米原萬里的口譯現場

米原萬里的口譯現場 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

米原萬里
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

開創口譯界「神的領域」 轟動日本翻譯界、文藝界的出道代表作! 關於本書── 大江健三郎在讀賣文學獎的評審現場推舉:「這是一本語言的戰爭,也是和解的物語」 關於作者── 日本藝文才子糸井重里在訪問本人後直嘆:「我不知道這樣的人該被稱為『天才』或『專家』,只是深覺她是數十年後還會被記住的人物。」 「日本史上最強俄語口譯」、綽號「毒舌萬理」的米原女史,第一本「口譯」學經典著作。「口譯現場」不只是轉換語言,更是異文化、民族的對弈領域。這裡爭的是分秒、國情、偉人地位,上演著文化摩擦下火花四射的悲喜劇。「溝通要成立」,依賴的則是口譯的才情、知識、經驗。 「賦予各國國民能以自己的母語自由發言的平等機會是很重要的。而支持這一點、使其成為可能,正是口譯這份工作、口譯這項職業的存在價值。」 「在口譯階段被割捨掉的訊息,結果就和沒說過一樣,僕人無能增添兩位主人的困擾,這種危險常如影隨行……不過,另一種剛好相反的痛苦也希望大家能夠理解──無以『烏鴉生鳳凰』的痛苦。原文是粗糙的內容,譯文也必須完整傳達那種粗糙。原發言者說了再愚蠢、再不合邏輯、再……的事,譯者也沒有修正它們的權利。儘管大體上需要口譯介入的發言者,很多都是相對『偉大』的人。」 ★破解口譯、翻譯黑盒子X直逼「語言」本質的口譯論── 「扼殺自己」的口譯/翻譯學、耳聽口說的奧義、記憶力之謎、該「逐句譯」還是「意譯」?雙關語如何轉換?方言、口音也要譯?該說英語或母語?專有名詞的轟炸地獄…… ★與無聊絕緣X同步口譯的現場── 「除了各種國際會議,舉凡拷問戰俘、工廠現場、醫生問診、酒席交談、契約交涉、記者會、學術研討……都可以看到口譯員的身影。說得誇張點,人類全部的所做所為,需要相異語言溝通之處,全都是口譯的守備範圍。」 「我們口譯員,侍奉著『溝通』之神,是祂虔誠的使徒……」 「有時也會萌生殺意……」(!?) 得獎與推薦記錄 ◎1995年日本讀賣文學賞(隨筆、紀行類)獲獎 ‧「逼近『語言』本質的研究」──小說家、劇作家 井上廈 ‧「同步口譯員通常會對沉默時間感到不安。而像她那樣慢條斯理、果斷、具說服力的傳達,是 同步口譯的革命。」──義大利語口譯者 田丸公美子 ‧「接受了米原女士當場建議的談判技巧,讓我進帳數萬美元。」──商社人員 ‧「如果口譯區裡坐著米原萬里女士,我就會露出微笑。」──前通信社美國華盛頓特派員 名越健郎 ‧「毫無疑問這是本超一流的口譯論」──日本讀者smna ‧「工作上經常被叫去口譯,那時不是冒冷汗而是盜汗!可以把這麼殘酷的工作內容說得如此有趣、好讀,作者的日文能力真是太厲害了!」──日本讀者Vision 2020 ‧「我同步口譯課的老師推薦的書,(而且他還不是教俄語的)。」──日本讀者kimono ‧「作者在主張後所引用的案例,都令人發噱……到最後的最後,沒想到,我竟被卷末的「編輯者注」給弄哭了!」──日本讀者tpl

著者信息

作者簡介

米原萬里(1950-2006)

 
  散文家、作家、俄語同步口譯專家,大膽的意譯型口譯被譽為「神的領域」。

  出生於東京,父母以「全世界都好發音」的想法取了mari一名,漢字來自萬里長城的「萬里」。綽號「毒舌萬里」。
 
  九至十六歲期間舉家移居布拉格,進入蘇維埃大使館附屬學校就讀,住在面「勝利廣場」的公寓。沒有作業的暑假,米原的俄語在採菇、釣魚、溯溪等活動中突飛猛進。
 
  回國後,憑俄語進入東京外國語大學。東京大學碩士課程修畢。主修詩學、俄國文學。就職時因共產黨員之女的身分受挫,為了「賺每天的糧食」開始了俄語口譯之天職。
 
  口譯工作以電視台或國際會議的同步口譯、俄國政要訪日的隨行口譯為主。說話速度慢的米原發展出獨特譯法,以「能大膽掌握發言本質」獲業界高度評價。米原的存在感強烈,革新了口譯員的形象。口譯時的她氣壓全場,也是發言者最信賴的夥伴。
 
  1994年《米原萬里的口譯現場》出版,被譽為日本第一本真正的口譯論,翌年獲讀賣文學獎。此書轟動日本翻譯、文藝界,成為米原的作家出道代表作。
 
  【作品與得獎經歷】

  1992年,因迅速確實的電視新聞報導同步口譯表現,獲日本女性放送者懇談會獎。
  1995年,《米原萬里的口譯現場》獲讀賣文學獎。
  1997年,以《魔女的一打── 澆正義與常識冷水的13章》獲講談社散文獎。
  2002年,《說謊者安雅的炙熱真實》獲大宅壯一非小說獎。
  2003年,以小說《奧莉嘉・莫利梭夫那的反語法》獲文化村(Bunkamura)雙叟文學獎。曾任日本Pen club常務理事、俄語口譯協會會長。

譯者簡介

張明敏

  美國哥倫比亞大學教育哲學碩士、高雄第一科技大學日語碩士、輔仁大學比較文學博士。曾任日本東京大學文學部外國人研究員。曾獲台北文學獎、香港青年文學獎翻譯文學獎。曾任職中天電視紐約中心、TVBS電視台北國際新聞中心、日本亞細亞航空。著有《村上春樹在台灣的翻譯與文化》等,譯有英日語書籍及影片多部。現為健行科技大學應用外語系助理教授。

圖書目錄

圖書序言

【背負不同文化、歷史的人們,用不同語言能達成溝通,這近乎奇蹟。】
名越健郎/解說
 
在口譯區裡的米原女士,面對難解的俄語能面不改色,優雅且完美地把它轉換為日語。
 
我們只能望著口譯區感嘆那是「神的領域」。
 
在東京或莫斯科參加日蘇、日俄關係記者會或採訪論壇講座時,我一到會場首先都會朝口譯區那裡望過去。如果口譯區裡面有米原萬里女士,我就會露出微笑:「噢,今天真是輕鬆愉快。」米原女士的口譯簡潔、清楚而大膽。我在會場的筆記可以直接刊登成為一則新聞報導。
 
外語能力弱卻負責國際新聞的我,多次靠著同步口譯的幫助才能完成工作。我想,受信的另一端,同步口譯員也有形形色色的種類,大致上可分為挑剔細節的忠於原文逐字翻譯型,以及省略不必要浪費傳達本質的意譯型。米原女士是後者的代表。她大膽掌握發言的本質,將之轉換為正確的日語。
 
英語口譯員大多屬於逐字逐句翻譯型,很遺憾,這種型並不受新聞界歡迎。
 
「首先我要對各位報告的是,在我這個報告中指出的關於日美安保關係未來的展望,尤其是在日美間成為焦點的、有關目前正面臨的沖繩基地歸還問題……」
 
如果同步口譯以這樣逐句式的翻譯開場,我大致上會把聽力切換回原發言。因為我遇到好幾次口譯員日語不嫻熟、過於重視速度而遺漏關鍵字的情形。如果是米原女士,以上的開場大概就會譯為「日美間的焦點、沖繩基地歸還問題……」,然後就會集中在接下來的關鍵字吧。
 
「同步口譯員,對於沉默的時間會感到非常不安。因為可能會被聽眾認為,這傢伙,是不是不懂講者在說什麼?而像她那樣慢條斯理、果斷、具說服力的傳達,是同步口譯的革命。加上她的翻譯並不粗糙,是細心周到的。」(義大利語口譯員,田丸公美子女士)
 
米原女士改變了口譯員本來有如藏鏡人的形象與存在感,這也是革命性的一點。她的氣勢壓得住會場,口譯時成為發言者的夥伴,有時也會配合會場的氣氛而大膽進行意譯。

圖書試讀

None

用户评价

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有