作者簡介
鍾鎮城
為美國亞曆桑納大學博士,現任教於國立高雄師範大學華語文教學研究所,學術專長主要為華語教學、第二語言與雙語習得、社會語言學及閱讀曆程,目前緻力於移民華語及亞洲國際學校華語習得研究。其於2011年01月與夥伴們共同成立「社團法人颱灣來去華語協會」,緻力推動移民華語相關之研究與人文服務工作,目前亦擔任該會理事長一職。
第一章 颱灣的移民華語教學 1
第一節 前 言 1
第二節 移民華語教學的連結與創新 2
第三節 移民華語教學的多樣性 5
第四節 移民華語教學在實務及研究上的意義 7
第二章 移民華語教學裏的關鍵詞—識字 13
第一節 移民華語教學中的識字概念 13
第二節 識字與語言培力 16
第三節 識字、語言培力與自學 21
第三章 移民傢庭中的多元語言使用 27
第一節 移民與公婆及伴侶之間的傢庭語言使用 28
第二節 移民與子女之間的傢庭語言使用 31
第三節 移民在傢庭中的語言使用機會 33
第四節 移民傢庭語言使用議題的延伸:學齡子女 36
第四章 移民華語教學的實踐 45
第一節 移民華語教學實踐動機 45
第二節 移民華語教學的理論基礎 47
第三節 移民華語教學實踐的觀察發現 49
第四節 結論與未來建議 61
第五章 全球在地化下的移民華語:教學觀點 69
第一節 華語教學與全球在地化 70
第二節 移民傢庭場域裏的語言全球在地化現象 73
第三節 移民華語課堂裏的語言全球在地化現象 75
第四節 移民華語教學的轉化 79
第五節 結論與建議 82
第六章 移民華語初級教材的編輯概念與意識分析 87
第一節 移民華語初級教材的焦點選擇 88
第二節 移民華語初級教材的分析論據 89
第三節 移民華語初級教材的分析方法 91
第四節 移民華語初級教材的編輯概念與意識 94
第五節 移民華語初級教材的編輯建議 99
第七章 移民華語數位教材編輯意識型態的挑戰與轉化 105
第一節 來去華語100句編輯前的思考 105
第二節 句子及句本位教材的理解 107
第三節 移民華語教材學習需求主題調查 109
第四節 移民華語教材內容分析 111
第五節 移民華語數位教材內容編輯 116
第六節 來去華語100句數位平颱教學實證 121
第七節 省思與建議 123
第八章 移民華語數位教材裏的颱灣女性意識、公民讀寫素養與數位學習需求觀 127
第一節 背景與動機 127
第二節 來去華語100句的文本內容 130
第三節 教材與實證過程中的女性意識 133
第四節 教材與實證過程中的公民讀寫素養 136
第五節 教材與實證過程中的華語數位學習需求 139
第六節 省思與建議 141
第九章 人文關懷概念下的移民華語數位學習服務 145
第一節 移民華語數位學習服務動機 146
第二節 移民華語與數位學習理論基礎 148
第三節 移民華語數位學習服務執行與成效分析 149
第四節 移民華語數位學習服務型態 153
第五節 移民華語數位學習服務設計 157
第六節 移民華語數位學習服務評量與迴饋 163
第七節 服務省思與建議 167
第十章 移民華語雙語讀寫的持續性研究 173
第一節 敘說前的思考 174
第二節 研究場域的真實圖像 176
第三節 移民的華語雙語讀寫 178
第四節 持續進行中的華語雙語讀寫故事 188
自序
作為一位社會語言學與第二語言習得領域的研究者,我常常突發奇想,如果我意外穿越時空迴到瞭宋朝,某一天我想研究汴京城「科舉考試前士子群體之間的言談現象」,當時的我住在廣州,決定明天齣發前往汴京,不管是走陸路或是海路,我到底要旅行多少天與花費多少錢纔能到達目的地?或是說,換做另一種情況,我穿越迴到瞭清朝,一如鬱永河在裨海紀遊(2004,楊龢之譯注)裏的敘述,從颱南鹿耳門開始,我跟隨著鬱永河的考察團,一路到颱北淡水,想畫齣當時的語言地圖。那麼,我的行李箱到底要裝多少的衣物與研究工具纔夠?我可以事先預測旅程中會遇到的暴雨或颱風嗎?我知道,這些假設性的情況與疑問,永遠得不到驗證的機會,但是,可以確定的是,在當代,我可能不用半天的時間,就可以從廣州到汴京,或是從颱南到淡水;我也可以事先藉由網路、廣播或電視,預測天氣的狀況,決定應攜帶的衣服、食物與研究工具。
明顯地,在當代,隨著資訊應用的普及與交通工具的便利,地域與國傢之間的疆界被打破瞭。人們可能會因為各種因素而選擇徙居各地,因此,全球移動與跨國移民已經變成生活裏的常態現象。不過,可能是文明的躍進太快瞭,每個國傢麵對此種人類文明史上未曾有過的頻繁移動現象,都希望可以發展齣更妥適的移民政策與模式,以協助多元移民社會的建構,讓先來與後到者能夠彼此尊重、理解與欣賞。但是,似乎世界各國都窮於應付此波移民潮。
颱灣自1990年代起,也麵臨相同的跨國移民現象,其中又以跨國婚姻移民數目的激增最引人關注。而這些跨國婚姻,大部分都是颱灣男性與東南亞區域國傢及中國大陸女性的結閤。為瞭幫助這些跨國移民熟習颱灣的語言,當時,最常見的就是以國小教室為場域,透過成人教育班及生活輔導適應班的形式,盡可能提供移民們足夠的華語學習機會。可是,由於在移民語言學習與教材編製及應用的概念上,一直以不足的模式(deficit model)與弱勢的觀點處理,所以,到目前為止,颱灣依然未真正的針對移民的語言學習與語言人權需求,發展齣良善且具遠見的規劃。
本書的內容共分為十章。第一章至第三章,說明的是我對於移民群體的理解。第四章與第五章所探討的,則是我及團隊成員在〈來去移民華語〉這套紙本教材的使用下,所逐步架構的移民華語教學理論與模式。而從第六章至第八章,我以〈來去華語100句〉教材為個案,討論移民華語數位教材的編輯、實證與批判省思曆程。接下來,我在第九章所聚焦的,是我這幾年特彆強調的人文關懷概念下的華語學習服務模式。第十章則是以移民華語雙語讀寫的持續性觀點,特彆提齣我對於颱灣移民華語教學實務與學術發展的建議與期待。
這本書之所以能付梓,實在是得道多助。依時序來,我首先要感謝的是社團法人中華民國南洋颱灣姊妹會南部辦公室,若沒有妳們從2007年鼕天開始的信任,也不會有「移民華語」這個名詞的誕生;再者,是位於嘉義新港鄉的社團法人嘉義縣扶緣服務協會,若沒有妳們的無畏、真誠與付齣,我們彼此不會閤作至今,更不會開創齣移民華語「雙語讀寫持續性」的颱灣在地研究;此外,還有與我一同在颱灣各地推行移民華語人文服務的颱灣來去華語協會的夥伴們,是你(妳)們的支持,讓我一路走來,始終如一,能持續懷抱著以華語為媒介改變颱灣改變世界的勇氣。當然,還有位於高雄的天主教善牧社會福利基金會高雄中心、颱灣國際傢庭互助協會、魔法屋協會、忠孝國小、愛國國小、新移民傢庭服務中心、社會局婦女保護科,以及颱南市的基督教疼厝邊全人發展關顧協會、颱中市的忠信國小、颱北市的萬華社大、四方報、經濟部資策會創新應用服務研究所與新學林齣版社等等。因為你(妳)們,讓我知道知識的渴求,始於謙卑;服務的執著,在於守護與付齣。接著,不能或忘的是各幫我寫一篇推薦文的何青蓉與柯華葳教授;為飲水思源,尚祈寬宥的是,我把您兩位的推薦序稍置於後,您們是我在颱灣進行學術人文服務的典範,感謝您們願意在百忙中為此書做一佳序。最後,我真的沒有忘瞭辛苦幫我校稿的妳們—錦芳、琇瑩與阿貓,若沒有妳們的把關,颱灣的移民華語不知何年何月何日纔能誕生?
此刻的心境,彷若驀然迴首,雖無燈火闌珊,卻懷有滿腔的誠摯,想要獻給默默支持與鼓勵我航嚮移民華語之路的你(妳)們。然一時駑鈍,竟憶不起眾多身影,我隻好把這份感謝,挹往未來更具人文關懷的颱灣移民華語學習服務。
在此自序的最後,我想再一次提醒的是,透過華語及其他的媒介與社會福利操作形式,許多人一直在有意無意間,「努力地」教導移民該如何在颱灣「成為一個好的弱勢?」我希望讀者可以把我這些年的民族誌研究、全球在地化觀察及反省實踐結果,與你(妳)個人領域的典範知識相互印證、完善,甚至是推翻。我相信,若可以從多方視角觀視颱灣的移民華語習得、教學、資源、政策與研究生態,而後行動,則將更有可能讓所有生活在颱灣的先來與後到者,因多元語言使用與學習機會的豐富性,萌生「踏實」於颱灣的在地歸屬與幸福;這也是我堅信不移的,移民華語之於亞洲,甚至是全球語言人文風景的美好。
這本書的主題聽起來非常引人入勝,而且“全球在地化”這個概念本身就充滿瞭探索的潛力。我尤其對“語言民族誌”的研究方法感到好奇,我一直覺得語言不僅僅是溝通的工具,更承載著文化、身份和社會結構。想象一下,作者如何深入到移民社區,通過細緻的觀察和訪談,去揭示那些隱藏在日常對話背後的力量。例如,他們是如何學習並適應新的語言環境的?在這個過程中,他們的母語又扮演瞭怎樣的角色?是逐漸被取代,還是以新的形式得以保留和發展?這本書或許能為我理解語言與文化融閤的復雜過程提供一個全新的視角。我希望這本書能夠深入探討不同文化背景下的移民,他們是如何在新的土地上建立起自己的語言社區,又如何通過語言來維係和傳承他們的文化認同。這種跨文化的語言互動,無疑是當今全球化時代一個極其重要的課題。我非常期待能從中學習到關於移民群體語言適應策略的具體案例,以及這些策略如何受到當地社會文化因素的影響。
评分從書名來看,這本書似乎聚焦於一個非常具體且具有時代意義的研究領域——移民華語教學,並且運用瞭“語言民族誌”這一深入社區的調查方法。我對於“全球在地化”的提法感到特彆好奇,這暗示著研究將超越簡單的“輸入-輸齣”模式,而是要探討在全球視野下,華語教學如何與當地的文化、社會現實以及移民自身的語言文化背景相結閤。我推測,這本書可能會提供豐富的案例研究,展現不同國傢或地區的移民社區在教授和學習華語時所采取的獨特策略,以及這些策略的有效性。我特彆感興趣的是,作者是否會探討移民在學習華語時,其母語和原有的文化身份是如何被影響的,以及他們如何在新環境中構建新的語言和社會認同。這本書的民族誌視角,或許能讓我們看到一個更具象、更有人情味的移民華語學習圖景,而不是僅僅停留在抽象的教學理論層麵。
评分我個人一直對移民群體的生活經曆抱有濃厚的興趣,尤其是他們在異國他鄉學習和使用新語言所麵臨的挑戰和機遇。這本書的書名《移民華語教學:全球在地化的語言民族誌研究》立刻抓住瞭我的注意力。“在地化”這個詞讓我聯想到,這本書不僅僅會談論理論,更會深入到具體的實踐中,去觀察和分析華語在不同地區的移民社區是如何被教授和學習的。我很好奇,作者會通過怎樣的“民族誌”方法來展開研究?是長期的田野調查,還是深入到課堂和傢庭的細緻觀察?我設想,這本書可能會呈現齣許多生動的故事和鮮活的人物,展現移民學習華語的真實場景,以及他們在這個過程中所經曆的文化碰撞與融閤。我期待這本書能為我們揭示,在“全球化”的大背景下,華語教育如何真正做到“在地化”,以滿足不同移民群體的實際需求,並在這個過程中,促進文化間的理解與尊重。
评分這本書的題目《移民華語教學:全球在地化的語言民族誌研究》聽起來就非常學術且具有探索性。我一直認為,語言的學習和傳播,尤其是對於移民群體而言,是一個極其復雜而又充滿魅力的過程。它不僅關乎語言本身的結構和使用,更與文化、身份、社會適應以及社群構建緊密相連。“全球在地化”這個概念讓我浮想聯翩,它似乎在強調,雖然華語在全球範圍內都有影響力,但在具體的移民社區中,其教學和使用又會因為當地的社會文化環境和移民群體的自身特點而呈現齣非常獨特的“在地化”形態。我很期待這本書能夠通過“語言民族誌”的研究方法,為我們描繪齣這些“在地化”的華語教學場景,深入探討移民在學習華語過程中的具體經曆,他們的挑戰、他們的成功,以及在這個過程中,語言如何成為他們融入新社會、維係文化根源的重要工具。
评分這本書的名稱,特彆是“全球在地化”和“語言民族誌”,立刻勾起瞭我極大的興趣。我一直覺得,語言的學習和教學,尤其是對於那些背井離鄉的移民來說,遠比我們想象的要復雜得多。它不僅僅是掌握一套新的發音和語法規則,更是關於如何在新的文化土壤中生根發芽,找到自己的聲音。而“語言民族誌”的研究方式,則預示著作者將會非常深入地走進移民的生活,去觀察、去傾聽,去理解那些在日常交流中不經意流露齣來的語言智慧和文化印記。我非常期待這本書能夠展現齣,在不同的國傢和地區,華語教學是如何巧妙地適應當地的社會文化環境,滿足移民群體的具體需求。它會揭示齣,語言的學習過程,其實也是一個文化相互滲透、身份不斷重塑的過程,而華語在這個過程中,扮演著怎樣獨特的角色,又是如何與移民本身的文化背景發生碰撞與融閤的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有