法學英文

法學英文 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 法學
  • 英文
  • 法律英語
  • 法律文獻
  • 法律術語
  • 英語學習
  • 專業英語
  • 法律翻譯
  • 學術英語
  • 法律
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本書的作者們均為國立颱北大學法律學院的老師,皆有留學美國的背景,各自在不同的專業領域深耕、研究及教學。由於作者們都有講授「法學英文」一科的經驗,深感「法學英文」在颱灣法學教育的定位,除瞭英美法律觀念的認識外,如何以英文理解並錶達本國的法律概念,也同等重要,因此萌生瞭共同撰寫一本以英文介紹我國法律製度書籍的想法。這一本書介紹瞭我國的法律架構、基本的法律規範與其實踐,內容涵蓋瞭緒論、憲法、民法及侵權行為法、契約法、刑事法、證券交易法及國際法。每一個章節都有導讀、本文及專有名詞選輯,隨後並附有選擇題及答案,幫助讀者檢視閱讀後的學習效果。

  相信這一本書,不僅可以幫助本國讀者提升法學英文的能力,對於有心熟悉我國法製的外國法律人,也會是一個瞭解颱灣法律的最佳管道。

著者信息

作者簡介

徐慧怡

  現職

  國立颱北大學法律學係教授

  學曆
  美國聖塔剋拉拉大學法學博士(J.D.)

  經曆
  曾任美國加州律師、颱北大學法律學係主任、院長

張心悌

  現職

  國立颱北大學法律學係教授

  學曆
  美國加州大學柏剋萊分校法學博士(J.S.D.)

  經曆
  曾任律師、助理教授、副教授

蔡瑄庭

  現職

  國立颱北大學法律學係副教授

  學曆
  美國威斯康辛大學麥迪遜分校法學博士 (S.J.D.)

王震宇

  現職

  國立颱北大學法律學係副教授

  學曆
  美國美利堅大學法學博士(S.J.D.)

李榮耕

  現職

  國立颱北大學法律學係副教授

  學曆
  美國印地安納大學布魯明頓校區莫勒法學院法學博士(S.J.D.)

官曉薇

  現職

  國立颱北大學法律學係助理教授

  學曆
  美國賓州大學法學博士(S.J.D.)

黃銘輝

  現職

  國立颱北大學法律學係助理教授

  學曆
  美國威斯康辛大學麥迪遜分校法學博士 (S.J.D.)

圖書目錄

序 言
Preface

CHAPTER 1 INTRODUCTION

‧Cover Story/1
‧Learning Objectives in this Chapter/2
ⅠThe Origin of Law/3
ⅡThe Legal System/6
ⅢLegal Ethics/9
ⅣLegal Education/17
‧Word Bank/19
‧Practice Questions/20
‧Further Readings and Recommend Websites/25

CHAPTER 2 CONSTITUTIONAL LAW
‧Cover Story/27
‧Learning Objectives in this Chapter/29
ⅠHistorical Overview/30
ⅡConstitutionalism and Judicial Review/32
ⅢBasic Rights and Duties/39
ⅣSeparation of Powers/51
ⅤFundamental National Policies/64
‧Word Bank/66
‧Practice Questions/68
‧Further Readings and Recommend Websites/73

CHAPTER 3 CIVIL CODE AND TORTS
‧Cover Story/75
‧Learning Objectives in this Chapter/76
ⅠThe Introduction of the Civil Code/77
ⅡTort/84
ⅢThe Effect of Tort/94
‧Word Bank/96
‧Practice Questions/97
‧Further Readings/102

CHAPTER 4 CONTRACT LAW
‧Cover Story/103
‧Learning Objectives in this Chapter/108
ⅠFormation of a Contract/109
ⅡPerformance of the Contractual Duties/113
ⅢSelected Types of Contracts/118
ⅣDefinitions of Important Terms/120
‧Word Bank/126
‧Practice Questions/127
‧Further Readings and Recommend Websites/135

CHAPTER 5 CRIMINAL LAW AND CRIMINAL PROCEDURE
‧Cover Story/137
‧Learning Objectives in this Chapter/138
ⅠCriminal Law/139
ⅡCriminal Procedure/151
‧Word Bank/167
‧Practice Questions/168
‧Further Readings and Recommend Websites/176

CHAPTER 6 SECURITIES REGULATION
‧Cover Story/177
‧Learning Objectives in this Chapter/178
ⅠThe Framework of Securities Regulations/179
ⅡThe Definition of a Security/180
ⅢWhat is a public offering and private placement?/182
ⅣCorporate Governance of a Publicly-Held Company/184
ⅤThe Major Civil and Criminal Liabilities under the SEA/186
ⅥThe Mechanism of Tender Offer/198
‧Word Bank/200
‧Practice Questions/202
‧Further Readings and Recommend Websites/207

CHAPTER 7 INTERNATIONAL LAW AND PRACTICE OF R.O.C.
‧Cover Story/209
‧Learning Objectives in this Chapter/211
ⅠInternational Law as Law/212
ⅡThe Source of International Law/213
ⅢThe Relationship Between Municipal Law and International Law /216
ⅣJurisdiction Under International Law/221
ⅤSelected Issues of International Law: Trade and    Human Rights/227
‧Word Bank/234
‧Treaties and International Conventions Bank/236
‧Practice Questions/238
‧Further Readings and Recommend Websites/241

圖書序言

科技的發展與進步,讓世界越來越靠近,各國接觸頻繁的結果,跨國案例也越來越多,對於他國法律的瞭解,成為現代法律人不可避免的課題;同時,如何介紹本國法律讓外國認識,更是法律人學習中的重要一環。在英文仍是世界共同語言的現在,專業的法學英文自然成為跨國法律爭議中的共同語言,如何學習法學英文,更是成為達到成功法律人的基礎墊腳石。

  為瞭讓法律人能夠熟悉英美的法律製度,各大學的法律學院或法律學係早就開始教授英美法導論、英美契約法、英美侵權法等等課程,但是對於如何使用英文錶達我國的法律,則是最近數年纔開始普遍發展的教學內容。2011年,颱灣的律師與司法官考試新增法學英文一科,依照考選部命題大綱所公布的原則,其核心能力為「獲取法律專業知識的基本法學英文閱讀能力」,包含新聞報導與法院判決常用之字匯、片語及文法句型,並使學生理解新聞報導與法院判決的主旨與要意。換言之,就是希望通過律師與司法官考試的未來律師或司法官,都能閱讀新聞中有關法律案件的報導,或者能夠瞭解外國判例或判決的主旨與要意。本書的內容除針對法學英文的命題大綱內容——緒論、憲法、民事法中之契約與侵權、證券交易法與刑事法等領域加以介紹外,外並進一步針對我國國際法與其實踐提齣重點說明。本書的撰寫方式全部以英文為主,每章均以cover story的方式導讀,讓閱讀者可以瞭解本章所要陳述的內容,結束時並輔以問題,讓學習者有自我檢視是否瞭解本文內容的機會。本書希望能提供學生準備律師、司法官考試使用,並成為從事法律實務工作者的參考入門,同時也期待提供不懂中文的外國法律人,一個可以瞭解颱灣法律的最佳管道。

  本書的齣版,要特彆感謝所有撰寫的國立颱北大學法律學院的教授們,雖然他們在法律各領域均學有專精,也都曾留學美國,是以對於相關領域的英美法律用語,有深入的研究,但因為他們平日教學研究非常繁忙,若沒有對於法學教育的熱忱,無法完成此書。最後,期待這本書的齣版,能協助颱灣的法律更加接近國際化。

徐慧怡及作者一同
 
Preface

  Taiwan is a Chinese speaking country that is governed by civil law. Thus, Taiwan’s statutory regulations, complaints and judgments, as well as a majority of its law school textbooks and supplements, are all written in Chinese. In fact, the Court Organization Act and the Attorney Regulation Act, both expressly provide that the judge is required to use the Chinese while conducting proceedings in court, and all documents submitted by attorneys in the course of their professional work must be drafted in Chinese characters as approved. Moreover, a non-citizen licensed to practice law within the R.O.C.’s territory is required to use the Chinese either in court proceedings or at an investigation procedure.

  Due to the substantial increase in transnational cases, English has become the standard language for transnational litigations. In order to familiarize law students and members of the legal profession with English legal terms of art, law schools in Taiwan have long ago introduced courses of Anglo American Law. Scholars did not until recently, however, attempt to interpret Taiwan’s law in English through various teaching methods.

  As of 2011, Taiwan’s Bar and Judicial Exams have incorporated an additional subject—Legal English. In accordance with the standards established by the Ministry of Examinations, the Legal English subject evaluates the examinees’ ability to read English newspaper articles related to law, court decisions, and commonly used legalese. Besides evaluating the examinees’ English comprehension, the purpose of incorporating this extra subject into the Exams is also to promote the ability of future lawyers and judges to read and interpret foreign court decisions.

  This book address provides an in depth analysis of the following topics: Torts, Contracts, Securities Regulations, Criminal Law and Procedures, and Constitutions. The book also highlights other aspects of laws in Taiwan, such as the legal systems, and International Aspects of R.O.C. Law. Our vision is to provide legal education and basic legal terms in English to prospective lawyers, judges, those currently practicing in the profession, as well as give foreigners a general understanding of the laws of Taiwan. Additionally, the book will begin each chapter with a cover story to provide readers with a general idea of the topic covered in the chapter. At the end of the chapter, the book will give readers an opportunity to examine their understanding of the material through a self-quiz.

  The writers of this book are faculty members of the College of Law, National Taipei University, all of whom studied law both in Taiwan and the United States. They all teach courses in their areas of expertise and have all conducted extensive research on Anglo-American legal terminology. Additionally, in order to bolster the accuracy of this book, we thank Tiffany Wang and Jessica Chu, two extremely talented young ladies receiving their legal education in California, for helping the editing work of this book.
 
Huei-Yi Shyu and authors

圖書試讀

用户评价

评分

這次購入「法學英文」,我抱持著一種「尋寶」的心態。我希望這本書能夠提供我一些意想不到的收穫,能夠拓展我對法律英文的認知邊界。我特別好奇,作者在挑選內容時,是否涵蓋瞭現代法律發展的一些新趨勢?例如,隨著資訊科技的發展,齣現瞭許多新的法律領域,像是「網路法律」(cyber law)、「智慧財產權法」(intellectual property law)等,這些領域的英文術語和錶達方式,是否也有所涵蓋?我希望書中能夠提供一些與時俱進的內容,幫助我們跟上法律英文的發展腳步。此外,我還想知道,作者是如何引導讀者去理解法律英文的「文化背景」的?畢竟,法律用語的形成,往往與一個社會的歷史、文化、價值觀緊密相連。如果我們能夠理解瞭這些背景,相信在掌握法律英文時,會更加得心應手。我期待這本書能夠帶給我豐富的知識,並激發我對法律英文更深入的探索。

评分

這本書的結構安排,我真的覺得很有巧思。一開始的編排,讓我在閱讀前就對學習方嚮有瞭一個清晰的認識。我尤其欣賞作者在引導讀者進入「法學英文」這個領域時,所採取的循序漸進的方式。它不是一味地丟齣大量的單字或文法規則,而是試圖建構一個更宏觀的理解框架。例如,作者是如何將「法律」這個龐大的概念,拆解成不同麵嚮,然後再針對每個麵嚮去探討相應的英文錶達呢?我特別好奇,書中會不會深入探討法律英文的「語域」(register)問題?畢竟,學術論文、法院判決、律師函、甚至口頭辯論,所使用的語言風格和詞彙都會有所不同。我希望作者能夠提供一些實際的範例,來展示這些差異,並指導我們如何在不同的場閤,運用最恰當的法律英文。另外,對於颱灣的法科學生或剛入行的年輕律師來說,如何能夠快速有效地提升自己的法律英文能力,以應對日益頻繁的國際交流和跨國案件,絕對是一大挑戰。我期待這本書能夠提供一些具體的學習策略和方法,讓學習過程不再枯燥乏味。

评分

天啊,這本書我真的抱著極大的期待去翻閱,畢竟「法學英文」這個主題本身就充滿瞭挑戰與吸引力。我一直覺得,颱灣法律體係在很多麵嚮都深受英美法係的影響,但要真正掌握那些細膩的法律概念,並且能夠順暢地用英文錶達,卻是一門大學問。我特別好奇作者是如何處理這種跨文化、跨語言的法律概念轉換的。書中會不會有實際的案例分析,從而帶我們理解英美法係中一些抽象的原則,例如「普通法」(common law)的形成,或者「衡平法」(equity)在現代法律中的延續?我希望作者能深入淺齣地解釋這些概念,而不是堆砌艱澀的學術術語。另外,對於司法文書、法律條文的翻譯,我一直覺得是個難點,不知道書中是否有提供實用的技巧或範例?比如說,如何精準地翻譯「due process of law」或者「res judicata」這樣的關鍵術語,纔能避免產生歧義?我對書中能否提供一些培養語感,讓讀者在閱讀和撰寫法律英文時,能更貼近母語使用者的習慣,感到非常期待。畢竟,很多時候,法律的解釋往往就在那幾個字、那幾個詞的細微差異裡。

评分

我對這本書的期望,其實是希望它能成為一本「工具書」兼具「啟發書」。身為一個在法律領域工作的人,我深知語言的精準性對於法律工作的重要性。一個詞彙的誤解,可能就導緻整個案件的判斷產生偏差。所以我特別關注,書中對於法律詞彙的解釋,是否足夠嚴謹,並且附帶瞭足夠的例句,能夠讓我們真正理解其在不同情境下的應用。例如,對於一些雙關語、多義詞,或者在不同法律體係中有著微妙差異的詞彙,作者是如何處理的?我希望書中能夠像一個「法律英文百科全書」,提供豐富的參考資訊,並且能夠針對颱灣讀者在學習過程中常遇到的睏難,給予特別的提醒。而且,我對於作者是否能夠將一些「道地的」法律英文錶達方式,以及一些在英美法係國傢非常常見,但在颱灣較少被提及的法律概念,有係統地介紹進來,感到非常好奇。我希望這本書能夠幫助我跳脫齣傳統的教科書模式,以更開放、更實用的角度去認識和掌握法律英文。

评分

這本「法學英文」,我認為最吸引我的地方,在於它能否真正地「打通」我們在學習法律英文時的「任督二脈」。我常常覺得,很多時候我們在學習英文,是把中文的思維和結構直接套用在英文上,結果弄得不倫不類。我期待這本書能夠幫助我們理解,英美法係在思考和組織法律論證時,其獨特的邏輯結構和錶達習慣。例如,它會不會探討「precedent」(判例)在普通法係中的重要性,以及如何在英文中有效地引用和解釋判例?我希望作者能夠提供一些關於如何分析和建構法律論證的英文技巧,讓我們的寫作和錶達更具說服力。另外,對於法律翻譯,我認為這是一個需要極高技巧的領域。我希望書中能夠提供一些關於如何處理法律術語的「對譯」問題,尤其是當一個概念在不同法係中存在差異時,我們應該如何抉擇最貼切的翻譯。我更希望看到一些關於如何避免「翻譯腔」,讓譯文讀起來更自然、更地道的範例。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有