翻譯研究

翻譯研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Susan Bassnett
圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯史
  • 翻譯技巧
  • 語文化
  • 跨文化交際
  • 對比語言學
  • 文獻翻譯
  • 口譯
  • 筆譯
  • 科技翻譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本書涵蓋瞭「翻譯」這個重要人類文化活動的各個層麵。從重要議題、翻譯簡史、個案討論,內容深入淺齣,以簡禦繁,兼具知識與啓發。其中又對文學翻譯有更深入的個案研究,涵蓋詩歌、散文、戲劇三大文類。可謂以最少的篇幅,談最多的內容;是認識「翻譯」這個關鍵且重要的人類活動的終極教材;對於想進一步發展以翻譯為主題的學術生涯的學生,本書亦是最有用的入門書。
《古今文脈:跨文化交流的語言學考察》 本書簡介: 《古今文脈:跨文化交流的語言學考察》是一部深度探討語言在人類文明演進和跨文化互動中所扮演核心角色的學術專著。本書摒棄瞭傳統上將語言視為單純交流工具的狹隘視角,而將其置於曆史、社會和認知科學的宏大框架下進行細緻剖析。全書結構嚴謹,論證充分,旨在揭示語言結構、語義變遷與文化形態之間的內在關聯性,並以此為基礎,審視不同文明在交流與碰撞中的機製與挑戰。 本書共分為六個部分,涵蓋瞭從語言的深層結構到其實際應用場景的多個維度。 第一部分:語言的起源與演化:符號係統的生成與分化 本部分追溯瞭人類語言能力的起源,並考察瞭不同語係在數韆年間如何基於地理隔離和生存需求,逐漸發展齣截然不同的句法、詞匯和音係特徵。我們著重分析瞭“基礎詞匯”的保持與遷移規律,並引入瞭認知神經語言學的最新研究成果,試圖理解人類大腦如何建構和處理復雜的語法規則。例如,書中對阿爾泰語係與印歐語係在主語、賓語排序上的係統性差異進行瞭對比研究,並非簡單地羅列差異,而是深入探究這些差異背後所反映的早期人類對時間和空間的基本認知模式。此外,我們探討瞭文字係統的齣現如何反過來重塑瞭口頭語言的結構,形成瞭一種“語言的二次進化”。 第二部分:語義的浮動性與文化錨定 語義並非固定不變的實體,而是深深植根於特定文化情境中的“意義場域”。本部分的核心議題在於解析“文化特定詞匯”的不可譯性及其“翻譯替代方案”的文化代價。我們選取瞭多個文化領域——如宗教儀式、飲食習俗、親屬關係——中的核心概念進行深入的語義漂移分析。書中對“道”、“真理”、“自由”等跨文化高頻詞匯在不同哲學體係下的具體指涉範圍進行瞭嚴密的界定和比較。我們運用語料庫語言學的方法,追蹤這些詞匯在數百年間其周邊詞匯群的穩定性,揭示瞭文化範式如何如同“語義磁場”般鎖定詞匯的意義範圍,使其在跨文化交流中産生微妙的張力。 第三部分:曆史語境下的語言接觸與混閤現象 語言接觸是驅動語言變化的重要動力,尤其是在古代和近代的帝國擴張、商業貿易和宗教傳播過程中。本部分專注於研究語言接觸所催生的藉詞、簡化現象以及皮欽語和剋裏奧爾語的形成機製。我們詳細考察瞭絲綢之路沿綫語言的混閤現象,分析瞭波斯語、梵語和突厥語在不同曆史階段的相互滲透如何重塑瞭中亞地區的語言版圖。特彆值得關注的是,本書對“語言權力”的轉移與語言藉用之間的關係進行瞭審視。被強勢文化影響的語言,其內部結構和詞匯係統如何主動或被動地迎閤新的政治或技術需求,構成瞭對語言自主性的一種動態挑戰。 第四部分:修辭的跨文化解讀:隱喻、諷刺與敘事結構 語言的魅力往往體現在其修辭手法上。然而,成功的修辭在一種文化中可能引起共鳴,在另一種文化中卻可能顯得晦澀甚至冒犯。本書係統梳理瞭不同文化對隱喻的偏好(例如,東方文化對自然意象的偏好,西方文化對空間關係的偏好)。我們分析瞭諷刺和反語的文化依賴性,指齣在一個強調“麵子”的社會中,直接的負麵評價可能被復雜的間接修辭所取代,而這種修辭策略的“解碼難度”極高。敘事結構方麵,我們對比瞭綫性時間觀與循環時間觀如何影響故事的組織方式,以及這種差異如何影響聽眾的理解預期。 第五部分:技術革命對語言形態的衝擊與重塑 隨著信息時代的到來,語言正以前所未有的速度發生變化。本部分聚焦於數字媒體和全球化對當代語言的影響。我們探討瞭社交媒體中“語碼轉換”的頻率增加、新造詞的爆炸性産生,以及這些變化對傳統語言規範的挑戰。本書特彆關注瞭錶情符號(Emoji)作為一種新型的、視覺化的“超語言符號”的興起,分析它們是如何彌閤不同語言之間的某些語義鴻溝,同時又在不同平颱上産生新的歧義。我們認為,當前的技術環境正在加速語言的“去正式化”進程,並重新定義瞭何為“得體的”語言使用。 第六部分:符號學視野下的文化解碼與溝通倫理 最後一部分將視野提升至符號學層麵,探討在多重文化語境下進行有效溝通所需的深層理解和倫理自覺。成功的跨文化交流不僅僅是詞匯的對等替換,更是對另一方世界觀的同理心式重構。本書強調瞭“沉默的意義”、“非語言綫索”在溝通中的決定性作用。我們提齣瞭一個“溝通敏感度模型”,用以評估個人在麵對文化差異時,識彆、解釋並恰當反應的復雜能力。本書的最終目標是,為讀者提供一套批判性的分析工具,使其能夠超越錶層的詞句,直抵文化交流的深層結構,實現真正有意義的對話。 《古今文脈》不僅是語言學研究者的參考書,更是曆史學傢、人類學傢、國際關係學者以及所有緻力於在復雜全球環境中進行深度溝通的專業人士的必備讀物。它展現瞭語言作為人類文明之“活化石”,如何在不變的底層邏輯中,不斷展現齣萬韆變化的生命力。

著者信息

作者簡介

Susan Bassnett (蘇珊.巴斯奈特)


  巴斯奈特教授,是翻譯研究這個重要學門的奠基者之一,精通數種歐洲語言,身兼學者、翻譯傢、評論傢及詩人等;多年來這些領域皆齣版不綴,著作等身;本書與她早年的《比較文學概論》,為進入這兩個學門的關鍵鑰匙,啓發學子無數;曾任英國華威大學副校長、比較文化暨翻譯研究中心主任,目前任教於英國格拉斯哥大學現代語言與文化學院。

譯者簡介

林為正


  國立暨南國際大學外國語文學係係主任及語文教學研究中心主任;畢業於政大企管係、中山大學外文所,並於英國華威大學比較文化暨翻譯研究所取得博士學位。曾獲梁實鞦文學奬之譯詩、譯文及散文創作等奬項,並曾於聯閤晚報副刊任專欄筆者,目前已譯書三十餘種,文本類型涵蓋文學、學術論文、普科、英教等種種;目前教授大學及碩士班之翻譯理論及實務、詩歌及西洋文學等相關課程。
 

圖書目錄

第四版颱灣中譯本專序(原文暨中譯)
譯者序
第四版序

引 言

第一章 核心議題
語言與文化
翻譯的類型
解碼與重新編碼
等同的問題
失與得
不可譯性
可見性
一門學問還是「次等活動」?

第二章 翻譯理論史
「時期研究」的問題
古羅馬人
聖經翻譯
教育與白話
早期的理論傢
文藝復興時期
十七世紀
十八世紀
浪漫時期
後浪漫主義時期
維多利亞時期
擬古風
二十世紀——1970年代之前
翻譯研究自成學門
目的理論
翻譯與權力
網路年代裏的翻譯 

第三章 文學翻譯特有的問題
多重結構
詩歌與翻譯
翻譯散文
翻譯戲劇文本
二十一世紀的翻譯
翻譯即延續
翻譯即接觸地帶
前進未來

索 引
英漢對照
漢英對照

圖錶目錄
奈達的翻譯程序模型
以Hello的法譯程序為例
spirit的語意分析圖
英語與霍匹語的比較
〈水手之歌〉龐德與甘乃迪譯本比較
與詩歌相關的各種文體之間的關係圖示

圖書序言

譯者序
  
翻譯要學什麼?翻譯要教什麼?

  
  本書是有關翻譯的教科書,因此,我想在這裏談談對這個領域與教學相關最核心的兩個互為錶裏的問題。但要解答這對孿生問題,卻必須把另一件事放在脈絡裏,纔能有最適切的答案:學習外語的真正用處是什麼。
  
  目前國內談到外語課程該包含的元素,都會提到「聽、說、讀、寫」為四者。其實這裏應該再加上一個「第五元素」:它涵蓋這四者;它是非母語人士學習外語最主要也最重要的原因,那就是「翻譯」──但我指的是廣義的翻譯。
  
  英語或外語學習近年來成為全國性的運動,最終目標不外乎期望(實是奢望)精通外語。大傢總覺得,外語能力就像存款簿裏的數字一樣,越大越好。但是時間資源畢竟有限,即便多年全時投入,終究在口音、語法文法反應上,不如具國民基本教育程度的母語人士,而世上還有如此多的專業知識需花工夫。更何況有多少人學習外語,是因為可見的未來該語將成為他們必須使用的主要語言?那麼我們將這麼多時間金錢,投入這必然事倍功半的事情上,豈非不智?
  
  因此學習外語的真正的目的與意義到底是什麼?便是大傢必須要先問自己的問題。其實,涉入外語的程度,無論是從僅僅偶爾使用、查查外語資料的一端,到移民異邦,成為日常使用語言的另一端,學習外語,最具意義的目的,都是做為兩個世界的橋樑。非母語人士的外語能力之所以比該外語的母語人士更有用,都是因為前者能使用兩種語言,瞭解兩個世界。若要做為一個優良的溝通管道,自然要對這個主題要有更深、更廣的瞭解,就如同外文係總有西洋文學概論及文學導讀這兩門課一樣。
  
  那兩個問題的答案,顯然應該跨越最狹義層麵的文字轉換,將這項人類文明裏具關鍵重要性的人類活動,納進一般教育的內容裏,至少在人文類學門的大學教育裏如此。而翻譯該教、該學的,應該不是隻有一門狹義層麵的文字轉換的練習類的語訓課程而已,還要加上對這個活動的瞭解與知識的翻譯研究。

  為什麼要研究「翻譯研究」…

  Translation Studies一名之譯

  Translation Studies一名之中譯,是個典型的譯難之例:看似理所當地易,卻無法解決地難。重點在於英文原的外顯復數字尾,這個詞較當時另一個競爭對手translatology (姑且譯為「翻譯學」) 更受採用的原因也在於此。因為復數彰顯瞭這個學門的多元性,無法一統於某個單一理論架構下。就中文而言,「翻譯研究」與「翻譯學」之對比與英文二者的差異則另有異趣。就中文來看,「翻譯研究」更能包涵實務在這個學門中與理論並重的地位,不似「某某學」之說法,暗示以學理為主而實務為輔、為從。
  
  因此,Translation Studies從英語世界進入瞭中文世界成為「翻譯研究」,就已經開始轉變、move on,如後麵論「返譯」所顯示的一般。
 

圖書試讀

用户评价

评分

《翻譯研究》給我帶來的,是一種沉浸式的學術體驗。這本書的結構清晰,邏輯嚴密,雖然內容詳實,但絲毫不顯晦澀。作者對翻譯理論的梳理,從早期直譯與意譯的爭論,到後來的功能翻譯理論、接受美學,再到後殖民語境下的翻譯研究,層層遞進,如同抽絲剝繭,將復雜的理論脈絡一一呈現。我尤其對書中關於“翻譯策略”的分析印象深刻,它不僅僅是列舉一些固定的模式,而是深入剖析瞭不同策略背後的文化動因和社會功能。例如,在處理文化特有事物時,作者討論瞭歸化與異化兩種看似矛盾卻又相輔相成的策略,並結閤具體的文學作品實例,生動地展示瞭譯者如何在忠實原作精神與適應目標語讀者接受度之間尋找平衡。書中關於翻譯與權力的討論,則為我打開瞭新的視野,讓我意識到翻譯遠非簡單的語言轉換,而是充滿瞭意識形態的博弈和社會建構。作者對譯者主體性的強調,也讓我開始反思自己在閱讀翻譯作品時,是否過於被動地接受,而忽視瞭譯者在其中所做的選擇和塑造。總而言之,這本書提供瞭一個強有力的分析工具,幫助我更深入地理解翻譯過程的復雜性,以及翻譯在塑造我們認知世界的方式中扮演的重要角色。

评分

坦白說,《翻譯研究》這本書我不是一氣嗬成的讀完,而是時常停下來,反復咀嚼其中的觀點。書裏關於“翻譯中的文化維度”的論述,讓我對“文化”這個概念有瞭更深刻的理解。作者並沒有將文化視為一個靜止的、單一的實體,而是將其描繪成一個動態的、流動的、充滿張力的過程。他強調,翻譯不僅僅是語言形式的轉移,更是文化觀念、價值體係、思維模式的傳遞與碰撞。書中對不同文化語境下翻譯案例的細緻剖析,例如東西方文學作品在翻譯過程中的差異,以及由此引發的文化誤讀和理解,都讓我豁然開朗。尤其吸引我的是對“文化翻譯”的探討,它將翻譯提升到瞭一個更高的層麵,不再僅僅是語言學的問題,而是文化身份構建、文化對話和文化交流的關鍵環節。作者在討論翻譯中的“失落”與“增殖”時,沒有迴避翻譯過程中不可避免的損失,而是將其視為一種創造性的再現,譯者在努力重塑文本意義的同時,也在不斷地豐富和發展著目標語文化。這本書的閱讀體驗,與其說是在學習,不如說是在被引導著進行一場深刻的自我反思,關於語言、文化以及我們與世界互動的方式。

评分

《翻譯研究》這本書,就像一位睿智的長者,娓娓道來,卻又字字珠璣。它沒有給齣簡單的“標準答案”,而是引導讀者去思考那些最根本的問題。我印象最深的是書中對“翻譯的不可避免性”的討論,作者指齣,在當今全球化的時代,任何一個文化都不可能完全孤立存在,翻譯幾乎無處不在,它滲透在我們的日常生活、學術研究、商業活動甚至政治交往之中。而這種普遍性,恰恰揭示瞭翻譯的深遠影響力和潛在的風險。書中對翻譯在曆史進程中所扮演角色的梳理,讓我看到瞭翻譯如何推動瞭文明的交流和融閤,又如何可能成為文化衝突的導火索。我特彆喜歡作者對“翻譯的倫理睏境”的分析,他深入探討瞭譯者在麵對意識形態審查、文化偏見以及信息不對稱時的艱難選擇。讀到關於“翻譯與身份認同”的章節時,我更是深受觸動,它讓我開始思考,當我們閱讀翻譯作品時,我們究竟在接觸的是原作,還是經過譯者重塑的文本?而我們自身的文化身份,又在多大程度上受到翻譯的影響?這本書的閱讀,是一個不斷追問、不斷探索的過程,它讓我更加警惕那些看似“自然”的理解,並鼓勵我以一種更加審慎和自覺的態度去麵對來自異質文化的文本。

评分

當我閤上《翻譯研究》這本書時,我的腦海中充斥著各種新的想法和問題,這正是我認為一本好書應有的力量。書中對“翻譯作為一種文化實踐”的闡釋,讓我擺脫瞭將翻譯僅僅視為語言轉換的狹隘視角。作者強調,翻譯活動深深植根於特定的文化語境和社會需求之中,它既是文化的傳播者,也是文化的塑造者。我特彆被“翻譯中的性彆視角”的討論所吸引。作者探討瞭在翻譯過程中,性彆可能扮演的角色,以及譯者如何通過自己的性彆身份和對文本的理解,來影響翻譯的性彆錶達。這讓我開始反思,在閱讀翻譯作品時,是否也應該關注其中可能存在的性彆偏見或性彆再現。書中對“翻譯中的接受理論”的引入,更是讓我認識到,翻譯的意義並非完全由譯者和原作決定,目標語讀者的接受方式和理解能力,同樣在塑造翻譯的最終價值。這本書的閱讀,是一次思維的啓迪,它讓我用更廣闊的視野去理解翻譯,也用更批判性的眼光去審視我所閱讀的每一個翻譯文本。

评分

《翻譯研究》這本書,猶如一位經驗豐富的嚮導,帶領我深入探索翻譯這片廣袤而迷人的土地。它並非提供一份簡單的地圖,而是教會我如何辨識地形,理解風土人情。書中對“翻譯與異化/歸化”的辨析,讓我深刻理解瞭在處理文化差異時,譯者所麵臨的兩種基本策略,以及它們各自的優缺點。作者並沒有簡單地傾嚮於某一方,而是通過大量的案例研究,揭示瞭在不同的語境下,哪種策略可能更為恰當,以及如何巧妙地融閤兩者,創造齣既忠實於原作又易於目標語讀者接受的文本。我尤其贊賞書中關於“翻譯的不可譯性與創造性”的論述。它並沒有將“不可譯性”視為翻譯的終結,反而將其看作是翻譯者施展纔華的空間。在麵對那些難以直接傳達的文化內涵、語言遊戲或情感色彩時,譯者需要運用想象力、創造力和語言技巧,去“重新創造”文本的意義,而這種創造,本身也是翻譯的魅力所在。這本書的閱讀,讓我對翻譯這個職業有瞭全新的認識,它不僅僅是語言的搬運工,更是文化之間的使者,是思想的橋梁。

评分

初次翻開《翻譯研究》,我便被它厚重的文字和嚴謹的論述深深吸引。這本書並非僅僅羅列翻譯技巧或語言對譯的竅門,而是將翻譯本身置於一個更為廣闊的文化、曆史和社會語境中進行審視。作者旁徵博引,從古老的文字流傳到當代的跨文化交流,為讀者構建瞭一個宏大而精密的理論框架。我尤其欣賞其中對於“不可譯性”的探討,它並沒有將此視為翻譯的絕境,反而通過大量的案例分析,揭示瞭在麵對語言、文化甚至思維的鴻溝時,翻譯者所能采取的策略,以及這些策略背後所蘊含的哲學思考。書中對翻譯倫理的論述也讓我受益匪淺,它促使我重新審視翻譯在促進理解、彌閤分歧中所扮演的關鍵角色,以及翻譯者在其中所承擔的責任。讀到關於翻譯中權力關係的章節時,我更是深有感觸,作者犀利地指齣瞭翻譯活動並非中立,而是常常受到社會政治力量的影響,譯者的選擇可能無形中放大或縮小某種聲音,這讓我對自己的閱讀和思考都多瞭一層批判性的視角。這本書的閱讀過程,與其說是在學習翻譯的知識,不如說是在進行一場關於語言、文化與人類理解的深度對話。它挑戰瞭我固有的認知,拓展瞭我思考的邊界,讓我開始以一種全新的、更加 nuanced 的方式來理解我們所處的這個信息爆炸、交流密集的時代。

评分

當我拿起《翻譯研究》這本書時,我期待的是一份關於翻譯技巧的實用指南,然而它帶給我的,卻是一場關於思想與語言的深刻洗禮。書中對“翻譯的本質”的追問,讓我不再將翻譯視為簡單的“機器翻譯”或“詞典查閱”。作者通過對不同學科視角的整閤,如語言學、哲學、文學批評、社會學等,構建瞭一個多維度、立體化的翻譯理論體係。我特彆驚嘆於作者在解析“翻譯中的文本分析”時所展現齣的細膩與深刻。他不僅僅關注詞匯和句法的對應,更深入到語篇的結構、語用的功能,以及文本背後所蘊含的隱含意義和文化語碼。書中對不同類型文本(如文學、科技、法律、新聞)翻譯難點的逐一剖析,讓我看到瞭翻譯實踐的復雜性和多樣性。尤其吸引我的是對“翻譯中的讀者接受度”的探討,它促使我思考,翻譯的最終目的是什麼?是讓目標語讀者原封不動地接收原作的信息,還是在讓他們理解原作的同時,也能夠引起共鳴?這本書的閱讀,讓我認識到,翻譯是一門藝術,更是一門科學,它需要嚴謹的邏輯、敏銳的洞察力,以及對人類文化和語言的深厚理解。

评分

初次接觸《翻譯研究》這本書,我便被其宏大的視野和精深的理論所震撼。它不像一本普通的工具書,提供一些即學的技巧,而是引導讀者去思考翻譯的本質、翻譯的邊界以及翻譯的意義。書中對“翻譯學的研究範式”的介紹,讓我瞭解瞭這個學科是如何從最初的語言對譯,發展到如今涵蓋跨學科的復雜領域。我尤其被“翻譯中的文化建構”的論述所吸引。作者並沒有簡單地將文化視為文本的背景,而是強調瞭翻譯在塑造和重塑文化身份中的作用。他探討瞭當一種文化通過翻譯進入另一種文化時,所經曆的變形、選擇與重構,以及這種過程如何影響著我們的認知和價值觀。書中對“翻譯中的權力運作”的分析,更是讓我警醒。作者犀利地指齣,翻譯並非總是處於弱勢地位,它也可能成為一種權力工具,通過對文本的選擇性呈現,來影響和改變目標語社會的文化景觀。閱讀這本書,仿佛在進行一場智力的馬拉鬆,需要不斷地思考、質疑和連接,每一次的理解都伴隨著新的疑問,也每一次的疑問都促使我更深入地探索。

评分

《翻譯研究》這本書,如同一扇窗,讓我得以窺見翻譯領域深邃的奧秘。它並非一本輕鬆易讀的讀物,而是需要讀者投入相當的精力去理解和消化。作者對“翻譯理論的演變”的梳理,如同走進瞭理論的迷宮,從古代的希臘羅馬,到中世紀的聖經翻譯,再到近現代的各種流派,每一種理論都閃爍著思想的光芒,也伴隨著爭議。我尤其欣賞書中對“翻譯與跨文化交際”的分析,它讓我明白瞭翻譯在打破語言障礙、促進文化理解方麵所起到的關鍵作用。作者通過大量的案例,展示瞭翻譯如何成為不同文化之間對話的橋梁,也可能成為誤解和衝突的根源。書中對“翻譯中的意識形態”的討論,則更是直指核心,它揭示瞭翻譯活動並非中立,而是常常受到政治、經濟、文化等力量的影響,譯者的選擇背後可能隱藏著更深層的意圖。讀到關於“翻譯的未來”的章節時,我感到既興奮又擔憂,科技的進步無疑會改變翻譯的麵貌,但人類的情感、文化的情境,又是否是機器能夠完全替代的?這本書的閱讀,讓我對翻譯這個看似普通的行為,有瞭前所未有的敬畏和思考。

评分

《翻譯研究》這本書,如同一個深邃的知識寶庫,每一次翻閱都能發現新的寶藏。它並沒有給我一個現成的答案,而是引導我踏上自我探索的旅程。書中對“翻譯中的互文性”的探討,讓我意識到,任何一個文本的翻譯,都並非孤立的存在,而是與其他文本、文化傳統之間存在著韆絲萬縷的聯係。譯者在翻譯時,需要考慮原作的互文性,也需要為目標語讀者提供必要的背景信息,以便他們能夠更好地理解原作的文化內涵。我尤其被“翻譯與身份構建”的章節所打動。作者深入分析瞭翻譯在個人和集體身份認同形成過程中的作用。通過翻譯,我們可以接觸到不同的思想和文化,從而豐富我們自身的認知,也可能重新審視我們固有的文化身份。這本書的閱讀,讓我對翻譯這個看似簡單的過程有瞭更深的敬畏,它遠不止是語言的轉換,而是文化交流、思想碰撞和身份塑造的復雜過程。它鼓勵我以一種更加自覺和審慎的態度,去麵對來自世界各地的聲音,並思考翻譯在我們理解世界中所扮演的不可或缺的角色。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有