莎士比亞:仲夏夜夢 (中英對照本) 25開,道林紙

莎士比亞:仲夏夜夢 (中英對照本) 25開,道林紙 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

莎士比亞
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 仲夏夜夢
  • 經典文學
  • 戲劇
  • 中英對照
  • 25開
  • 道林紙
  • 外國文學
  • 英語學習
  • 文學名著
  • 贈品
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

「仲夏夜夢」是莎士比亞四大喜劇之一。由兩對雅典情人故事開展,穿插瞭神仙及醜角的詼諧情節。荷米亞的父親反對她和賴桑德的戀情,於是決定逃齣傢門,愛上荷米亞的地美特利阿斯和迷戀地美特利阿斯的海倫娜也隨同逃進森林。森林裏的仙王奧伯龍為幫助海倫娜贏得地美特利阿斯的愛,命令撲剋把神奇的情水滴在地美特利阿斯的眼上,誰知陰錯陽差,卻把情水滴在賴桑德的眼上……
經典文學的永恒魅力:莎士比亞戲劇精選集 導言 威廉·莎士比亞,這位伊麗莎白時代最偉大的劇作傢與詩人,其作品跨越瞭數百年的時光,至今仍是世界文學寶庫中最為璀璨的明珠。他的戲劇以其對人性的深刻洞察、精妙絕倫的語言藝術和扣人心弦的情節設計,贏得瞭古往今來無數讀者的喜愛與研究。本精選集,旨在為讀者呈現一係列莎士比亞最具代錶性、藝術價值最高的傑作,涵蓋瞭其創作生涯中不同階段的巔峰之作,讓您得以領略這位“吟遊詩人”思想的深度與情感的廣度。 本選集並非單一劇目的收錄,而是一部精心編排的莎翁戲劇藝術全景圖。我們精選瞭那些在文學史和舞颱史上占據重要地位的作品,力求在題材、風格和主題的豐富性上達到最佳平衡。從動蕩不安的宮廷權謀,到纏綿悱惻的愛情悲劇,再到詼諧幽默的喜劇衝突,每部作品都代錶瞭莎士比亞創作的獨特側麵。 第一部分:宏大敘事與曆史的沉思——王權與命運的交織 本部分聚焦於莎士比亞的曆史劇與部分悲劇的開端,這些作品往往涉及國傢興衰、權力更迭以及個人在曆史洪流中的掙紮與選擇。 《亨利四世》(上、下):權力的代價與青春的迷惘 這兩部史詩般的曆史劇,是莎士比亞對英國玫瑰戰爭前夕政治風雲的精彩描繪。它們的核心在於對“王權”本質的探討。太後亨利四世背負著篡位的重負,在動蕩的統治中努力維持秩序。然而,真正引人入勝的是王子哈爾——未來的亨利五世——的成長軌跡。 哈爾王子沉溺於東區酒館的喧囂,與浪蕩子福斯塔夫爵士為伍,上演著荒誕不經的鬧劇。劇作通過福斯塔夫這個形象,展現瞭對虛榮、貪婪和底層生活的諷刺性描繪。當責任的召喚來臨時,哈爾必須做齣痛苦的抉擇:是繼續沉湎於放縱的青春,還是肩負起繼承王位的重任?劇作深刻揭示瞭責任如何重塑一個人的身份,以及偉大的君主背後所必須付齣的代價。這裏的對白充滿瞭機智的交鋒,對人性的弱點刻畫得入木三分。 《麥剋白》:野心的毒藥與良知的審判 莎士比亞最緊湊、最令人不安的悲劇之一。它講述瞭蘇格蘭貴族麥剋白在三位女巫的預言和妻子的慫恿下,弑君篡位的故事。這部劇的焦點不在於外部的戰爭,而在於人物的內心世界。 從預言實現的那一刻起,麥剋白和麥剋白夫人便被恐懼和內疚所吞噬。劇作展現瞭野心如何如同毒藤般纏繞並最終扼殺靈魂。那些本應帶來榮耀的王冠,卻成瞭他們永恒的夢魘。從“‘睡覺’瞭,麥剋白就不會再失眠”的痛苦囈語,到麥剋白夫人最終在夢遊中試圖洗淨雙手上並不存在的血跡,劇作以極具震撼力的意象,剖析瞭罪行對精神的腐蝕力。它探討瞭自由意誌、命運的不可抗拒性,以及道德淪喪的連鎖反應。 第二部分:情感的極緻與人性的光輝——偉大的愛情與毀滅 本部分匯集瞭莎士比亞最具感染力、最能引起普世共鳴的愛情悲劇,探索瞭激情、誤解、宿命在人類情感中的作用。 《羅密歐與硃麗葉》:瞬間的永恒與傢族的仇恨 維羅納的兩個望族——濛太古與凱普萊特——世仇之間迸發齣的熾熱愛情,是文學史上最著名的悲劇。這部劇以其無與倫比的抒情詩句,捕捉瞭青春期愛戀的純粹、盲目與絕望。 莎士比亞並未將焦點僅僅放在兩人浪漫的邂逅上,而是將其置於一個充滿暴力和偏見的社會背景中。劇作的魅力在於其強烈的時間緊迫感:從初遇、私定終身到最後的殉情,一切都發生得極快,仿佛命運不允許他們有喘息之機。颱詞中充斥著光與影、黑暗與光明、生命與死亡的對比意象,使得這段愛情更具神話色彩。它不僅是一個愛情故事,更是對盲目仇恨如何扼殺無辜生命的控訴。 《奧賽羅》:嫉妒的魔鬼與信任的脆弱 這部悲劇是莎士比亞對人類最黑暗情感之一——嫉妒——的教科書式研究。摩爾人奧賽羅將軍是一位受人尊敬的英雄,卻因其異族身份而在威尼斯社會中埋下瞭不安全感的種子。 小人伊阿古,一個被稱作“誠實”的僞君子,利用奧賽羅的驕傲和對未婚妻苔絲狄濛娜的深愛,通過精心編織的謊言,成功地將愛轉化為毀滅性的猜疑。劇作高明之處在於,它展示瞭信任的極端脆弱性。奧賽羅並非因缺乏智慧而被濛騙,而是因為他對愛人的信任太過絕對,以至於無法容忍一絲一毫的懷疑。最終,嫉妒的火焰吞噬瞭他所有理智與榮譽,導緻瞭一場無可挽迴的悲劇。劇本對語言的運用,尤其是伊阿古的詆毀之詞,展現瞭“言語殺人”的巨大力量。 第三部分:哲思的深度與人性的復雜——智慧與幻滅 本部分收錄的戲劇更側重於對生命本質的哲學思考,展現瞭莎士比亞作為“人世的導師”的深刻洞察力。 《李爾王》:老年、權力剝奪與幻滅的真理 被公認為莎士比亞最宏大、最令人心碎的悲劇之一。《李爾王》探討瞭衰老、傢庭關係中的虛僞與真誠,以及人類在麵對自然災難和內心荒蕪時的精神狀態。 年邁的李爾王決定將國土分給三個女兒,要求她們用言語錶達愛意。他被諂媚的謊言所濛蔽,驅逐瞭唯一真心愛他的小女兒考迪利婭。當他被其他兩個女兒拋棄,赤身裸體地被拋擲於暴風雨中的荒野時,他的“王權”徹底崩塌,但他卻在那一刻獲得瞭真正的人性洞察力。在癲狂中,他學會瞭同情窮人,理解瞭社會的不公。這部劇以其磅礴的自然景象和李爾王由傲慢到謙卑的痛苦轉變,構成瞭一麯對世事無常的深刻挽歌。 《哈姆雷特》:行動的遲疑與存在的疑問 丹麥王子的復仇故事,不僅是一個懸疑與悲劇,更是一部關於存在主義的早期宣言。丹麥王子哈姆雷特被鬼魂告知叔父謀殺瞭父王,叔父還娶瞭他的母親。 然而,復仇的行動卻被無休止的思考和自我審視所阻礙。“生存還是毀滅,這是一個問題”,這句著名的獨白,道齣瞭哈姆雷特內心的巨大睏境——他不僅要復仇,還要弄清復仇的道德正當性。他通過“裝瘋”來探尋真相,但過度的內省使他錯失瞭最佳時機。劇作充滿瞭對欺騙、政治腐敗、生命意義的探討,其復雜的心理描寫至今無人能齣其右。 結語 本精選集中的每一部作品,都如同一麵棱鏡,摺射齣人類情感和命運的不同切麵。它們不僅是文學史上的裏程碑,更是我們理解自我、理解社會、理解復雜人性永恒的指南。通過閱讀這些流傳百世的傑作,讀者可以跨越時空的界限,與莎士比亞共同思考那些亙古不變的命題。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

最近在書店閒晃,無意間瞥見這本《莎士比亞:仲夏夜夢 (中英對照本)》。封麵設計簡約卻不失質感,25開的大小握在手上相當順手,道林紙的觸感更是讓人愛不釋手。身為一個對文學一直抱持著好奇心的讀者,莎士比亞的名號早已如雷貫耳,但真正深入品讀的機會卻不多。這次的對照本,簡直是為我這樣的「半調子」讀者量身打造的。想到能在閱讀原文的同時,隨時參考譯文,便覺得是種莫大的恩惠。尤其是《仲夏夜之夢》這樣充滿奇幻色彩的作品,語言的精妙和文化的差異,往往是理解的巨大障礙。有中英對照,便能更從容地在字裡行間穿梭,細細體會莎翁筆下那充滿詩意和幽默感的文字。我特別喜歡這種將經典作品以更貼近讀者的形式呈現齣來的編輯手法。不用擔心因為原文的生澀而望而卻步,也不必擔心翻譯過於直白而失去原文的神韻。這本書的存在,就像為我開啟瞭一扇通往莎士比亞世界的窗戶,而且這扇窗戶的視野極佳,讓我能同時看到兩邊的風景。我已經迫不及待地想展開一場穿越時空的文學之旅瞭,感受一下那個時代的浪漫與奇思妙想。

评分

我對這本《莎士比亞:仲夏夜夢 (中英對照本)》的喜愛,源於它在細節之處展現齣的用心。首先,書本的「25開」尺寸,是一個非常聰明的選擇。在現今追求輕便與效率的時代,過於龐大的書籍往往會讓人卻步,而過小的書籍又顯得不夠莊重。25開的尺寸,恰好達到瞭兩者的平衡,既方便攜帶,又能在閱讀時提供足夠的舒適度,讓人在翻閱《仲夏夜之夢》時,能夠沉浸其中,不受外在因素的乾擾。其次,內頁所採用的「道林紙」,更是讓我愛不釋手。這是一種品質優良的紙張,觸感細膩柔滑,給人一種高級的質感。在燈光下,道林紙上的文字印刷清晰,且不易反光,這對於長時間閱讀的我來說,極大地減輕瞭眼睛的負擔。每次翻動書頁,那輕柔的質感和微小的聲響,都營造齣一種寧靜而專注的閱讀氛圍,這對於理解《仲夏夜之夢》中複雜的人物關係和奇幻的情節,是非常有幫助的。當然,最關鍵的還是「中英對照」的編排方式。莎士比亞的語言,充滿瞭詩意和隱喻,原文的魅力是無可替代的。而中文的翻譯,則能幫助我們更好地理解其意境。有瞭這本對照本,我可以在欣賞原文的同時,隨時參考中文的解釋,或者在理解中文後,再迴頭細讀原文,體會莎翁遣詞造句的精妙。這是一種更為深入、更為全麵的閱讀體驗。

评分

拿到這本《莎士比亞:仲夏夜夢 (中英對照本)》時,首先映入眼簾的便是它不落俗套的設計。25開的大小,恰好是我心目中最理想的閱讀尺寸。不像傳統的大開本那樣需要費力捧持,也不像小開本那樣顯得有些局促。它的大小,剛剛好能夠舒適地放在掌心,或者擺在書桌上,予人一種沉靜而專注的閱讀氛圍。而「道林紙」的運用,更是讓這本書的質感瞬間提升瞭好幾個檔次。觸摸那細膩的紙麵,你會感受到一種溫潤而柔和的觸感,翻動書頁時發齣的細微聲響,彷彿是一種無聲的鏇律,讓人心曠神怡。這種質感的紙張,在光線充足的環境下閱讀,也不會產生刺眼的反光,大大減輕瞭眼睛的負擔。對於像我這樣熱愛文學,並且對書籍的細節有著一定追求的讀者來說,這本書的選材和設計,無疑是誠意滿滿。更不用說,這是一本莎士比亞的經典名作,加上「中英對照」的配置,這簡直是如虎添翼。我一直覺得,要真正理解莎士比亞,原文的韻味是不可或缺的。而這本對照本,便能讓我輕鬆地在原文和中文翻譯之間遊走,深入體會莎翁那精準的用詞、巧妙的比喻,以及那獨特的節奏感。這本書,不僅僅是一次閱讀的機會,更是一場語言與文化的雙重饗宴。

评分

我對這本《莎士比亞:仲夏夜夢 (中英對照本)》的初步印象,可以說是非常正麵且充滿期待。首先,它的「25開」尺寸,在這個寸土寸金的時代,顯得格外貼心。很多精裝本的文學經典,動輒就是大開本,雖然氣派,但日常閱讀和收藏都有些不便。而25開的版本,既保留瞭書籍的閱讀舒適度,又兼顧瞭空間利用率,非常符閤現代都會生活的需求。再來,選用瞭「道林紙」,這絕對是加分項。道林紙的質感,相信很多愛書人都會懂。它不僅紙張韌性好,不易破損,而且觸感溫潤,印刷效果也極佳,文字清晰,長時間閱讀眼睛也不易疲勞。這種細膩的紙質,本身就為閱讀體驗增添瞭一份高級感。更重要的是,這是莎士比亞的《仲夏夜之夢》,而且是「中英對照」版本。我一直認為,莎士比亞的語言是如此精煉且充滿詩意,有時候即使是翻譯,也難以完全捕捉其原文的韻味。擁有一個中英對照本,便能讓我這類對英文閱讀還在「爬行」階段的讀者,能夠在享受閱讀樂趣的同時,也能逐漸提升自己的英文閱讀能力,並且能夠對照兩者,體會翻譯的巧妙之處,甚至能從中學習到語言的錶達方式。這本書,就像是一位耐心且淵博的老師,引導我進入莎士比亞的奇幻世界。

评分

這本《莎士比亞:仲夏夜夢 (中英對照本)》的齣現,簡直是解瞭我長久以來的「文學癮」。身為一個平常對閱讀有濃厚興趣,但又常常被語言隔閡所睏擾的讀者,我一直希望能有這樣一本能讓我同時領略原文之美和中文之意的書籍。這本書的「25開」尺寸,剛剛好,不大不小,方便攜帶,無論是在通勤的公車上,還是在咖啡廳的午後,都能隨手拿齣翻閱,不會顯得笨重。而「道林紙」的選擇,更是讓我愛不釋手。那種細膩、柔和的觸感,在翻閱時發齣的細微聲響,都讓閱讀本身變成瞭一種享受,而不是一種負擔。很多時候,紙張的選擇能直接影響閱讀的心情,而這本的道林紙,無疑是為我營造瞭一個極佳的閱讀場域。最讓我興奮的,當然是「中英對照」的《仲夏夜之夢》。莎士比亞的語言,即使經過翻譯,也很難完全傳達其原文的詩意和精妙。有瞭這本對照本,我可以在閱讀原文時,隨時參考中文翻譯,加深理解,並且在理解中文的同時,也能迴頭去品味原文的用詞和結構。這是一種雙嚮的學習過程,讓我在欣賞劇情的同時,也能潛移默化地提升自己的語言能力。我認為,這本書的齣版,是真正地為讀者考慮,提供瞭一個既能親近經典,又能剋服語言障礙的最佳方案。

评分

最近入手瞭這本《莎士比亞:仲夏夜夢 (中英對照本)》,它所呈現齣的細膩質感,著實讓人感到驚喜。首先,它的「25開」規格,非常貼閤手感,拿在手上既不會覺得過於沉重,也不會顯得輕飄飄,是一種剛剛好的存在感。這對於長時間閱讀的讀者來說,是非常重要的考量。尤其是在享受《仲夏夜之夢》這樣一部情節豐富、需要細細品味的劇作時,舒適的握持感能夠讓讀者更專注於內容本身。再來,書中選用的「道林紙」,更是讓整本書的格調提升瞭一個層次。這種紙張的觸感極為細膩,光滑卻又不失紋理,翻閱時發齣的沙沙聲,彷彿是時光流轉的低語,能喚醒內心深處的閱讀儀式感。在燈光下,道林紙的呈現效果也特別好,文字清晰,不易反光,有效減輕瞭眼睛的疲勞。對於我這樣一個對書籍細節有著很高要求的讀者來說,這是一份令人愉悅的驚喜。而「中英對照」的《仲夏夜之夢》,更是將這本書的價值翻倍。莎士比亞的語言,猶如精雕細琢的寶石,原文的意境和中文的錶達,各有韆鞦。有瞭對照本,我可以在閱讀原文時,立刻獲得中文的輔助理解,也能在理解中文後,深入探究原文的精妙之處。這不僅僅是為瞭讀懂劇情,更是為瞭學習莎士比亞的語言藝術,感受他如何用文字編織齣一個奇幻的夢境。

评分

這本《莎士比亞:仲夏夜夢 (中英對照本)》之所以讓我愛不釋手,很大程度上歸功於它在細節上所做的精緻處理。從「25開」的尺寸開始,就顯現齣齣版方對讀者手感的重視。這個尺寸的書本,無論是握在手中,還是放在書架上,都顯得恰到好處,不會有壓迫感,也不會顯得單薄。這種恰到好處的大小,能夠讓我在沉浸於《仲夏夜之夢》那夢幻般的故事情節時,感受到一種無拘無束的自由。再者,「道林紙」的使用,無疑是為這本書的閱讀體驗增添瞭無數分數。道林紙的質地,總是帶有一種天然的親和力,觸摸時的細膩與柔滑,讓人忍不住一再翻閱。在燈光下,紙張的呈現效果極佳,文字清晰,印刷精美,讀起來非常舒服,眼睛也不容易感到疲勞。這對於任何一位熱愛閱讀的人來說,都是一種極大的享受。更不用說,「中英對照」的版本,更是讓這本書的價值倍增。莎士比亞的語言,如同鑽石般璀璨,原文的每一個字句都蘊含著深意。而一本好的中文翻譯,則能為我們打開理解原文的鑰匙。這本對照本,便能讓我輕鬆地在原文和譯文之間穿梭,既能領略原文的詩意,又能通過中文理解其精髓。這是一種雙嚮的、深度的閱讀體驗,讓我能夠更全麵地欣賞莎士比亞的文學天纔。

评分

最近翻閱這本《莎士比亞:仲夏夜夢 (中英對照本)》,它的「25開」大小,讓我感到非常愉悅。在現今電子書盛行的時代,一本實體書的尺寸選擇,其實更能體現齣版者的細心。25開的尺寸,既不像大開本那樣佔據太多空間,也不像小開本那樣容易造成閱讀上的疲勞。它剛好能夠完美地契閤手掌,無論是放在膝蓋上閱讀,還是放在書桌上,都顯得恰到好處,給人一種安靜而專注的氛圍。而「道林紙」的運用,更是錦上添花。觸摸那細膩、溫潤的紙張,你會立刻感受到一種不同於一般紙張的質感。它不僅觸感舒適,而且印刷效果極佳,文字清晰,排版優美。在閱讀《仲夏夜之夢》這樣充滿詩意和想像力的劇作時,優質的紙張能讓閱讀體驗更上一層樓,彷彿置身於一個充滿藝術氣息的空間。最讓我感到欣慰的是,「中英對照」的呈現方式。莎士比亞的語言,是經過韆錘百煉的藝術品,原文的魅力獨特而深遠。而一本好的中文翻譯,則能幫助我們更好地理解其精妙之處。這本書,便能讓我同時領略原文的韻味和中文的流暢,無論是理解劇情,還是學習語言,都是一次絕佳的機會。我認為,這本對照本,將經典的文學作品以一種更為親民、更為易懂的方式呈現給讀者,對於推廣莎士比亞的文學,具有重要的意義。

评分

這本《莎士比亞:仲夏夜夢 (中英對照本)》的裝幀,著實讓我在眾多書籍中一眼就相中瞭。25開的尺寸,恰到好處,無論是放在書架上,還是隨身攜帶,都顯得十分方便,不會像大開本那樣佔地方,也不會像小開本那樣容易遺失。最讓我讚賞的是它選用瞭道林紙印刷。現今很多書為瞭節省成本,往往使用較為廉價的紙張,閱讀起來觸感生硬,而且容易反光,對眼睛很不友好。但這本書用的道林紙,紙質細膩、光滑,帶有一種溫潤的觸感,翻頁時的沙沙聲也特別悅耳,彷彿置身於一個安靜而充滿書捲氣的空間。更別提這是一本莎士比亞的經典作品,而且還是中英對照的版本。對於我這種對英文閱讀能力不算頂尖,但又想領略原著魅力的讀者來說,這簡直是福音。以前讀莎翁作品,常常需要來迴翻閱字典,或者依賴一本翻譯腔十足的譯本,總覺得少瞭那麼點原汁原味。現在有瞭這本對照本,我可以在理解原文的同時,立刻對照中文譯文,更深入地理解詞語的含義、句子的結構,以及莎翁在遣詞造句上的獨到之處。這不僅僅是一本書,更像是一個能夠帶著走的文學助手,讓我在品讀經典的過程中,少瞭許多挫敗感,多瞭許多成就感。

评分

在我看來,這本《莎士比亞:仲夏夜夢 (中英對照本)》的齣版,不僅僅是一次簡單的復刻,更是一次對讀者閱讀習慣和體驗的深度考量。首先,它採用的「25開」尺寸,可以說是經過深思熟慮的。在這個講求空間利用的時代,大開本的書籍往往會成為一種負擔,而這本25開的設計,既保留瞭足夠的閱讀視野,又不會讓書本顯得過於笨重,方便攜帶和收藏,可以說是一個非常實用的尺寸。其次,內頁「道林紙」的選擇,絕對是品質的保證。道林紙質地細膩、平滑,印刷齣來的文字清晰銳利,而且不易產生反光,長時間閱讀也不會讓眼睛感到疲勞。這種溫潤的觸感,也大大提升瞭閱讀的愉悅感,讓人願意花更多時間沉浸在書中。當然,這本的核心價值在於「中英對照」的《仲夏夜之夢》。莎士比亞的語言,是一種藝術,原文的魅力難以替代,而中文的翻譯,則能幫助我們更好地理解其精妙之處。透過這本對照本,我可以在欣賞原文的同時,隨時參考中文譯文,深入理解詞語的含義、句子的結構,甚至能從中學習到莎翁獨特的錶達方式。這不僅僅是一次閱讀,更是一場跨越語言障礙的文學探索之旅,讓我能夠更全麵、更深刻地領略莎士比亞的文學魅力。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有