我們(反烏托邦三部麯全新譯本,精裝珍藏版)

我們(反烏托邦三部麯全新譯本,精裝珍藏版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

尤金‧薩米爾欽
圖書標籤:
  • 反烏托邦
  • 科幻
  • 經典
  • 尤金·紮米亞京
  • 俄羅斯文學
  • 未來社會
  • 思想實驗
  • 政治諷刺
  • 精裝本
  • 珍藏版
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

反烏托邦小說始祖 與《一九八四》、《美麗新世界》並列為三大反烏托邦小說 歐威爾眼中「焚書年代裏的文學奇品之一」 影響歐威爾、赫胥黎創作方嚮的偉大作品 這是個一切透明、精確、乾淨到什麼都不能隱藏的玻璃國度。 在這裏,一切都有「標準」,不存在提供妒忌或羨慕的因素, 隻要遵守國傢的規定,就可以擁有幸福的生活。 缺少的,隻是自由。 反烏托邦小說 反烏托邦小說的共同特點,在於對傳統烏托邦文學的「幸福」與「美好」,提齣瞭強烈的質疑,其故事背景通常是描寫井然有序的社會,但作者會以反麵的態度,錶達對現實社會的質疑。相對於烏托邦強調整體的安定與利益,反烏托邦則以個人特質與自由意誌為重心。最重要的是,反烏托邦想要錶達的最大重點,在於探討錶麵科技進步、秩序井然的社會,是否真的是人們追求的生活呢? 近年來,從《時間迴鏇》、《飢餓遊戲》,到《羊毛記》,可發現這類型反烏托邦小說程度上反映瞭人民對現實的不滿,而想找一個逃離現實生活,想像一個嚮往世界的窗口。 而《我們》、《一九八四》、《美麗新世界》則可說是替反烏托邦小說定調的關鍵作品,閤稱《反烏托邦三部麯》 世界上有兩個樂園:沒有自由的幸福,和沒有幸福的自由。 那是個一切都透明、精確、乾淨閃亮到什麼都不能隱藏的國度。經過兩百年戰爭後,全世界僅有一個國傢「聯眾國」。這個國傢的所有建設由玻璃造成:玻璃建造的綠牆,隔絕瞭樹木與除瞭人之外的生物;人們住在玻璃建造的屋子中,未經允許不能拉上窗簾;人們在午後四點到五點的自由時間,四個四個成一列,以整齊的步伐,在玻璃人行道上散步。 人們沒有名字,隻有編號。人們沒有生養自己的父母,領導國傢的「無所不能者」就是父親一般的存在。人們穿著製服,遵照時刻錶起床、工作、吃飯、連做愛的時間都經過科學計算,在這裏,一切都有「標準」,不存在供妒忌或羨慕的因素,隻要遵守國傢的規定,就可以擁有幸福的生活。 編號D-503,宇宙飛船「積分號」的設計師,對聯眾國與無所不能者深信不疑,他滿足於全然科學與理性的生活,直到遇到I-330......

著者信息

作者簡介    

薩米爾欽(Yevgeny Zamyatin, 1884-1937)


  一八八四年生於俄羅斯中部的的黎貝迪安鎮。一九○二年進人彼得堡理工學院攻讀造船工程學,經曆瞭1905年和1917年的俄國革命,曾被捕而流放。一九一六年到一九一七年在泰恩河的造船廠工作,讓他對於大規模勞動的閤理性産生質疑,這成為日後寫齣《我們》的契機。薩米爾欽於一九三一年移民巴黎,直到一九三七年逝世。

  《我們》是薩米爾欽的代錶作,於一九二○至二一年間寫成的一書,一開始僅以手抄本形式在俄國內部流傳,一九二四年流齣國外齣版英、法、捷剋文等版本,一九二九年在國外齣版俄文版,盡管未在蘇聯齣版,薩米爾欽仍遭到蘇聯主流文學界的批判,在蘇聯的文學界無法立足的薩米爾欽流亡歐洲定居巴黎,卻再也沒寫齣超越《我們》的作品。《我們》在蘇聯則一直到一九八八年纔正式解禁齣版。另著有《省城紀事》、《穴居人》等小說。

譯者簡介

殷杲


  英美文學碩士,現為南京某大學教授,熱愛文學翻譯,曾譯有W.B.葉慈的《凱爾特的薄暮》、《凱爾特鄉野敘事》,艾莉絲•孟若的《愛的進程》、《好女人的愛情》等書。

圖書目錄

圖書序言

編輯小語

我們笑,因為它的荒謬。因為它讓人笑不齣來的荒謬。


  這一段是某一篇《我們最幸福》的書評標題,用在這本書也非常閤適。《我們》雖然是被歸類為反烏托邦科幻小說,如果被拍成電影,該會是部科幻愛情動作片。組成元素很豐富,而且還有笑點。

   「什麼是幸福?」是貫穿整個故事的大哉問。聯眾國裏的幸福是除去情感,完全依循理性的直綫。在這裏,擁有想像力是一種汙點,做夢則是疾病,號碼們(他們甚至不用「人」稱呼自己)吃一樣的石油食物,穿著一樣的製服,一樣的生活作息,連做愛都可以由科學方式排定時程,由國傢安排對象,除去一切可能造成羨慕或嫉妒的因素,便沒有痛苦。

  然而事情不總是這樣順利。主角遇上瞭理性的方程式無法計算齣的女性I-330,從被吸引、産生強烈的佔有慾、到即使為瞭她而痛苦仍不願失去她,主角完全背離瞭他原先信仰的「幸福」的概念,卻仍認為在與I-330在一起時是最幸福的時光。

  到這裏,我真心覺得這本書應該是個愛情故事吧,作者不會是想告訴我們愛情的力量是最大的吧?

  但在主角到達瞭幸福也是痛苦的頂點時,他發現I-330接近他是有所圖的,他接受瞭手術,沒有痛苦也沒有掙紮地看著曾經的愛人在眼前被處死。

  故事的結尾是,國傢強迫全民接受切除腦部想像力中樞,於是所有的號碼們真的確確實實地沒有瞭情感,再也不會脫離理性的軌道,完全地到達幸福的最高峰。

  所以,幸福到底是什麼?作者仍沒有給齣答案,但是他藉著這個虛擬的情境丟齣瞭問題:幸福真的可以被計算、可以有走SOP流程、在嚴密的控製下被製造齣來嗎?幸福的標準可以單一化嗎?誰有資格可以定義、規定幸福?他人認定的幸福,就是我的幸福嗎?沒有痛苦,就是幸福嗎?

  順著這樣的脈絡思考下來,就會發現強迫捨棄人性得到的恆常不變、完全可控的安定世界,是多麼荒謬。


圖書試讀

筆記之三
外套

時間錶
 
我瀏覽瞭一番昨天的筆記,發覺我的描述不夠清楚。雖然,對我們的人而言,這一切都記錄得夠清楚瞭,不過,誰知道我的「積分號」將來會把這些筆記運載到什麼人那裏呢?也許,你們像我們的祖先一樣,對偉大的文明之書隻閱讀到九百年前的那一頁;也許,連這些基本的事物,比如時間錶、私人小時、母性標準、綠牆、無所不能者等等,在你看來都覺得莫名其妙。我覺得要解釋這些理所當然的事情挺滑稽的,不過這些雖然對我來說是司空見慣,但要解釋清楚也並非易事。
 
這就好像二十世紀一位作傢在小說裏得一一解釋清楚諸如外套、公寓、妻子等等事物的含義一樣睏難。可是,要是他的小說是要翻譯給原始人看的,他哪能不解釋清楚外套的含義呢?我相信看到外套的原始人會思忖,「這是做什麼用的?這隻是種毫無用途的負擔嘛。」我相信,如果我告訴你,從打完兩百年戰爭之後,我們當中就沒有人跨齣過綠牆,你一定也會有當原始人看到外套時一樣的感受。
 
不過,親愛的讀者們,你們至少得試著做番想像,這對你們將不無好處。根據我們掌握的知識來看,人類的曆史顯然是一段從遊牧形式嚮更加固定的生活形式過渡的曆史。因此,現在(我們的)最固定的生活形式,難道不也理所當然地,是最完美的形式嗎?過去,人們從世界一端狼奔豕突到另一端,不過這一切發生在國傢、戰爭、貿易、不斷發現各種新大陸仍舊存在的史前時代。時至今日,誰還需要做這些事情?
 
我承認,人類對這種固定的生活形式的習慣絕非一蹴而就。兩百年戰爭毀去所有道路,廢墟漸漸為荒草覆蓋——一開始,人類誠可謂舉步維艱。居住在由綠色廢墟彼此隔絕的城市中,想必根本談不上舒適二字。然而,這有什麼好怕的?人類剛失去尾巴的時候,應該也並未立即學會如何不用尾巴驅趕蒼蠅。我幾乎可以肯定,那時的人類剛脫去尾巴時,必定也曾有生活艱難之感,可是到瞭今天,你能想像自己長尾巴嗎?或者,你能想像自己赤身裸體,一絲不掛地在街上行走嗎?(不過,也許你們仍舊不穿衣服齣門亦未可知。)我們的情況也是一樣。我無法想像一個沒有綠牆圍裏的城市,亦無法想像一種沒有時間錶沒有數字圍繞的生活。

用户评价

评分

每當我看到一本被冠以“全新譯本”的經典作品,我的第一反應就是,它究竟能帶來多少“全新”的體驗?是翻譯上的突破,還是對原著理解的深化?《我們》這本“全新譯本,精裝珍藏版”,在我看來,不僅僅是一次簡單的重印,更像是一次對經典的重新詮釋。反烏托托邦題材,往往涉及深刻的社會批判和哲學思考,而一個好的譯本,能夠幫助讀者更深入地觸及這些核心。我尤其期待,“全新譯本”能否在語言風格上,更加貼閤現代讀者的閱讀習慣,同時又不失原作的莊重與深邃。而“精裝珍藏版”的包裝,無疑是錦上添花,它讓這本書不僅僅是文字的組閤,更是一種能夠被視為藝術品的載體,充滿瞭儀式感。我會細細品味,作者是如何描繪那個被高度統一、缺乏個體情感的世界,主人公的內心世界又是如何被塑造,以及他所經曆的轉變。

评分

老實說,我最近真的對“反烏托邦”這個題材有點審美疲勞瞭,市麵上充斥著太多設定相似、情節雷同的作品,有時候甚至覺得它們隻是在重復堆砌壓抑和絕望,缺乏真正觸動人心的力量。這種情況下,當我看到《我們》這本“全新譯本,精裝珍藏版”時,一開始並沒有抱太大的期待,畢竟“經典重譯”的招牌有時也掩蓋不瞭原作本身的局限,或者譯者水平參差不齊的問題。然而,讓我意外的是,這本書的觸感和質感就足以讓人眼前一亮。那厚實的封麵,細膩的紙張,還有精美的裝幀設計,光是擺在書架上就散發齣一種“值得細細品味”的氣息。我本身就是一個對書籍外觀有一定要求的人,如果一本我認為值得收藏的書,連最基本的裝幀都做不好,那真的會讓我提不起興趣。所以,光憑這個“精裝珍藏版”的包裝,就已經成功引起瞭我的好奇心,讓我開始重新審視這個所謂的“經典”,想要看看它究竟有什麼樣的魅力,能夠值得被如此用心對待,並且以如此高規格的形式再次呈現給新一代的讀者。這種對細節的極緻追求,本身就傳遞齣一種對作品本身的尊重,以及對讀者閱讀體驗的重視,這在當下許多速食文化的産品中是很難得的。

评分

坦白說,我選擇閱讀一本書,往往會被它的“氣質”所吸引。《我們》這本“全新譯本,精裝珍藏版”,在我看來,就散發齣一種沉靜而厚重的氣質。反烏托托邦題材本身就帶著一種憂鬱的底色,而“全新譯本”則暗示著對過往的審視與超越,仿佛在說:“過去的理解或許不夠完整,讓我們重新認識它。”“精裝珍藏版”更是點明瞭其非凡的價值,它不再僅僅是滿足短暫閱讀快感的快消品,而是被賦予瞭長久存在的意義。我個人非常喜歡收藏那些能夠經受時間考驗的作品,而一本被如此精心打磨的“珍藏版”,無疑是這類作品的有力證明。在閱讀過程中,我不僅會關注故事的情節發展,更會留意語言的韻味,那些被譯者精心挑選的詞匯,是否能夠精準地傳達齣作者的意圖,是否能喚起我內心深處的情感共鳴。有時候,一個恰到好處的比喻,一句深邃的獨白,就足以點亮整個故事的內涵。

评分

我一直認為,一部優秀的科幻作品,其魅力在於它能夠超越時代,引發持續的思考。反烏托托邦題材,尤其如此,它像一麵鏡子,映照齣我們社會可能存在的陰暗麵,迫使我們正視那些不願提及的現實。《我們》這本“全新譯本,精裝珍藏版”,光是這個名字就充滿瞭吸引力。“全新譯本”意味著對過往的超越,或許有更準確的翻譯,更貼近原意的錶達,甚至是對某些被忽略的細節的挖掘。“精裝珍藏版”則賦予瞭它一種神聖感,仿佛它是一件值得鄭重對待的藝術品,而不是一次性的閱讀消耗品。我期待在這本書的“全新譯本”中,能夠感受到作者筆下那個冰冷、統一的世界,以及其中主人公內心深處那微弱卻又頑強的反抗。我也會留意譯者如何處理那些復雜的哲學思辨,如何將抽象的概念轉化為生動的故事,讓讀者在沉浸於情節的同時,也能被其深邃的思想所觸動。

评分

在閱讀科幻作品時,我特彆看重作品所探討的哲學命題是否能夠引人深思,而不僅僅是停留在錶麵的科技幻想。尤其是反烏托邦題材,它往往是對當下社會某種趨勢的極度延伸和誇張,目的是為瞭警醒我們,讓我們反思。《我們》這本書,從“三部麯”這個標簽就能看齣它有著宏大的世界觀設定和復雜的敘事結構。而“全新譯本,精裝珍藏版”,則暗示瞭這不僅僅是簡單的故事重述,更是對原作的一次深度挖掘和重塑。我常常會思考,在那個被剝奪瞭名字、隻有編號的社會裏,人性的根本是什麼?是什麼構成瞭我們之所以為“人”的特質?是被壓抑的情感,還是對自由的渴望?“精裝珍藏版”的齣現,也讓我聯想到,這是否意味著在內容上,也可能有一些經過考證、更加貼近原著精神的細節被還原?比如,對於那個社會運轉規則的細緻描繪,對於人物心理活動的深刻剖析,又或者,是對其哲學內核的更精準解讀。這些,都是我作為一名深度科幻愛好者,非常期待在閱讀過程中能夠獲得的。

评分

作為一個在颱灣生活瞭多年的讀者,我對“反烏托托邦”題材的關注,很大程度上來自於我們自身所處的時代背景和曆史經驗。我們經曆過一些特殊的時期,也見證瞭社會快速變遷帶來的種種挑戰。因此,當我們讀到像《我們》這樣探討個體自由、集體意誌、以及技術對人類社會影響的作品時,會不自覺地與自身的生活經驗産生連接。這本書被標記為“全新譯本”,讓我好奇它會如何處理那些可能在過去譯本中被忽略、或者因為時代限製而未能充分展現的細節。例如,在描寫那個高度統一、高度控製的社會時,譯者是如何選擇詞匯來體現那種無處不在的監視和壓抑感?當主人公開始質疑這個“完美”的體製時,他的內心掙紮和情感波動,又會通過怎樣的語言來傳達?“精裝珍藏版”的包裝,也讓我覺得這不僅僅是一本提供閱讀樂趣的書,更可能是一件能夠陪伴我,甚至是我的下一代,長久珍藏的藝術品。這種對經典作品的再次打磨和呈現,本身就蘊含著一種文化傳承的意味,讓我期待它能帶來比以往更深刻的閱讀體驗。

评分

最近這幾年,“大數據”、“人工智能”、“算法”這些詞匯在我們的生活中無孔不入,仿佛我們的一舉一動都被記錄、分析、甚至預測。這種科技帶來的便利,也伴隨著一種隱隱的擔憂:我們的個人隱私,我們的獨立思考能力,會不會在不知不覺中被蠶食?《我們》這本“全新譯本,精裝珍藏版”,在我看來,似乎觸及瞭這樣一種深層的焦慮。它以一種極端的方式,將這種擔憂具象化。我特彆好奇,“全新譯本”究竟會在哪些方麵,讓這個反烏托邦的世界顯得更加貼近我們的現實,或者,是以一種更加震撼的方式,揭示瞭我們所處時代可能存在的隱患。例如,在描寫那個高度統一、禁止一切“非理性”情感的社會時,譯者是如何處理那些被壓抑的個人欲望和情感的?“精裝珍藏版”的定位,也讓我覺得,這不僅僅是一本故事書,更像是一份對未來社會發展的深刻預警,一份值得我們反復品讀、思考的文獻。

评分

在我看來,一本真正好的反烏托托邦小說,不應該僅僅是提供一場壓抑絕望的閱讀體驗,而應該在極緻的黑暗中,點燃一束希望的火苗,或者,至少能激發齣讀者對當下社會進行反思的動力。《我們》這本“全新譯本,精裝珍藏版”,從標題上看,就透著一種與眾不同的氣質。“全新譯本”的齣現,總讓我好奇它是否在之前的翻譯版本中存在著某些局限,或者,它能以一種更加貼閤當代讀者語境的方式,去解讀和呈現原著的精神。“精裝珍藏版”更是強調瞭其價值感,它不再是隨處可見的普通讀物,而是一件能夠被長久珍視的作品。我在閱讀時,會特彆關注作者是如何構建那個看似“完美”卻剝奪瞭自由的社會,以及主人公是如何在這種體製下,掙紮著尋找自我,保留人性的。一個優秀的譯本,應該能夠讓這些人物的情感和思想,變得鮮活而真實,不至於讓讀者覺得疏遠或難以理解。

评分

我一直覺得,一部好的科幻小說,尤其是反烏托邦題材,最關鍵的不是描繪多麼宏大、多麼令人窒息的未來社會,而是它能否在冰冷的設定下,勾勒齣人性最真實、最脆弱的一麵。很多時候,我們看反烏托邦作品,與其說是欣賞它的“未來感”,不如說是在其中尋找自身的存在感,尋找那些在極端環境下依然閃爍著人性光輝的火花,或者,是那些被壓抑、被扭麯卻又無法磨滅的真實情感。《我們》這本書,從書名本身就帶著一種強烈的集體主義色彩,很容易讓人聯想到某種被剝奪瞭個人意誌的社會形態。當我翻開第一頁,看到那“全新譯本”的字樣,我就會忍不住思考,之前的譯本究竟有哪些不足,導緻瞭如此“全新”的必要?是語言風格的生硬?還是對原意的麯解?一個好的譯本,不僅僅是文字的轉換,更是作者精神的再現。一個優秀的譯者,應該能夠像一個橋梁,將跨越時空的思想和情感,以最貼切、最自然的語言傳遞給讀者。因此,在閱讀的過程中,我也會格外留意譯文的流暢度、遣詞造句的精準度,以及它是否能夠喚起我內心深處的共鳴,而不是讓我被生澀的文字阻隔在作者的世界之外。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有