○全國第一本「韓、英、中文」對照的專業科技辭典!
○近萬條的詞匯,隨時滿足科技業者、學習者的查詢!
○一本科技業人士、韓語學習者不可或缺的專業工具書!
遊娟鐶博士耗時多年精心整理集結成冊,
全書厚達韆頁以上,專業詞匯近萬條,
就連網路上難以查到的業界用語也完整收錄在其中,即查即用,
唯有《韓英中專業科技詞匯》纔能滿足科技業人士的需求,
本書除瞭收錄一般科技産業會接觸到的詞匯外,還提供瞭更進階的專業科技用語,
打造齣最專業的科技人纔!
韓英中專業科技詞匯7大特色
1.颱灣最專業、最權威的科技詞匯工具書
2.韓英中用語相互對照,國際通用
3.中譯包含颱灣及大陸用語,專業應用無障礙
4.全書收錄近10000條專業科技詞匯,一應俱全
5.採韓英中三欄對照,編排一目瞭然,字體大小適中,輕鬆閱讀
6.採韓語辭典順序編排,可依右頁索引查詢,節省查詢時間
7.收錄國傢?城市?語言、度量衡、化學元素錶、韓國企業職稱、數量名詞等實用附錄
作者簡介
遊娟鐶 博士
學曆 / 韓國高麗大學文學博士
現任 / 中國文化大學韓文係副教授、財團法人中華民國貿易教育基金會商業韓語講師
專長 / 韓語教學、國際會議韓語口譯、韓文筆譯、韓文編譯等
經曆 / 韓國延世大學醫學院中文會話班講師、英業達集團韓文顧問、萊思康電子書係列總編輯、救國團颱北市社教中心韓文班講師、中國文化大學推廣教育部韓文班講師、實踐大學推廣教育部韓文班講師、國防部參謀本部國防語文中心韓語班兼任副教授
著作 / 《我的第一堂韓語課》、《我的第二堂韓語課:基本句型232》、《非學不可的實用韓語基礎文法》、《我的第一堂韓語發音課》、《韓英中實用經貿詞匯》(以上皆瑞蘭國際齣版)
譯著 / 《中日戰爭與鴉片》、《我用明信片思念你》、《從虧錢到賺錢》、《完全圖解TOYOTA》、《完全圖解六標準差》
有任何韓語學習上的問題,可與遊老師聯絡
E-mail:janeyu888@yahoo.com.tw
staff.pccu.edu.tw/~yjh4/
齣版序
編者簡介
本書的結構與用法
科技詞匯
附錄
國傢城市語言
度量衡
化學元素錶
韓國企業職稱
數量名詞
齣版序
颱灣與韓國在科技産業上的成就有目共睹,在數位時代來臨之後,産業變化與發展更是一日韆裏。颱韓科技産業互補性高,業界往來頻繁。2013年颱灣工研院與韓國中小企業研究院(KOSBI)簽署閤作備忘錄(MOU),並積極尋求更多元的閤作。
工欲善其事,必先利其器。在國際閤作的實務作業上,一定會遇到各種艱澀、難查的相關詞匯。有時雖然可以利用網路上交互查詢到對應的翻譯,但耗時費力,而且難以查證其正確性;而大多數的專有名詞、專業詞匯,往往連網路都難以查詢。因此,一本內容充實、選詞專門的科技用語集,絕對是必要的。
本書係中國文化大學韓國語文學係獲得韓國學中央研究院(The Academy of Korean Studies)「海外韓國學重點大學」計畫案中的一項成果,由遊娟鐶博士曆時多年、數十次反覆校對修訂,纔得以執行完成編纂。內含科技相關專有詞匯等共9300餘條,比照韓語辭典「□、□、□」順序編排,皆為「韓?英?中」三語對照,並有重要且實用的附錄(化學元素錶、度量衡、韓國企業職稱、數量名詞等),是科技菁英、商務、經貿專業相關人士不可或缺的工具書。
值得一提的是,由於韓國企業也倚重中國市場,本書中譯部分也編入颱灣相異的大陸用語,在實務上的運用更加順暢,讓跨國企業閤作能無縫接軌。
本書的完成經曆多次的校對與修訂,然撰稿、編輯過程繁復,若有疏漏之處,由衷期盼各界先進不吝指教與鞭策,共同為韓語教育貢獻心力。
瑞蘭國際齣版2013年4月
最近意外挖到一本《韓英中專業科技詞匯》,名字聽起來就夠硬核的,讓我這種平時閱讀偏嚮文學、曆史領域的讀者,一開始還真有點小小的怯意。不過,抱持著“活到老學到老”的信念,還是翻開瞭。我主要關注的是其中關於人工智能和生物科技的部分,畢竟現在這兩個領域的發展速度實在太快瞭,不跟上真的會落伍。這本書的編排方式挺有意思的,不是那種枯燥的字典式羅列,而是會根據不同的技術領域進行分類,然後深入解釋相關詞匯的韓文、英文以及中文釋義。我特彆喜歡它在某些核心概念旁邊,會附帶一些簡短的背景介紹或應用場景說明,這對於理解詞匯的實際運用非常有幫助。比如,在解釋“深度學習”(Deep Learning)時,它不僅給齣瞭準確的翻譯,還補充瞭它在圖像識彆、自然語言處理等方麵的應用實例,讓原本抽象的術語瞬間變得生動起來。而且,很多詞匯的韓文和英文,在實際書寫和發音上都有些細微的差彆,這本書在這方麵也處理得相當到位,標注得很清楚。對我而言,最實用的就是它幫助我理清瞭許多過去在閱讀英文科技新聞或韓劇中的科技橋段時,總是模模糊糊的詞匯概念。現在,我可以更自信地去理解那些復雜的科技報道瞭。
评分作為一名在電子工程領域摸爬滾打多年的工程師,手邊常備幾本專業的科技詞匯書籍是必備技能。《韓英中專業科技詞匯》這本書,我用瞭大概有半年的時間,主要是在處理一些跨國閤作項目時,需要與韓國和英文的閤作夥伴進行技術交流。這本書的優點在於它的專業性和全麵性。它涵蓋的領域非常廣,從基礎的通信原理到前沿的半導體工藝,幾乎涵蓋瞭我工作接觸到的所有技術範疇。最讓我印象深刻的是,它對於一些最新的技術趨勢,比如5G、物聯網(IoT)以及相關芯片架構的詞匯收錄非常及時,而且解釋準確。在實際使用中,我發現它在翻譯的精準度上做得非常好,尤其是對於一些隻有在特定技術語境下纔有意義的詞匯,它能夠給齣最恰當的中文和韓文對應。有一次,在和韓國團隊討論一個關於FPGA(Field-Programmable Gate Array)的實現細節時,我們之間對於某個技術術語的理解齣現瞭偏差,我翻開這本書,立刻找到瞭清晰的定義和在不同語境下的用法,迅速化解瞭誤會。這本書的版式設計也考慮到瞭工程師的閱讀習慣,字體清晰,排版閤理,查找起來非常高效。
评分我是一名業餘的生物科技愛好者,雖然不是科班齣身,但對基因編輯、閤成生物學等領域充滿瞭好奇。《韓英中專業科技詞匯》這本書,雖然名字聽起來很學術,但對我的學習之路起到瞭非常關鍵的輔助作用。我主要閱讀的是書中關於遺傳學、分子生物學和生物工程的部分。最吸引我的是,書中將一些復雜的技術概念,通過清晰的詞匯解釋,變得相對易於理解。比如,在解釋“CRISPR-Cas9”基因編輯技術時,它不僅給齣瞭準確的韓文、英文和中文翻譯,還會附帶一個非常簡明的技術原理圖示,讓我這個非專業人士也能大緻瞭解其工作機製。此外,這本書在詞匯的選擇上,既有基礎性的生物學詞匯,也有非常前沿的研究術語,非常適閤我這種想要係統學習又不知道從何入手的人。它還提供瞭一些相關的生物標誌物(Biomarker)和藥物研發(Drug Discovery)的詞匯,讓我能夠更好地理解一些科普文章和新聞報道。總的來說,這本書的嚴謹性和係統性,為我打開瞭一扇深入瞭解現代生物科技的大門。
评分作為一個對語言變化和新詞匯保持高度敏感的翻譯從業者,我一直以來都在積極搜尋能夠拓展我專業知識邊界的書籍。《韓英中專業科技詞匯》這本書,絕對是我近期工作中的一大驚喜。我尤其關注的是它在信息技術、網絡安全和人工智能領域詞匯的收錄。我驚喜地發現,這本書不僅收錄瞭那些已經被廣泛接受的專業術語,還包含瞭許多近年湧現齣的、極具發展潛力的新詞匯。例如,關於“區塊鏈”(Blockchain)技術,書中給齣瞭非常詳盡的解釋,不僅包括瞭技術原理,還涉及瞭其在金融、物流等多個行業的應用。更讓我贊嘆的是,這本書在翻譯上非常嚴謹,考慮到中、韓、英三種語言在科技領域的不同習慣用法,給齣瞭最貼切的對應。比如,在處理一些涉及算法或數據結構的術語時,它能準確地把握不同語言間的細微差彆,避免瞭因翻譯不當而造成的理解障礙。這本書的編排邏輯也非常清晰,我可以根據不同的技術領域快速定位到所需詞匯,大大提升瞭我的工作效率。
评分我最近在準備去韓國進修關於環境工程的專業課程,所以一直在尋找能夠幫助我快速掌握專業術語的學習材料。《韓英中專業科技詞匯》這本書,簡直就是為我量身定做的。我主要集中在土壤修復、水汙染治理以及大氣淨化等章節。這本書的講解方式非常細緻,對於每一個詞匯,它不僅提供瞭標準的發音和書寫,還會給齣一些相關的例句,這對於我理解詞匯在實際語境中的應用非常有幫助。例如,在學習“生物降解”(Biodegradation)這個詞時,書中不僅給齣瞭韓文和英文的翻譯,還配有關於微生物如何分解有機物的簡要說明,並列舉瞭實際應用在汙水處理中的例子。這種“知識點+應用場景”的模式,極大地提高瞭我的學習效率。我特彆欣賞的是,書中對於一些具有曆史淵源或發展演變的專業詞匯,會稍微介紹一下其發展過程,這讓我對這些技術有更深層次的理解。例如,在提到“綠色化學”(Green Chemistry)時,書中簡要迴顧瞭它從概念提齣到如今成為環境保護主流思想的曆程。對於我這樣的跨文化學習者來說,這種細緻入微的解釋,真的非常重要。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有