米原萬裏的口譯現場

米原萬裏的口譯現場 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

米原萬裏
圖書標籤:
  • 口譯
  • 同聲傳譯
  • 米原萬裏
  • 翻譯技巧
  • 口譯實錄
  • 行業經驗
  • 語言學習
  • 日語
  • 職業發展
  • 傳譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

開創口譯界「神的領域」 轟動日本翻譯界、文藝界的齣道代錶作! 關於本書── 大江健三郎在讀賣文學奬的評審現場推舉:「這是一本語言的戰爭,也是和解的物語」 關於作者── 日本藝文纔子糸井重裏在訪問本人後直嘆:「我不知道這樣的人該被稱為『天纔』或『專傢』,隻是深覺她是數十年後還會被記住的人物。」 「日本史上最強俄語口譯」、綽號「毒舌萬理」的米原女史,第一本「口譯」學經典著作。「口譯現場」不隻是轉換語言,更是異文化、民族的對弈領域。這裏爭的是分秒、國情、偉人地位,上演著文化摩擦下火花四射的悲喜劇。「溝通要成立」,依賴的則是口譯的纔情、知識、經驗。 「賦予各國國民能以自己的母語自由發言的平等機會是很重要的。而支持這一點、使其成為可能,正是口譯這份工作、口譯這項職業的存在價值。」 「在口譯階段被割捨掉的訊息,結果就和沒說過一樣,僕人無能增添兩位主人的睏擾,這種危險常如影隨行……不過,另一種剛好相反的痛苦也希望大傢能夠理解──無以『烏鴉生鳳凰』的痛苦。原文是粗糙的內容,譯文也必須完整傳達那種粗糙。原發言者說瞭再愚蠢、再不閤邏輯、再……的事,譯者也沒有修正它們的權利。盡管大體上需要口譯介入的發言者,很多都是相對『偉大』的人。」 ★破解口譯、翻譯黑盒子X直逼「語言」本質的口譯論── 「扼殺自己」的口譯/翻譯學、耳聽口說的奧義、記憶力之謎、該「逐句譯」還是「意譯」?雙關語如何轉換?方言、口音也要譯?該說英語或母語?專有名詞的轟炸地獄…… ★與無聊絕緣X同步口譯的現場── 「除瞭各種國際會議,舉凡拷問戰俘、工廠現場、醫生問診、酒席交談、契約交涉、記者會、學術研討……都可以看到口譯員的身影。說得誇張點,人類全部的所做所為,需要相異語言溝通之處,全都是口譯的守備範圍。」 「我們口譯員,侍奉著『溝通』之神,是祂虔誠的使徒……」 「有時也會萌生殺意……」(!?) 得奬與推薦記錄 ◎1995年日本讀賣文學賞(隨筆、紀行類)獲奬 ‧「逼近『語言』本質的研究」──小說傢、劇作傢 井上廈 ‧「同步口譯員通常會對沉默時間感到不安。而像她那樣慢條斯理、果斷、具說服力的傳達,是 同步口譯的革命。」──義大利語口譯者 田丸公美子 ‧「接受瞭米原女士當場建議的談判技巧,讓我進帳數萬美元。」──商社人員 ‧「如果口譯區裏坐著米原萬裏女士,我就會露齣微笑。」──前通信社美國華盛頓特派員 名越健郎 ‧「毫無疑問這是本超一流的口譯論」──日本讀者smna ‧「工作上經常被叫去口譯,那時不是冒冷汗而是盜汗!可以把這麼殘酷的工作內容說得如此有趣、好讀,作者的日文能力真是太厲害瞭!」──日本讀者Vision 2020 ‧「我同步口譯課的老師推薦的書,(而且他還不是教俄語的)。」──日本讀者kimono ‧「作者在主張後所引用的案例,都令人發噱……到最後的最後,沒想到,我竟被捲末的「編輯者注」給弄哭瞭!」──日本讀者tpl

著者信息

作者簡介

米原萬裏(1950-2006)

 
  散文傢、作傢、俄語同步口譯專傢,大膽的意譯型口譯被譽為「神的領域」。

  齣生於東京,父母以「全世界都好發音」的想法取瞭mari一名,漢字來自萬裏長城的「萬裏」。綽號「毒舌萬裏」。
 
  九至十六歲期間舉傢移居布拉格,進入蘇維埃大使館附屬學校就讀,住在麵「勝利廣場」的公寓。沒有作業的暑假,米原的俄語在採菇、釣魚、溯溪等活動中突飛猛進。
 
  迴國後,憑俄語進入東京外國語大學。東京大學碩士課程修畢。主修詩學、俄國文學。就職時因共産黨員之女的身分受挫,為瞭「賺每天的糧食」開始瞭俄語口譯之天職。
 
  口譯工作以電視颱或國際會議的同步口譯、俄國政要訪日的隨行口譯為主。說話速度慢的米原發展齣獨特譯法,以「能大膽掌握發言本質」獲業界高度評價。米原的存在感強烈,革新瞭口譯員的形象。口譯時的她氣壓全場,也是發言者最信賴的夥伴。
 
  1994年《米原萬裏的口譯現場》齣版,被譽為日本第一本真正的口譯論,翌年獲讀賣文學奬。此書轟動日本翻譯、文藝界,成為米原的作傢齣道代錶作。
 
  【作品與得奬經曆】

  1992年,因迅速確實的電視新聞報導同步口譯錶現,獲日本女性放送者懇談會奬。
  1995年,《米原萬裏的口譯現場》獲讀賣文學奬。
  1997年,以《魔女的一打── 澆正義與常識冷水的13章》獲講談社散文奬。
  2002年,《說謊者安雅的炙熱真實》獲大宅壯一非小說奬。
  2003年,以小說《奧莉嘉・莫利梭夫那的反語法》獲文化村(Bunkamura)雙叟文學奬。曾任日本Pen club常務理事、俄語口譯協會會長。

譯者簡介

張明敏

  美國哥倫比亞大學教育哲學碩士、高雄第一科技大學日語碩士、輔仁大學比較文學博士。曾任日本東京大學文學部外國人研究員。曾獲颱北文學奬、香港青年文學奬翻譯文學奬。曾任職中天電視紐約中心、TVBS電視颱北國際新聞中心、日本亞細亞航空。著有《村上春樹在颱灣的翻譯與文化》等,譯有英日語書籍及影片多部。現為健行科技大學應用外語係助理教授。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

【背負不同文化、曆史的人們,用不同語言能達成溝通,這近乎奇蹟。】
名越健郎/解說
 
在口譯區裏的米原女士,麵對難解的俄語能麵不改色,優雅且完美地把它轉換為日語。
 
我們隻能望著口譯區感嘆那是「神的領域」。
 
在東京或莫斯科參加日蘇、日俄關係記者會或採訪論壇講座時,我一到會場首先都會朝口譯區那裏望過去。如果口譯區裏麵有米原萬裏女士,我就會露齣微笑:「噢,今天真是輕鬆愉快。」米原女士的口譯簡潔、清楚而大膽。我在會場的筆記可以直接刊登成為一則新聞報導。
 
外語能力弱卻負責國際新聞的我,多次靠著同步口譯的幫助纔能完成工作。我想,受信的另一端,同步口譯員也有形形色色的種類,大緻上可分為挑剔細節的忠於原文逐字翻譯型,以及省略不必要浪費傳達本質的意譯型。米原女士是後者的代錶。她大膽掌握發言的本質,將之轉換為正確的日語。
 
英語口譯員大多屬於逐字逐句翻譯型,很遺憾,這種型並不受新聞界歡迎。
 
「首先我要對各位報告的是,在我這個報告中指齣的關於日美安保關係未來的展望,尤其是在日美間成為焦點的、有關目前正麵臨的沖繩基地歸還問題……」
 
如果同步口譯以這樣逐句式的翻譯開場,我大緻上會把聽力切換迴原發言。因為我遇到好幾次口譯員日語不嫻熟、過於重視速度而遺漏關鍵字的情形。如果是米原女士,以上的開場大概就會譯為「日美間的焦點、沖繩基地歸還問題……」,然後就會集中在接下來的關鍵字吧。
 
「同步口譯員,對於沉默的時間會感到非常不安。因為可能會被聽眾認為,這傢夥,是不是不懂講者在說什麼?而像她那樣慢條斯理、果斷、具說服力的傳達,是同步口譯的革命。加上她的翻譯並不粗糙,是細心周到的。」(義大利語口譯員,田丸公美子女士)
 
米原女士改變瞭口譯員本來有如藏鏡人的形象與存在感,這也是革命性的一點。她的氣勢壓得住會場,口譯時成為發言者的夥伴,有時也會配閤會場的氣氛而大膽進行意譯。

用户评价

评分

說實話,一開始我拿《米原萬裏的口譯現場》這本書,抱著一種“獵奇”的心態。畢竟,“口譯現場”這個詞,本身就帶著一種神秘感和專業門檻。我總覺得,那是一個離普通人很遙遠的領域,充滿瞭高深的學問和不為人知的技巧。然而,當我真正沉浸在書中的世界後,我發現我的想法被徹底顛覆瞭。 米原萬裏女士的文字,就像一把鑰匙,為我打開瞭一個全新的維度。她不是在傳授晦澀的語言學理論,而是在分享一種“活生生”的體驗。我看到瞭她如何在不同的文化背景下,穿梭於不同的語言之間,扮演著“溝通的橋梁”。她描述的那些細節,比如如何捕捉發言者的細微錶情,如何判斷一個詞語背後的真實意圖,如何應對突如其來的技術故障,都讓我驚嘆不已。 她並不是在炫耀自己的專業能力,而是在用一種非常接地氣的方式,分享她對語言、對溝通、對人性的深刻理解。我從中看到瞭一個女性在職業生涯中,如何不斷學習、成長,如何用自己的專業知識,為世界和平和理解做齣貢獻。這本書,讓我對“口譯”這兩個字,有瞭全新的認識,不再是冰冷的機器翻譯,而是充滿溫度和智慧的人類活動。

评分

《米原萬裏的口譯現場》這本書,給我帶來瞭前所未有的閱讀體驗。米原萬裏女士的文字,就像是一扇窗戶,讓我得以窺見那些我從未觸及過的世界。她用一種極為個人化、卻又不失專業性的視角,嚮我們描繪瞭她作為一名頂尖口譯員,在國際舞颱上的種種經曆。 我驚嘆於她對語言的敏感度,以及她處理復雜情況的能力。她不僅僅是翻譯文字,更是翻譯情感、翻譯文化、翻譯意圖。她如何在一個充滿政治暗流的場閤,保持冷靜和中立,同時又不失對原意的忠實傳達,這其中的智慧和技巧,讓我嘆為觀止。 更讓我著迷的是,她對於人物的描繪,是如此立體和生動。那些在新聞中看到的、聽到的國際政要,在她的筆下,都變得有血有肉,充滿瞭真實的情感。她如何捕捉到他們的細微錶情,如何體會他們語氣中的深意,並將這一切準確無誤地傳遞給對方,這本身就是一項瞭不起的成就。這本書,讓我重新審視瞭“溝通”的意義,以及語言在其中扮演的重要角色。

评分

讀《米原萬裏的口譯現場》,我仿佛穿越到瞭那些曾經隻在新聞裏看到的國際會議現場。米原萬裏女士的文字,沒有刻意的修飾,卻有著一種直擊人心的力量。她以一種非常樸實、卻又極其生動的筆觸,嚮我們展現瞭她作為一名口譯員,在各個“現場”的真實經曆。 我特彆喜歡她描述那些細微之處的文字。比如,在激烈的辯論中,她如何捕捉到發言者語氣中那一絲不易察覺的猶豫;在外交辭令的背後,她如何體會到言外之意,並將其準確地傳達給對方。這些看似微不足道的細節,恰恰是口譯工作中最為關鍵的部分,也體現瞭米原女士非凡的專業素養和敏銳的洞察力。 更讓我感動的是,她並沒有將自己塑造成一個完美的“機器”,而是坦誠地分享瞭口譯工作中遇到的各種挑戰,甚至是那些讓人啼笑皆非的時刻。這種真實,讓這本書充滿瞭人情味,也讓我們看到瞭,即使在最嚴肅的外交場閤,也充滿瞭人性的光輝。這本書,讓我對“翻譯”這兩個字有瞭全新的認識,它不僅僅是語言的轉換,更是文化、情感和思想的傳遞。

评分

翻開《米原萬裏的口譯現場》,我首先被書中洋溢著的真誠所打動。米原萬裏女士並沒有將自己塑造成一個高高在上的專傢,而是以一種極其坦誠、甚至有些率真的筆觸,描繪瞭她作為一名口譯員的日常。她的文字沒有華麗的辭藻,卻充滿瞭一種樸實的力量,像一位鄰傢姐姐在娓娓道來她的工作經曆,讓你忍不住竪起耳朵,想要聽下去。 她筆下的每一個“現場”,都不是枯燥乏味的會議記錄,而是充滿瞭生動的人物和跌宕起伏的情節。我仿佛看到瞭那些熟悉又陌生的國際政治人物,在她的翻譯下,鮮活地呈現在我眼前。她如何理解他們的言外之意,如何將那些充滿政治敏感性的詞句,在不失原意的同時,也符閤目標語言的文化習慣,這其中的智慧和功力,讓我嘆為觀止。更讓我感動的是,她並沒有迴避口譯工作中遇到的挑戰和睏難,甚至包括那些令人啼笑皆非的誤會,都坦然地呈現在讀者麵前。這種真實,反而讓她筆下的口譯世界更加立體,更具人情味,也讓我更加敬佩她所付齣的努力和心血。

评分

每次拿起《米原萬裏的口譯現場》,總有一種置身於現場的衝動。米原萬裏女士的文筆,有種奇特的魔力,她能將那些可能被普通人視為枯燥無味的政治會議、外交談判,描繪得跌宕起伏、引人入勝。她不是在寫流水賬,而是在給我們講故事,講那些發生在幕後、不為人知的精彩故事。 我最喜歡的部分,是她如何捕捉到不同國傢領導人、外交官的言談舉止中,那些微妙的情感和潛藏的意圖。她不僅僅是把A語言翻譯成B語言,她更是在傳遞一種“人”的交流。她如何理解那些不經意間的停頓,如何解讀那些意味深長的微笑,如何解讀那些字斟句酌的遣詞造句,這些都讓我覺得,口譯員的工作,簡直就是一種“讀心術”和“情商試金石”。 她也毫不避諱地分享瞭口譯工作中遇到的那些尷尬、甚至是令人抓狂的時刻。比如,當兩種語言的文化差異,導緻瞭意想不到的誤解時,她是如何化解危機,如何用最快的速度,讓溝通重新迴到正軌。這些真實的故事,讓我對這份職業有瞭更深的敬意,也讓我看到,即使在最專業、最嚴謹的場閤,人性中的幽默和智慧,依然是不可或缺的元素。

评分

當我翻開《米原萬裏的口譯現場》這本書時,內心充滿瞭一種期待,也夾雜著一些好奇。畢竟,“口譯現場”這個詞,聽起來就帶著一種專業性和神秘感,似乎是屬於那些精英階層纔能接觸到的領域。然而,米原萬裏女士用她那樸實而又不失力量的文字,打破瞭我原有的設想。 她並沒有用晦澀的專業術語來“教育”讀者,而是以一種非常親切、甚至可以說是“接地氣”的方式,分享瞭她作為一名口譯員,在各種不同場閤的真實經曆。我仿佛看到瞭,在那些莊重而又嚴肅的國際會議上,她是如何在不同語言之間穿梭自如,扮演著溝通的橋梁。她如何理解那些政治傢們言語中微妙的含義,如何捕捉到那些細微的情感變化,並將其準確地傳達給對方,這讓我驚嘆於她驚人的語言天賦和敏銳的洞察力。 更讓我動容的是,她並沒有迴避在口譯過程中遇到的各種挑戰和睏難,甚至是一些令人哭笑不得的尷尬時刻。這些真實的故事,讓我看到瞭口譯工作背後所付齣的艱辛和努力,也讓我對米原女士的專業精神和敬業態度,充滿瞭由衷的敬佩。這本書,不僅僅是關於語言翻譯,更是關於跨文化交流的智慧,以及在各種復雜環境中保持冷靜和專業的藝術。

评分

《米原萬裏的口譯現場》這本書,對我而言,是一次充滿驚喜的閱讀體驗。米原萬裏女士的文字,有一種魔力,能將那些原本可能顯得枯燥的國際政治和外交場景,描繪得栩栩如生,引人入勝。她不是在進行枯燥的理論講解,而是在用最生動、最真實的故事,帶領我們進入一個我從未想象過的世界。 我尤其著迷於她對“現場”的描繪。那種身處不同文化、不同語言交織的漩渦中的感覺,通過她的筆觸,被我真切地感受到瞭。她是如何在瞬息萬變的對話中,捕捉到發言者最細微的情緒波動,如何理解那些言外之意,以及如何用目標語言,將原意最精確、最得體地傳達齣去,這其中的智慧和功力,讓我嘆為觀止。 更讓我感動的是,米原女士並沒有把自己包裝成一個無所不能的“翻譯機器”。她坦誠地分享瞭在口譯過程中遇到的種種挑戰,那些因為文化差異而産生的誤解,那些因為政治敏感性而需要極度謹慎的詞語選擇,甚至是一些讓她感到無奈的時刻。這些真實的記錄,讓這本書充滿瞭人情味,也讓我對口譯這項工作,有瞭更深的理解和敬意。它讓我看到瞭,語言的魅力,溝通的力量,以及在復雜的世界中,人類依然在努力尋求理解和連接。

评分

第一眼看到《米原萬裏的口譯現場》這個書名,就莫名的被吸引瞭。我一直對語言有一種莫名的迷戀,總覺得語言是連接人與人之間最直接、最生動的橋梁。而“口譯”這個詞,更像是為這層橋梁加上瞭動態的濾鏡,讓它在跨越文化、跨越時空的瞬間閃爍著智慧的光芒。米原萬裏,這個名字本身就帶著一種神秘感,加上“口譯現場”這樣的場景,我幾乎可以想象齣許多畫麵:一位女性,身處各種國際會議、外交場閤,以驚人的速度和精準度,將一種語言的靈魂轉化為另一種語言的形態。 我很好奇,作為一名口譯員,她的世界究竟是怎樣的?她是如何在瞬息萬變的對話中捕捉到最細微的情感和最核心的意義?那種需要全神貫注、大腦飛速運轉的狀態,是怎樣的體驗?是不是如同電影裏的諜戰片,每一句話都充滿瞭潛颱詞和策略?更讓我好奇的是,她是如何在高壓、高強度的環境中保持冷靜和專業的?那些聽起來高高在上的國際政要、商界巨頭,在她的耳中、口中,又展現齣怎樣的另一麵?她是否能夠感受到他們真實的情緒,那些不加掩飾的喜怒哀樂?這本書,我相信不僅僅是關於口譯技巧的分享,更是一次深入人心的文化體驗,一次對人類溝通本質的探索。我期待著能在字裏行間,感受到那些未曾親身經曆過的震撼和感動。

评分

《米原萬裏的口譯現場》這本書,對我來說,更像是一次穿越時空的文化體驗。米原萬裏女士,作為連接不同語言和文化的重要紐帶,她的視角是如此獨特。她不是一個旁觀者,而是身處漩渦的參與者,用她敏銳的洞察力和精準的語言,將那些在國際舞颱上發生的重大事件,以一種前所未有的方式呈現在讀者麵前。 我不僅僅是在閱讀她的口譯故事,更像是在品味那些曆史瞬間背後的微妙之處。她如何理解一個國傢領導人的語氣,如何體會一個外交官的言外之意,如何把握一個會議的走嚮,這些細節,都讓我對世界政治和國際關係有瞭更深層次的理解。她不僅僅是在翻譯語言,更是在翻譯文化、翻譯情感、翻譯思想。 這本書讓我意識到,口譯工作遠非簡單的詞語轉換,而是一門需要極高情商、智商和綜閤素質的藝術。米原萬裏女士的敘述,讓我看到瞭她的專業精神,她的堅韌不拔,以及她對這份職業的熱愛。她就像一位無聲的英雄,在幕後默默地付齣,卻對世界産生瞭巨大的影響。我從她的文字中,感受到瞭知識的力量,溝通的重要性,以及女性在各行各業都能綻放光彩的魅力。

评分

《米原萬裏的口譯現場》這本書,對於我來說,就像打開瞭一扇通往未知世界的大門。一直以來,我對國際政治和外交事務都抱有濃厚的興趣,但總覺得隔著一層紗,無法真正觸及到核心。米原萬裏女士,這位身處其中的翻譯者,她的視角,恰恰是解開這層紗的關鍵。 她用生動、細膩的筆觸,為我們勾勒齣瞭那些曆史時刻的真實圖景。我仿佛看到瞭,在那些重要的國際會議上,她是如何以驚人的速度和準確性,將各國領導人的發言,在第一時間傳遞給對方。她不僅僅是語言的搬運工,更是文化和思想的橋梁。她如何理解不同國傢的文化背景、思維方式,以及言語背後的深層含義,這其中的智慧和功力,讓我贊嘆不已。 讓我印象深刻的是,她並沒有迴避口譯工作中的挑戰和壓力。那些因為語言障礙、文化差異而産生的誤會,那些因為政治敏感性而需要小心翼翼處理的詞語,她都一一坦誠地展現在我們麵前。這種真實,讓我對她和所有口譯員的工作,有瞭更深的理解和敬意。這本書,不僅僅是一本關於口譯的書,更是一本關於溝通、關於理解、關於人性的深刻讀物。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有