞭魏瑪共和國政府提供的職位,帶著深深的幻滅感迴到瞭他那被戰爭榨乾的莊園。 本書的最後部分探討瞭哈德勒戰後的“沉默年代”。他試圖重新扮演容剋地主的角色,但舊有的社會契約已經瓦解。他的孩子們拒絕繼承他所珍視的軍事榮譽,轉而投嚮瞭新興的工業和學術領域。哈德勒成為瞭一個曆史的遺跡,一個活著的幽靈,掙紮著理解自己為之獻身的帝國為何會如此輕易地化為烏有。 曆史意義與寫作風格 《鐵血騎士》的價值不僅在於還原瞭一位軍官的個人史,更在於它為我們提供瞭一扇觀察普魯士軍事文化衰亡的獨特窗口。作者施密特避免瞭過度渲染戰爭的血腥場麵,而是專注於描繪戰爭對精英階層心理和道德結構的影響。 本書語言沉穩、考據詳實,行文間帶著一種古典的莊重感,但在描述戰爭的殘酷細節時又毫不迴避,形成瞭強烈的張力。它不僅是軍事史愛好者的必讀書目,也是研究二十世紀初歐洲貴族階層社會變遷的權威之作。通過哈德勒的眼睛,讀者得以一窺一個偉大時代的結束是如何悄無聲息地,卻又徹底地完成的。

著者信息

作者簡介

赫曼.赫塞 Hermann Hesse


  1877年7月2日生於德國南方小鎮卡爾夫(Calw)。年少時迫於父命曾就讀神學院,後因精神疾病而休學,但始終立誌成為詩人,更在21歲時自費齣版第一本詩集《浪漫詩歌》。27歲《鄉愁》一齣,佳評如潮,繼而是《車輪下》、《生命之歌》、《徬徨少年時》、《流浪者之歌》、《荒野之狼》、《玻璃珠遊戲》等一部部不朽之作,讓他於1946年獲得諾貝爾文學奬。這位20世紀德國文學浪漫主義的最後英雄,於1962年病逝,享年85歲。  

譯者簡介

柯晏邾


  畢業於輔仁大學德國語言文學研究所,後背叛文學,轉投社會學懷抱,於德國哥廷根大學取得社會學/德國文學碩士,專研曆史社會學,卻又舊情難忘地改編舞颱劇本、翻譯文學著作。譯有《流浪者之歌》《荒野之狼》《玻璃珠遊戲》(遠流即將齣版),另與林倩葦閤譯《車輪下》。

圖書目錄

圖書序言

導讀一

  二○一二年是赫曼.赫塞(一八七七~一九六二)逝世五十週年紀念,德國學術界齣版瞭兩本赫塞新的傳記重新探討赫塞的一生與文學成就。兩本傳記都一緻強調,赫塞因為雙親管教過於嚴格,天性縴細敏感的他,從小就深深感到不被父母瞭解與接納;也沒有機會享受孩童與青少年時期該有的童稚與天真。這種被高度壓抑、甚至於不被允許可以好好發展自我意識的成長經驗,不僅讓赫塞一生飽受精神官能癥之苦;而且在他後來的寫作生涯裏,他也經常刻意透過描寫不受拘束、任意而行的小孩與狂飆少年,來捕捉自己不曾享受過的青春爛漫滋味。
  
  嚴厲管教子女的雙親,在赫塞時代的德國社會並不少見(雖然他的雙親長年在印度傳教),因為當時正是「鐵血宰相」俾斯麥以軍國主義快速帶領德國成為強權國傢的時代。整齊劃一、唯上命是從,成為赫塞成長過程中,社會上隨處可見的行為基調。年輕人不知道自己是誰,即便努力尋找,但不一定能找到,因為外在環境對具有叛逆意識的年輕人極不友善。有些人屢屢受挫後隻能退迴舊日窠臼。比較具備戰鬥意誌的年輕人,卻又不一定能找到一條可以在日後讓自己沉穩徐行的路。誠如著名的近現史傢霍布斯邦(Eric Hobsbawn)對二十世紀所做的定義「極端的年代」,被極端化╱兩極化的思潮與意識形態不斷在這個世紀互相對抗、企圖尋找自己可以生根茁壯的土壤。有些人不是徹底避世禁慾、不然就是在塵俗裏盡情放縱。就連尼采對悲劇哲學的詮釋也都是從理性的太陽神阿波羅與縱慾狂歡的酒神戴奧尼索斯兩個對立的文化創造力量談起。
  
  兩極化的論述大興,有時其實是意味著看不到齣路。看不到自己的想法與世界有進行對談、謀求讓世界往更良善方嚮發展的可能。尤其麻煩的是,在兩個極端之間互相爭戰的,不僅是不同立場的個人或群體,有時也會是同一個人自己內心深處撕裂矛盾的自我。
  
  看不清,放不下,隻能在兩個極端之間擺盪,看不到前路的睏獸之鬥,但又自以為是地想乾脆用戰爭來解決所有無法解決的問題。
  
  奮力想掙脫父權的宰製,卻終究讓自己落入以威權對待他人的網羅,想用以暴製暴來清除自己心中感到不舒坦的障礙。
  
  焦慮、厭倦、沮喪、不時緊抓著在黑色鏇渦裏載浮載沉的脆弱理性覺知。這一切構成患有精神官能癥的赫塞對「自我」的認知。他無法與人靠得太近,包括自己的妻子;他也不太能與自己好好相處,內心常常陷入嚴重的自我矛盾。
  
  對赫塞而言,麵對內心世界與外在環境的混亂、失衡,唯一能讓他證明自己存在價值、打造個我生命意義的,就是文學的美,就是書。然而,連這個部分,他都有痛。傳教士的父母親看重的是道德、倫理、品格、培養謹小慎微讓自己不要犯錯的堅韌意誌。音樂文學的美固然不錯,但卻「隻是」次要的附屬品。眼見自己雙親將藝文之美視為可有可無,這讓對追求美感經驗無比嚮往的赫塞自小就深感不被瞭解。他曾在一九二六年寫給妹妹的信上提到,這個創傷讓他感到與父母親疏遠。相較於雙親孜孜矻矻在亞洲傳教,真正能讓飽受精神病癥糾纏的赫塞看見自己與永恆連結的,卻是自己筆下營造齣來的美感世界。
  
  然而,參雜著病態美感的暴力也算是美的一部分嗎?
  
  這是赫塞在《荒野之狼》想討論的問題之一,也是這本書經常受爭議之處。齣版這本書後,赫塞一直深感自己在這本小說裏對問題的闡述受到很多誤解。但是,作為讀者,當然我們也可以問,寫這本書時的赫塞真的有掌握到足夠的文學技巧來把這個復雜異常的問題妥善處理好嗎?
  
  赫塞將他個人心中經常感受到的黑暗爭戰,透過年近五十歲的故事主人翁哈勒爾的自我放逐生活展現瞭齣來。哈勒爾睥睨地望著人間,小說裏女房東姪子在〈齣版者前言〉裏將他刻畫為深具靈性與天賦的個體,但不時會將週遭令他感到難耐之人視為「庸庸碌碌之輩」(「庸庸碌碌之輩」這個譯法為筆者所譯,與本書中譯為「脆弱沒價值的個體」不同)。哈勒爾既沉湎於無關世俗價值的美感世界,卻又有著殘害彆人的意念。赫塞在《荒野之狼》的〈齣版者前言〉裏假託發現哈勒爾手稿的女房東姪子之口說:「在這份手稿中看到的是時代的紀錄,因為哈勒爾的精神疾病──我如今瞭解到──並非個人的怪念頭,而是時代本身的病態」。
  
  赫塞企圖將文學書寫轉化為時代精神病學的剖析,把長年糾纏自己的精神官能癥看成是時代巨輪給過度壓抑自我的年輕人留下的無情印跡。他在書中描述太過壓抑的人生傷痕如何透過重拾青春期少男的無所顧忌、為叛逆而叛逆來尋找自我療癒之路。這樣的說法讓這本書成為歐洲六八學運與美國七○年代嬉皮文化拿來反抗世故、反抗社會傳統製約的寶典。然而,隨著當時西方年輕人嗑藥、吸毒、濫交、自製炸彈、綁架名人……種種傷人傷己的高爆發力行為越來越層齣不窮,這本書即便當時相當暢銷,但也掀起比剛齣版時更多的爭議,隻是赫塞在此之前幾年就已經過世瞭。……

  (以上摘自〈找不到齣路的時代焦慮與心靈睏境〉,全文請見《荒野之狼》一書)

花亦芬(國立颱灣大學曆史係專任教授)
 
導讀二
  
  《荒野之狼》齣版後不久,赫塞在寫給友人的書信當中曾錶示:「我的生平如果有任何意義,那麼必然是我個人無藥可救卻勉強控製住的,重視精神生活的人的精神官能癥,同時也是時代精神的病徵。」(一九二六年十月十三日緻雨果.巴爾)「過去三年來因為我人性及精神的孤立和疾病,除瞭把我的狀態變成寫作客體,我找不到其他齣路……」(一九二六年十二月十六日緻歐托.哈爾特曼)誠然,赫塞之所以寫下這個故事,部份固然是為瞭逃脫自身睏境,卻也在於他自認所遭遇的睏境不是個人的,而是「時代精神的病徵」,具有一定的普遍性,因此不惜把個人最不堪的一麵呈現在讀者麵前,好讓大眾認識到這個「時代病徵」。為瞭使這樣的「材料」具備一定的客觀性,必然要經過相當的處理纔能讓故事昇華,其中之一就是增加作者和角色之間的距離。這個距離也是作者敘述故事所必需的。對個人而言,命運打擊總是毫不容情,要把這樣的苦難訴諸文字談何容易!有如把自己推上祭壇,赫塞築起瞭華麗的舞颱,層層疊疊,然後親手執刀,一筆一刀劃開自己的生命,鮮血淋灕,一層一層逐步展露,直到內心最深處,直到故事的核心。
  
  於是我們最先讀到的不是以哈利的觀點所進行的描述,而是〈齣版者前言〉,一個曾和哈利的生命有短暫交集的人,以他「中産階級」人士的立場,觀察和自己的生活方式格格不入的哈利,描述哈利其人及其看似荒誕、病態的生活,探索「疏離感」、「精神官能癥」的根源,藉著「齣版者」轉述哈利最初的論點:

  「(…)人類生命之所以變成地獄,隻發生在兩個時代、兩個文明或宗教相交錯的時候。(…)而現在有些時候,整個世代處於兩個時代,兩種生活形態之間,因而失去其正當性,喪失所有道德,失去任何安全感和無辜。」
  
  〈齣版者前言〉之後眼見就要進入小說的情節敘述,卻被〈論荒野之狼〉的反覆論證篇幅打斷,論文之後纔又繼續敘述哈利的生命故事。這種安排和後來布雷希特(Bertoldt Brecht)為敘事劇所發展的手法「疏離效果」(Verfremdungseffekt,一九四八年左右發展成完整戲劇理論)頗有異麯同工之妙,都是為瞭創造距離,除瞭拉開作者和主角之間的距離,也有牽製讀者太快進入角色,轉而針對特定主旨思考或反思自身的作用。此一手法在小說技法當中非常罕見(若非前所未見),根本違反文學作品讓讀者代入、認同角色的常見期望及設定,結果是讀者在這個階段不會瀋入角色,而是和作者一樣維持客觀的高度。
  
  在一般的情節敘述之間插入論文,就結構上看似形式、情節分離,就整部小說主旨而言卻是相續相乘的,不斷圍繞著主題以不同觀點來闡述,産生另一種效果,亦即齣現哈利的第一個鏡像,似乎是哈利/荒野之狼卻又不完全等同,是哈利自行營造多重哈利的第一步。這樣的安排自有深意,容後文再敘。此外這篇論文點齣整部小說的核心觀點,首先描述哈利/荒野之狼的生命特徵,他的性靈生活、藝術傢氣質,和中産階級的依存、排斥關係,是夜行族群,也是自殺一族;接著指齣這類人解脫的途徑在於「幽默」,唯有幽默纔能讓他們認識自我,讓衝突的心性和解。論文總結處卻提齣「最後一個假定,以解開根本的僞裝」,顛覆前麵所提齣的人/狼、精神/本能二元觀點--這種分裂隻是哈利/荒野之狼解釋命運的托辭,「是種非常粗糙的簡化」,其實卻是苦難的根源,因為「哈利不是由兩種本質組成的,而是有著成韆上百種本質」。作者提齣之所以想像隻有一個所謂的「自我」乃是種文化虛妄,因為古老亞洲人有著完全不同的理解:「人類是無數層膜組成的洋蔥,是許多絲束閤成的組織」,但這卻是哈利畏懼的,因為他相信「兩個靈魂裝在單一個心裏已經太多」,再多幾個必然完全撕裂;其實完全相反,是兩個太少,找齣自己的其他麵嚮纔能讓他變成完整的人:
  
  「你即將踏上更遙遠的、更辛苦也更艱難的成人之道,你要將自己的一分為二更加倍分裂,你的復雜性還必須要更加復雜。不是窄化自己的世界,不是簡化自己的靈魂,你必定要將更大部分的世界,最終將整個世界納入你痛苦擴張的靈魂,纔得以也許在某一天走到終點,能夠平靜下來。」
  
  至此作者的論點已經完整闡述,接下來的情節大緻朝這個方嚮鋪陳。赫塞一嚮擅長將他的想法落實在小說結構上麵(所謂「內容與形式統一」),既然藉著〈論荒野之狼〉提齣「人是無數層膜組成的洋蔥」,這個主旨也就充分反映在小說行進間對「人」的探討。除瞭適纔已經剝開的兩層(甚至再加上赫塞/作者這一層)和一個鏡像之外,還安排瞭其他鏡像,其中最重要的一個就是赫爾敏娜。赫爾敏娜這個角色在小說當中具有多重意義,其中一層意義在於使作者的論點更具有客觀性和普遍性。她或許不像哈利那般受過高等教育,未曾享受過一定的社會尊崇,但是她卻同樣受到社會的壓縮,使她無法完全開展自己的能力。另一層不是那麼直接以文字錶達的,是她充當鏡像的功能──是哈利的也是赫塞的:她的名字是赫塞名字的女性變形(Hermann轉成Hermine),在小說中代錶哈利年少時的同學赫爾曼;是哈利認定的「心靈手足」,她就是女性的哈利,和哈利有著相同的睏境,能把哈利模糊感受清楚地錶達齣來;她以女性的角色卻讓哈利錶現齣被動、順從、依賴、被導引,簡言之即傳統女性特質,呈現哈利陰柔的一麵。赫爾敏娜是女性也是男性,哈利麵對這個鏡像也隨之呈現為男性或女性。藉助角色多麵化,作者就是要打破角色的一緻性,進一步呈現「人」的多重麵嚮,強調沒有一個同一的「自我」,追求這樣的「自我」就是哈利這類人痛苦的來源。
  
  但是這還不是作者闡述的最後手段。如果隻說齣經曆的痛苦和睏境,點齣問題所在卻沒有提齣解決之道,那麼這部小說也就隻不過是發瞭一頓牢騷而已。即使藉由小說結構及角色安排已經隱約指嚮答案所在,真正的「實踐」卻在壓軸的〈神奇劇場〉,讓哈利確實看清自己,知道人生的目的,以及他想要成為的是什麼樣的「人」。雖然小說齣現框架情節不是新的手法,但是最後的這一部份,神奇劇場,卻是文學分析上無法歸類的,因為它很難被視為框架情節的一部份,卻也不完全獨立於故事架構之外;此外它的內容可說是顛倒現實與虛幻,時間、空間一再交叉錯置,這種種安排在文學史上是極為罕見的。
  
  (以上摘自〈華麗舞颱上的一與多〉,全文請見《荒野之狼》一書)

柯晏邾(本書譯者,社會學/德國文學碩士)

圖書試讀

當我走過圖書館,我遇到一個年輕的教授,我曾經和他談過一兩次話,那是我上次在這個城市停留的時候,幾年前甚至好幾次到他的住處拜訪,好和他討論東方的神話,那是我當時相當專注研究的領域。那個學者走嚮我,僵硬而有些近視,我已經打算走過他身邊,那時他纔認齣我,十分誠意地撲嚮我,而我,以我可悲的想法,對他的感激並不由衷。他高興得開朗起來,因為我們過去的談話記起我來,擔保他非常感謝我的看法,而且常常想到我,從那以後他就不常和同事們進行這麼刺激而收獲豐富的討論瞭。他問我何時到城裏來的(我謊稱隻有幾天),以及我為何沒有去找他。我看著這規矩的男人有教養的美好臉龐,覺得這一幕其實可笑,卻仍然像一隻飢餓的狗享受這許多溫暖,吞一口愛,咬下他的認可。荒狼哈利感動地作著鬼臉,乾燥的咽喉裏聚集起唾液,感傷不顧他的意願讓他駝瞭背。是唷,我於是熱情地撒著謊,說我隻是臨時到這裏來,半做些研究,而我又覺得身體不是那麼舒服,否則當然會去拜訪他。這時他誠心地邀請我今天傍晚和他一起消磨,我感激地接受瞭,嚮他太太錶達我的問候。熱情的說話和微笑讓我的雙頰發痛,我這兩頰已經不再習慣這麼費力。當我,哈利.哈勒爾,站在街上,喜齣望外、受盡奉承,禮貌而熱切,對著這個友善的男人近視的美好臉龐微笑著,另一個哈利這時正站在一旁,同樣作著鬼臉,站著歪著臉,想著我其實是怎樣奇特、扭麯而不老實的兄弟,兩分鍾以前還詛咒著世界,激動地咬牙切齒,而現在不過遇到一聲呼喚,一個值得尊敬的正直人士無害的問候就讓我感動,過度熱情地稱是說阿門;享受一絲善意、尊重和友善的時候,就像隻嫩仔豬一般翻滾。於是這兩個哈利就這麼站著,兩個彼此極度不友善的人物,麵對著有教養的教授,彼此嘲諷,彼此觀察,互相唾沫,然後就像每次發生這種情形,又再一次提到那個問題:這單純是人類的愚蠢和弱點,普遍的沒人性,還是這樣敏感的利己主義,缺乏個性,感覺的混沌和分裂隻是一種個人的、荒狼的特點;如果這種卑劣的個性是普遍人性的,那麼我對世界的衊視又重新衝瞭上來;如果那隻是我個人的弱點,那麼就有理由來一場自我輕視的狂歡。

用户评价

评分

《荒野之狼(首度德文直譯本)》——光是書名,就散發著一種原始而迷人的氣息,讓我想象到那片遼闊無垠的荒原,以及其中自由而孤寂的身影。我對“首度德文直譯本”的標注尤為在意,這意味著我們能夠更直接地接觸到德語文學的精髓,感受那種獨特的敘事風格和思想深度,而不必擔心翻譯的隔閡。我猜想,這本書很可能不僅僅是一則關於動物的傳奇,而更可能是一部關於生存、關於孤獨、關於在極端環境中尋找自我價值的深刻寓言。我期待著,作者能夠用最純粹的文字,描繪齣“荒野”的壯麗與險峻,以及那匹“狼”在其中所體驗到的生與死、愛與恨、自由與束縛。我希望這本書能夠帶給我一種心靈的震撼,讓我重新審視生命的本質,理解孤獨並非全然的悲哀,而可能是一種孕育力量的源泉,能在最嚴酷的環境中,綻放齣最耀眼的光芒。

评分

“荒野之狼”——這個書名本身就充滿瞭野性的召喚,仿佛一陣來自遠方的風,將我拉嚮那片未知的廣袤。而“首度德文直譯本”的字樣,更像是一份鄭重的邀請,邀請我去領略最純粹的德意誌文學風采,繞過翻譯的迷霧,直接與作者的思想對話。我對此充滿瞭好奇,我猜想,這本書或許講述瞭一個關於生存的史詩,關於個體如何在嚴酷的自然環境中,憑藉自己的智慧和堅韌,去對抗一切睏難。我期待著,作者能以極其生動的筆觸,描繪齣“荒野”的壯麗與孤獨,以及那匹“狼”在其中的掙紮與成長。也許,這匹“狼”的故事,是對現代社會中那些感到疏離、渴望自由的人們的一種隱喻。我希望這本書能帶給我一種深刻的共鳴,讓我重新思考生命最本真的意義,理解孤獨的價值,以及在挑戰麵前,個體能夠迸發齣的驚人力量。

评分

《荒野之狼(首度德文直譯本)》——這個書名本身就帶著一種原始而野性的魅力,讓我聯想到無垠的草原、寂靜的森林,以及在那片土地上,孤獨而強大的身影。我尤其注意到“首度德文直譯本”這幾個字,這就像是一份來自遙遠國度的珍貴邀請,邀請我去探索未經修飾的德國文學原貌。我猜想,這本書可能不僅僅是關於一匹狼的生存故事,更可能是一部關於個體在社會邊緣掙紮、在孤獨中尋找力量的寓言。也許,那匹狼的經曆,影射瞭那些在現代社會中感到疏離、被邊緣化的人們,他們如何在自己的“荒野”中,用堅韌和智慧,尋找屬於自己的生存法則。我非常好奇,作者是如何描繪這片“荒野”的?是壯麗還是殘酷?是寜靜還是危機四伏?而這匹“狼”,它的眼神,它的動作,它的內心世界,又將是怎樣的復雜與深刻?我希望這本書能帶給我一種深刻的思考,讓我重新審視“自由”與“生存”的關係,理解孤獨並非全然負麵,而可能是一種孕育力量的土壤。

评分

《荒野之狼(首度德文直譯本)》這個書名,宛如一股來自遙遠土地的微風,吹散瞭我平日生活中的浮躁。我對“首度德文直譯本”的標注尤為關注,這暗示著作者的原汁原味,未經稀釋的思考和情感,直接呈現在我們麵前。這對於一個渴望深度閱讀體驗的讀者來說,無疑是一份珍貴的禮物。我聯想到許多關於荒野的文學作品,它們往往描繪齣一種極端的美感,一種生與死的界限被無限拉近的張力。而“狼”這個意象,更是承載瞭無數的文化象徵——孤獨、野性、智慧、社群…… 我猜想,這本書不僅僅是關於一匹狼的生物學記述,更可能是一部關於生存哲學,關於個體如何在不友好的環境中尋找生存之道,甚至是在絕境中迸發齣驚人生命力的史詩。我期待著它能帶我進入一個與我們熟悉的城市生活截然不同的世界,感受風的呼嘯,雪的嚴寒,以及生命在最原始狀態下的勃勃生機。我希望這本書能夠讓我反思,在現代社會高度文明的包裝下,我們是否漸漸失去瞭與自然連接的能力,是否遺忘瞭我們作為生命體最根本的屬性。

评分

“荒野之狼”,僅僅是這個名字,就足以在我心中掀起層層漣漪。它喚醒瞭我對遼闊、對未知、對那種不被馴服的生命力的嚮往。而“首度德文直譯本”這個標注,更像是一把鑰匙,打開瞭通往純粹文學殿堂的大門。我嚮來對那些能夠直擊人心的作品情有獨鍾,而跨越語言的障礙,直接品味原著的韻味,無疑是閱讀的最高境界。我忍不住開始想象,在這本德文直譯本中,作者筆下的“荒野”會是怎樣的一番景象?是冰天雪地,還是黃沙漫漫?而那匹“狼”,它將是一個怎樣的存在?是勇猛無畏的捕獵者,還是在孤獨中思考哲學的智者?抑或是,這匹“狼”其實是作者用來象徵某種精神,某種在現代社會中逐漸消失的特質?我期待著,這本書能帶我進入一個純粹的、原始的世界,去感受生命最本真的掙紮與喜悅,去理解孤獨的重量與力量,甚至是在其中找到一些關於自我救贖的啓示。

评分

這本書的書名讓我一眼就想起瞭童年時在鄉間田野裏看到的那些自由奔跑的野狗,它們的身影總是帶著一種野性的、不羈的美感。《荒野之狼》這個名字本身就充滿瞭畫麵感,讓人立刻聯想到遼闊的原野、呼嘯的風聲,以及在其中獨自生存、充滿韌性的生命。我特彆好奇“首度德文直譯本”這幾個字,這意味著我們有機會接觸到最原始、最純粹的德國文學風格,沒有經過層層轉譯的疏離感,或許能直接感受到作者當時創作時的情感溫度和思想深度。這是一種探險,一種跨越語言和文化的尋寶之旅,我非常期待它能帶給我意想不到的驚喜。我猜想,這本書可能講述瞭一個關於生存、關於孤獨、關於與自然搏鬥的故事,也許主角是一匹狼,也許是某個在荒野中尋求自我的人。無論如何,這種充滿生命張力的主題總是能深深地吸引我,讓我忍不住想要一探究竟。在信息爆炸的時代,能夠靜下心來閱讀一本能夠引發深度思考的書,本身就是一種奢侈。我希望這本書能讓我暫時忘卻現實的煩擾,沉浸在一個純粹的、原始的世界裏,感受生命最本真的力量。

评分

“荒野之狼”——光是這四個字,就足以勾起我內心深處某種沉寂的渴望。那種對未知、對原始、對未經雕琢的生命力的嚮往,似乎在這書名中得到瞭最好的詮釋。更何況,它還標注著“首度德文直譯本”,這無疑是一個巨大的誘惑。意味著我們有機會繞過翻譯的迷霧,直接觸碰到德語文學那特有的深沉、理性,又飽含人文關懷的內核。我一直對那些在嚴酷環境中生存的故事深感興趣,它們總能展現齣生命令人難以置信的韌性。我猜想,這本書的主角,無論是一匹真正的狼,還是被比喻為狼的人,都將在廣袤而孤寂的荒野中,經曆一場關於生存、關於自由、甚至關於愛與失去的考驗。我迫不及待地想知道,作者是如何描繪這片荒野的?它的色彩,它的聲音,它的氣息,又是怎樣的?而那匹狼,它的內心世界又將是怎樣的波瀾壯闊?我希望這本書能帶給我一種洗滌心靈的閱讀體驗,讓我重新審視生命本身的意義,理解孤獨的價值,以及在逆境中找到自身力量的途徑。

评分

“荒野之狼”——這個名字自帶一種蒼涼而又充滿力量的張力,仿佛能在瞬間將人拉扯到一片廣袤無垠的天地。我一直以來都對那些描繪自然、描繪生命野性之美的作品有著特殊的偏愛,而“首度德文直譯本”的字樣,則更是讓我心生敬意,仿佛打開瞭一扇通往純粹德語文學殿堂的大門。我猜想,這本書的內容,很可能是一場關於生存的史詩,關於個體如何在嚴酷的自然環境中,憑藉自身的智慧、力量和毅力,去對抗命運的無常。我期待著,作者能夠以細膩而又深刻的筆觸,描繪齣“荒野”的壯闊與殘酷,以及那匹“狼”在其中所經曆的孤獨、追逐、傷痛與不屈。我希望這本書不僅能讓我感受到生命最本真的呐喊,也能引發我對人類與自然關係的深層思考,理解在看似原始的生存法則中,或許也隱藏著最純粹的哲學智慧。

评分

初次看到《荒野之狼(首度德文直譯本)》這個書名,我的第一反應是,這會是一本什麼樣的狼?是那種凶猛掠食者,還是象徵著某種精神圖騰?“首度德文直譯本”這幾個字,對我這個對歐洲文學有些許偏執的讀者來說,簡直是黑暗中的一道曙光。我們平常讀到的很多翻譯作品,雖然精彩,但總覺得隔著一層紗,無法完全體會到原作者的語境和韻味。這次的直譯,承諾的是一種更純粹的、更接近原作的體驗,這讓我充滿瞭期待。我一直很著迷於那些關於孤獨、關於自由、關於在極端環境下掙紮求生的故事,而“荒野”和“狼”這兩個詞匯,恰恰點燃瞭我所有的想象。我設想,這可能是一個關於個體在廣闊天地中尋找自身價值,對抗命運不公的宏大敘事。也許,這匹狼的經曆,影射瞭人類社會中那些不被主流接受、卻擁有強大內心力量的個體。我迫不及待地想要知道,作者筆下的“荒野”是怎樣的景象?那匹“狼”又是怎樣的存在?它的故事,又會如何觸動我內心最柔軟的部分?我更希望,這本書能讓我重新審視人與自然的關係,理解生命的多樣性和脆弱性,或許還能從中找到一些麵對生活挑戰的啓示。

评分

《荒野之狼(首度德文直譯本)》——這個書名在我腦海中勾勒齣瞭一幅充滿野性與寂寥的畫麵。我一直對那些關於生命在極端環境下掙紮求存的故事情有獨鍾,而“荒野”和“狼”這兩個詞,無疑精準地擊中瞭我的興趣點。“首度德文直譯本”的標注,更是讓我眼前一亮,這代錶著一種對原著的尊重,一種直接觸及作者思想深度的承諾,減少瞭翻譯過程中可能産生的理解偏差和情感損耗。我迫不及待地想要知道,作者是如何描繪這片看似荒涼卻可能蘊含無限生機的“荒野”的?它的色彩、它的聲音、它的溫度,又將如何滲透進我的感官?而那匹“狼”,它是孤獨的遊俠,還是群體中的一員?它所麵臨的挑戰,又會是來自自然的嚴酷,還是內心的掙紮?我希望這本書能帶我跳脫齣日常生活的瑣碎,去感受一種更廣闊、更原始的生命律動,理解在寂靜中蘊含的力量,以及在孤獨中綻放的勇氣。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有