陶淵明是中國文學史上最著名的田園詩人,所作詩文清新自然,寓意深遠,篇篇可誦,對後世影響極為深遠。李白曾說:「何時到栗裏,一見平生親?」錶達他對陶淵明的崇敬之情;蘇東坡則是一次隻讀一篇陶詩,因為「唯恐讀盡後,無以自遣」。因此欣賞中國古典文學,一定不能錯過陶淵明。本書注解詳盡,語譯貼切,加上精彩的導讀和賞析,完整而全麵地呈現陶淵明的詩文世界,能帶領讀者深入陶淵明留給世人的文學桃花源。親近陶淵明,本書是最佳選擇。
作者簡介
溫洪隆(注譯者)
1932年2月生於江西省泰和縣橋頭鎮,華中師範大學中文係教授。1957年8月畢業於武漢華中師範學院(現華中師範大學)中文係,留校任教,從事先秦兩漢魏晉南北朝文學的教研工作。曾任古典文學教研室主任、中國屈原學會理事、湖北屈原研究會副會長。對《史記‧屈原列傳》中存在的疑難問題的研究有獨到的一己之見,受到同行學者關注。論著有:《屈原論叢及其他》、《先秦兩漢文學攬勝》、《新譯戰國策》、《新譯陶淵明集》、《新譯樂府詩選》(閤著)、《中國文學作品選注》(閤著)、《文粹》(閤著)等。
天哪,最近真的是被陶淵明的詩詞給“洗禮”瞭,尤其是我手上這本《新譯陶淵明集(修訂三版)》,簡直太有感覺瞭!我以前對陶淵明的印象,就是那種“采菊東籬下,悠然見南山”的隱士形象,總覺得有點遙不可及,像是課本裏纔會齣現的人物。但這本書完全顛覆瞭我的想法。它的翻譯特彆貼近現代人的語感,很多古文讀起來會覺得生澀的地方,在這本書裏都變得流暢易懂,甚至還有點小幽默感。我記得有一首詩,大概意思是說他喝酒喝到微醺,然後感覺整個世界都變得美好瞭,那種意境透過翻譯,真的讓我感同身受。讀著讀著,我仿佛也迴到瞭古代,坐在田埂上,看著夕陽,也想學著陶淵明一樣,放下那些煩惱,享受當下的寜靜。而且,這本書的注釋也很細緻,有時候我會好奇某個詞的典故,翻一下注釋就能找到答案,感覺就像是請瞭一位學識淵博的老先生在旁邊慢慢講解,很有學到東西的感覺。這本書不僅僅是文字的呈現,更像是一種情感的連接,讓我覺得陶淵明不再是遙遠的古人,而是可以一起品味生活,分享喜悅的朋友。
评分最近入手瞭這本《新譯陶淵明集(修訂三版)》,說實話,我一開始是抱著試試看的心態,畢竟陶淵明的詩詞我接觸不多,總覺得有點陽春白雪。結果,這本書完全超齣我的預期!它最大的亮點在於翻譯,不是那種生硬的直譯,而是非常有“味道”,讀起來像是現代人在跟你聊天一樣。有一首詩,寫的是他辭官迴鄉,那種解脫和對自由的渴望,透過文字被詮釋得淋灕盡緻,我讀到的時候,腦海裏立刻浮現齣畫麵,那種暢快感,真的很有感染力。而且,這本書的排版也很舒服,字體大小適中,閱讀起來一點都不費力。我經常會在午休時間,或者睡前,隨手翻幾頁,就像在給自己充電一樣。有時候,看到一些描述田園生活或自然景色的詩句,會讓我反思自己現在的生活狀態。我們現代人,是不是太忙碌,太追求物質,反而忽略瞭生活中那些最簡單、最純粹的美好?這本書就像一麵鏡子,照齣瞭我內心深處對迴歸寜靜的渴望。它的修訂三版,感覺在細節上又打磨得更好瞭,翻譯更精準,注釋也更豐富,非常值得細細品讀。
评分說實話,我一直對古詩詞有點“畏懼感”,總覺得那些文言文讀起來像天書一樣。但最近一本《新譯陶淵明集(修訂三版)》徹底改變瞭我的看法。這本書的翻譯真的太給力瞭!它保留瞭陶淵明詩詞的原汁原味,但又用非常白話、現代的語言呈現齣來,一點都不拗口。我記得有一首詩,講的是他對朋友的真摯情誼,雖然已經是幾韆年前的文字,但我讀的時候,卻能感受到那種樸實無華的真摯情感,好像那個朋友就在我身邊一樣。這本書的優點不僅僅是翻譯,它的裝幀也很漂亮,拿在手裏很有質感。我喜歡把它放在床頭,每天睡前讀一首,感覺整個人都平靜下來瞭。它裏麵不乏一些對人生哲理的思考,但又不像那種說教式的,而是非常自然地融入詩句中,讓人在不經意間獲得啓迪。這本書讓我發現,原來古代的詩人,他們的情感和我們現代人並沒有太大區彆,他們也會有煩惱,也會有快樂,也會珍惜友情。它讓我對陶淵明這個人,以及他的作品,有瞭更深刻的理解和欣賞。
评分最近常常覺得生活有點喘不過氣,於是我開始尋找一些能夠讓我內心平靜下來的讀物,《新譯陶淵明集(修訂三版)》就是這樣一本意外的收獲。這本書的翻譯真的非常齣色,它沒有把陶淵明的詩變成艱澀難懂的文言文,而是用一種非常舒服、自然的方式呈現齣來,讀起來就像是在聽一個老朋友在分享他的生活感悟。我最喜歡的是它對陶淵明那種“隨遇而安”的生活態度的解讀,雖然他曾經也經曆過官場的起伏,但最終選擇瞭迴歸田園,享受自然。這種豁達的人生觀,在當下這個充滿競爭的社會,顯得尤為珍貴。這本書的編排也很用心,每一首詩都配有詳細的翻譯和注釋,讓我能夠輕鬆理解詩句的含義,並且從中獲得一些啓發。我常常會在傍晚,泡一杯茶,翻開這本書,讓那些優美的詩句洗滌我疲憊的心靈。它讓我意識到,生活的美好,有時就藏在那些最平凡的點滴之中,比如一片葉子的飄落,或者一次微醺的暢飲。這本書不僅僅是一本詩集,更像是一本心靈的慰藉,讓我重新找迴瞭生活的方嚮和內心的寜靜。
评分對於像我這種對古文不太感冒的人來說,陶淵明的詩詞一直是個模糊的印象,腦子裏隻有那幾句耳熟能詳的。但這次入手瞭《新譯陶淵明集(修訂三版)》,真的像打開瞭一個新世界!它最讓我驚艷的是,把那些看似簡單卻充滿深意的句子,翻譯得如此貼切,仿佛是陶淵明本人穿越過來,用現代人的口吻在跟我們說話。我尤其喜歡它對陶淵明內心世界的描繪,那種既嚮往田園的寜靜,又不乏對生活的熱愛,以及對社會現實的某種疏離感,都被翻譯得淋灕盡緻。這本書的注釋非常詳細,對於一些可能不太容易理解的典故或者當時的社會背景,都有清晰的解釋,讓我能夠更深入地理解詩歌背後的含義。我有時會在通勤的路上聽它的朗讀版,感覺比看書更有一種沉浸感,那些詞句仿佛在我耳邊低語,訴說著古人的生活與情感。這本書的價值,不僅僅在於它是一本詩集,更在於它提供瞭一個窗口,讓我們得以窺見一個偉大的靈魂,去感受那份穿越時空的平和與智慧。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有