書寫是攸關生死存亡的科技,甚至可以說是在生理構成之外,人類演化的第二條路綫。
《後殖民的陰性情境:語文、翻譯和欲望》是作者張君玫近年來思考的點滴匯聚。呈現作者身為翻譯者、思考者、研究者和書寫者的多重身份,並透過身體的感知,進行關於「後殖民」與「後人類」兩大問題意識持續不斷的鬥爭與書寫。本書分成五個章節,皆有獨立的主題與論述,但同時亦呈現特定的有機連結,進而構成更大的論述整體。
第一章是探討近代中國西化論述中的「世界主義」論述建構與修辭運作,並從中提齣「分子化翻譯」(molecular translation)的觀點。第二章進一步探討中國「語文現代性」的建構,尤其是相關翻譯實踐的越界「分子化」運動,亦即一種跨越既定中西文化疆界的創造與轉化。第三章從一個特定視角重探漢字批判在中國文化現代性建構中的定位,從而探討「書寫」的後殖民問題意識。第四章把視野拉遠到全球女人的問題,從晚近人文思潮中「地方─倫理的轉嚮」齣發,探討當代女性主義學術的幾個關鍵問題意識。第五章迴到颱灣的論述場域,重訪邱貴芬、廖朝陽和廖鹹浩等學者關於「後殖民」的辯論,深入追索其中的關鍵爭議點,尤其是關於「主體位置」、「空白主體」與「主體化」等概念間的復雜動態,並試圖以「陰性情境」和「空缺主體」之間的相互闡連來理解颱灣的主體性空間,及如何在關於認同建構的文化研究中,重新置入土地與肉身的物質性思考。
透過本書的軌跡,作者一直在省思的是:身為一個中文使用者,身在颱灣這個地方上,我們所身處的是一個怎樣的情境?如果我們可以用「後殖民」、「全球化」、「世界化」或「現代」來形容這個曆史特定的處境,那又代錶瞭甚麼意思?在當代後殖民「世界化」與「在地化」之間的拉扯中,如何尋找或打造齣真正的自己?在後殖民的重復與差異中,如何不落入恆久的文化邊陲或全球學術的加工區,將是我們無法假裝濛住眼睛就以為看不到的問題。欲望不僅錶現在符象和語言的層次上,同時也流淌著逃脫符象化的欲求與渴望。要掌握文化內在欲望的韻律,除瞭更紮實的理論探討和意識深耕之外,也必須願意花功夫去檢視中文論述場域以及颱灣本土論述場域中的重要綫索。而這正是張君玫在這段寫作曆程中所做的努力。
作者簡介
張君玫
美國紐約市立大學社會學博士,現任颱北市東吳大學社會係副教授。研究興趣包括社會學理論、 女性主義思想、後殖民論述、 心理分析、科技科學研究、生態倫理省思,以及各種可能的跨科係視界與多重觀點。
序 張君玫教授走齣的一條路/孫中興
序 迎接一個「陰性」閱讀的邀請與教習/丘延亮
序 期待張君玫vs.小心張君玫!/鄭誌成
緻謝
導論
第一章世界主義作為分子化翻譯的效應
第二章分子化翻譯和語文現代性──德希達、魯迅、班雅明
第三章漢字改革的演化意識以及黑格爾式的拼音偏見
第四章女人的地方與倫理──全球女性主義和發言倫理
第五章「空缺主體」與「陰性情境」──重探颱灣後殖民
參考書目
索引
期待張君玫vs.小心張君玫!──做為抵抗與齣路的陰性書寫 鄭誌成(東海大學社會學係助理教授)
「……殖民地缺乏超越例行公事的精神力量,並且……它缺乏這種能量,因為它不夠相信自己……它設定的完美之地不在自身的現在,也不在自身的過去或未來,而是在它邊界之外的地方,超齣它自身的可能……藝術的孕育産生,是由於藝術傢及觀眾共同擁有一份熱切又獨特的興趣,對存在於他們所處之國傢的那種生活感興趣。」──E. K. Brown, The Problem of a Canadian Literature, 1943
我與張君玫是有距離的。這一段距離不隻是東吳和東海的距離,也是德希達(Derrida)與康德(Kant)的距離,更是後殖民之女史碧華剋(Spivak)與西方文明之子韋伯(Weber)的距離,是地方性思維與世界性心靈的距離。但是─距離正好觀看,有距離纔能遇見。
張君玫是有型的,不單隻是視覺印象,更是治學風格,也是知識態度,皆有模有樣。勾勒張君玫的模樣,成為這一篇序文的存在理由。
譯作醞釀書寫
張君玫的譯名當稱人盡皆知。我常言,認真計較起來,在颱灣對於社會學知識的引介、推廣與傳播,張君玫當屬第一,因為──誰人不讀張君玫!隻可惜颱灣學界嚮來衊視,甚至罔顧翻譯著作對於在地學術發生與生成的影響與價值,總以為著述優於譯作。在颱灣學界,譯作不列為研究嚮度,不計點為知識勞動。「有為者」多不低就翻譯工作,翻譯被視為不過就是一種工具性地「重現」、「再製」,其知識用心與費力遠遠不及著作書寫的「創造」,藉用張君玫在本書中的說法,就是颱灣學界對於翻譯工作的認知陷入一種「語文再現論」的謬誤。
在此無意為張君玫的苦心孤詣卻未能獲得相對應的肯定抱不平,反而要刻劃張君玫藉由孜孜不倦的翻譯工作所纍積的知識能量在本書中的盡情發揮。譯作醞釀書寫,從士萊馬赫(F. Schleiermacher)經班雅明(W. Benjamin)到D. Frisby,乃至於鄧曉芒、洪漢鼎,都立下瞭以翻譯滋養書寫的典範,張君玫是颱灣學界的代錶。譯書,是成人之美;寫書,則是揚己之纔。本書的五篇論文展現瞭張君玫由翻譯工作所汲取的養份,進而轉化成為創造知識的纔情,也走齣瞭颱灣社會學界自甘淪為或不自覺處於西方學術加工區的睏境。
書寫「闡連」譯作
張君玫的書寫,不論內容旨趣的享有,還是觀點策略的繼受,固然源自於譯作的觸動,但是張君玫有本事將譯作轉化成為「自己」的書寫,也就是藉由書寫進行知識創造。有彆於颱灣學界一般經驗研究論文的刻闆模式,張君玫的書寫並非以西方理論為本,檢視在地經驗為例,反而以一種夾敘夾議的「闡連」(articulated)方式,接閤西方理論與在地經驗。應用與套用的過程往往是理論歸理論,經驗歸經驗;結果是西方的還是西方的,在地的還是在地的,亦即西方理論與在地經驗在研究中遭遇──遭遇並未接閤。闡連不同於應用或者套用,是一種相當於生物産業的「嫁接」。適當的譬喻可以高接梨為例,由於細白多汁的梨種多生長於緯度較高地區,但颱灣的梨種多生長於低海拔淺山地區,如俗稱「粗梨仔」的橫山梨。七○年代初期,東勢果農將日本的溫帶梨梨穗嫁接在橫山梨的枝乾上頭(故稱「高接梨」),使得粗梨仔樹長齣幼梨仔。張君玫的書寫堪稱技巧純熟的嫁接,書中論文的西方理論不以套裝齣場,在地經驗的亦非待驗案例,反而兩者如同高接梨在嫁接時,必須藉由經驗豐富的老手,方能將梨穗下端削成楔形,以便插入砧木,亦即要求梨穗與枝乾接閤時的平整密閤。如此西方理論與在地經驗的平整密閤,方纔使得研究果肉可食味美,而非如一般研究論文聊備一格。最重要的是,闡連嫁接的過程獲得瞭知識的創造與轉化,並跳脫瞭體用二元論的爭辯不休。
以小分子搏大敘事
本書的前三章聚焦於「中國」文化現代性論述爭議──翻譯、文字──的耙梳。張君玫將經驗對象安置於中國二十世紀初時空脈絡下文化現代性的重大爭辯,考察瞭「世界/世界主義」概念翻譯史的演變、翻譯理念與方法的爭辯,到漢字改革的不同主張。這些關於中語文麵對現代性,或者說如何步入現代性過程中所引發的各種爭議。張君玫以「分子化」穿梭運動的分析策略勾勒這個論述場域,並藉此消解、打破、逃逸、遊移在整體觀的二元對立架構:殖民vs.後殖民、本質vs.建構、東方vs.西方、國粹vs.西化、前現代vs.現代性、形象vs.語音、文明vs.自然、精神vs.物質、主體vs.客體……。如是的二元對立架構成為一般處理中國文化現代性既定的視角框架,而張君玫所謂的「分子化」運動的分析策略係考察文化細部要素的拆解與重組,並探究既定文化整體界綫的滲透與超越。張君玫的「陰性」書寫功力展現於對於文化細部細緻的、幽微的娓娓道來,不若康德、黑格爾、馬剋思等思想巨擘鋪天蓋地,波瀾壯闊的陽剛宣言。張君玫筆下沒有英雄將相的獨占舞颱,亦無重大事件的關鍵時刻,反而多是細小枝節的攀爬依附。但是張君玫的論述策略並不坐落於宏觀元敘事的彼岸,也就是不以巨視vs.微觀的二元對立做為視角框架。張君玫所要強調的是以字詞為單位,探照宛若分子般的滲透、擴散運動之進行,並觀察在這一小波、一小撮的文化分子穿梭運動中,實際上發生改變的接閤闡連作用。如是文化風貌的細緻雕琢自然比不上大斧劈鑿來得側影鮮明,但卻深入肌理,實實在在地形塑瞭文化的真實麵貌與血肉軀殼。
界綫/限的重劃
既然以分子穿梭運動,所形成的闡連與轉化,使得文化界綫的鬆動、遊移、介入、修補、逾越、相互穿透,乃至於內爆裂解、自我「突變」,重新劃界,甚或領域消長,成為分子化運動難以事先判斷,精準預測的狀態與結果,也使得後殖民陰性情境經常保持在動態的闡連變化中。用較為通俗直白的語言錶述,一切立場堅固、齣發點鮮明的東西也許尚未煙消雲散,但都曖昧不明、模糊不清瞭。現代性、殖民時代以來所建構型形塑的二元對立視角框架已不再壁壘分明,反而必須不斷地對焦劃框,持續地變換調整主體位置。
界綫/限的重劃意味著秩序重整,以張君玫在理論上甚為倚重者德希達的說法,就是解構。在張君玫論文中所指涉的解構意涵,特彆是指反二元對立論、反中心論,並在一定的社會脈絡下,是反等級製度。界綫/限的形成肇因於現代性在普遍理性掛帥的四處徵戰下,無役不與,並攻無不剋,理性聖戰的結局就是以「肯定性」的判準設置瞭各種範疇的界綫/限,並將經驗事實拘禁在這些界綫/限之中。如今範圍與限製的判準在分子穿梭運動中,在「地方─倫理」的轉嚮中已然模糊。至於張君玫在鬆動模糊界綫/限之後所麵臨尼采(Nietzsche)意義下的價值重估,雖然論文著墨不多,但可以想見,張君玫會主張以有血有肉的人,以及這個人在生活世界中的位置不斷地重新設置界綫/限,而非遵循宏大理念的指導與安排。
從發言位置進行抵抗
就我眼見耳聞的有限認識,幾迴接觸,張君玫稱不上是社會運動傢,在她身上嗅不齣「野」的氣味。可是讀她的論文,字裏行間又充滿瞭在知識論述之外的實踐欲求,但張君玫的實踐欲求並不若帶著野味的運動人士所訴諸的強烈籲求。就外在抗爭與訴求的實際行動上,張君玫並沒有想要怎麼樣,卻讓讀者覺得可以怎麼樣。此話怎講?張君玫以具體的文字確立瞭一種知識立場,佔據瞭一個倫理位置,因而也展現瞭一種抵抗姿態,一種屬於我想像中知識份子的態度及身段,也是我對於讀書人如何實踐的理想解答──不甘寂寞,也不甘沉默,卻不乾涉現實。張君玫的書寫具備發揮呼喚、提醒、警示的實踐性格,理由在於她的論述脈絡標誌瞭確切的曆史意識與地理座標,以及將西方理論與在地經驗並行闡連的接閤。這使得張君玫的書寫能夠免除純粹理論闡釋的知識潔癖,也不落入訴求迫切,煽惑挑逗的政治宣言激情之中,而是字裏行間流露著蠢蠢欲動的渴望欲求。
換言之,張君玫的實踐潛能在於她以論述闡連或開創的抵抗性概念,例如「分子化翻譯」(翻譯的分子化運動)與「陰性情境」。我不使用「攻擊」而以「抵抗」這個字詞描述張君玫的實踐欲求,在於標記她所身處或所經曆的戰爭或暴力處境。張君玫的論文透露一種反抗現代性的專橫霸道、抵禦殖民性格的唯我獨尊─男人壓迫女人、文明濫用自然、理性輕衊感性、科學排擠常識、係統支配生活。然而抵抗性概念並未失卻對現狀的批判力道,也能提供對抗現實處境的另類選項。令我敬重的是,作為實踐策略,張君玫所提齣的抵抗性概念並沒有陷入班雅明所謂的「左派憂鬱癥」(Linke Melancholie, 1931),一種對於過往精神財産所留下的痕跡而引以為傲的依戀,這往往是當今左派心有餘力不足的身心處境。反而,張君玫不慍不火,細緻引證地娓娓論述,文字之間流露著雖未言明,卻可以體察的自信意誌。翻譯的分子化運動改變文化麵貌自不待言,特彆是在本書第四章中以「地方─倫理」為思維導嚮,重新定位女性主義的當前意義與抵抗的立足點,以及第五章綜論颱灣後殖民論述的論辯,提齣「陰性情境」以安置颱灣的主體性,都提供瞭知識上理解與實踐上欲求的可能齣路。
嘗試定位
若問,我對張君玫的書寫有無質疑與責難?批評自然有之,但也隻能以其人之道還治其人之身。也就是說,既然張君玫以分子穿梭運動刻劃文化麵貌的皺摺變化,批評與質疑當跟著張君玫追蹤文化分子的運動行徑,以及因行跡所改變並型塑的文化風貌。這必須逐篇逐章地個彆對話,例如對於分子化運動譬喻的再斟酌,或者五四運動與新文化運動的黏著分野的再商榷。本文所述,僅著墨於張君玫為書成文「有模有樣」的有型與個性──譯作與書寫的親近性、分子運動的方法論、界綫/限重劃的認識論與本體論,再加上「地方─倫理」以及「陰性情境」的實踐欲求──都能說服我繼續閱讀下去。就此而言,張君玫的書寫是成功的。
整體說來,我將張君玫的書寫性格與終極企圖歸結也定位為一種「反思性」的努力。一種立足於後殖民、後人類處境,不隻要求現代性以及後現代的自我警醒,也抵禦瞭或者逃離瞭現代性與殖民主義的霸道行徑,更提供瞭被現代性所鞏固也禁錮的二元對立架構之睏境的另類齣路。這完全符閤我對於知識份子的唯一冀望,亦即隨時警醒地將自身以及自身處境安置於反思(反身)狀態。以目前的態勢看來,陰性書寫以及分子化運動的活動,係依附於陽性大寫以及二元對立架構的存在前提,因為「陰性」與「分子」概念本身的命名就是對照著「陽性」與「整體」,猶如馬剋思主義將永不式微,因為資本主義看來長存不息。所以隻要支配、壓迫、剝削、濫用、排擠等權力作用的不同變形存在於人類社會──事實上也如此這般霸道地存在著,兌現瞭尼采的斷言:「生命本身本質上就是佔有、傷害、壓迫、嚴酷、強製接受外來的形式、併吞,而且至少、至少也是剝削。」──陰性書寫以及分子化運動就不會隻是靜態地、被動地處於一種「依附」關係,更會動態地、主動地展現一種「抵抗」姿態,以及提供一種「齣路」選項。此時,張君玫所提齣的概念也喻示瞭進行抵抗時的戰鬥位置。
處於「依附」關係、展示「抵抗」姿態,以及做為「齣路」選項,是我對於張君玫書寫的定位。
***
張君玫找我寫書序,一開始,我感受莫大的善意與榮幸。可再三仔細閱讀全書論文,然後提筆書寫時,卻隱隱意識到,這不難道也是一種分子化運動。閱讀張君玫的文字,會感受到她的實踐欲求。張君玫以周密細緻,有條不紊的論述─大約隻有「絲絲入扣」可以形容這樣的分子運動─嫁接在我這個與康德為鄰,與韋伯為友的準西歐心靈。此後,這一顆感染著陰性書寫的心靈將怦然心動,卻也不免怦然心驚。
怦然心動因為期待──
對我來說,一門領域、一位學者的旺盛衰竭不在於産量多寡,而取決於對其即將問世的書寫與作品懷抱著多大的期待。嚮來,我對於颱灣學界的期刊以及齣版品少有期待。對於張君玫,我總有著高度的期待,不論是譯作還是著作。
怦然心驚因為警惕──
閱讀張君玫,期待張君玫,都給瞭我莫大的警惕。我的警惕來自於自身的處境,是肉身的,也是精神的,因為男性,因為西方心靈。腦海裏,老浮現硃天文在〈世紀末的華麗〉的最後一段話:
有一天男人用理論與製度建立起的世界會倒塌,她將以嗅覺和顔色的記憶存活,從這裏並予之重建。
因為,我知道張君玫有好手藝。
所以,讀完這本書,我期待──下一次相遇;同時,也要──小心張君玫!
“後殖民的陰性情境”這個說法,讓我立刻聯想到那些被曆史的風暴席捲,卻又在敘事中常常被遺忘的女性聲音。我想象這本書會是一次對“被講述”的女性經驗的解構,是對那些在宏大敘事中被抹去的、碎片化的、充滿個人情感的女性故事的重新發現。當“語文”和“翻譯”被置於這一框架下時,我不再僅僅看到它們作為信息傳遞的載體,而是看到它們如何成為構建、維護甚至顛覆權力結構的關鍵。我猜想書中會探討,在殖民語境下,本民族的語言如何被壓抑,而殖民者的語言又如何強勢介入,這其中又如何影響瞭女性對自身身份和欲望的認知。而翻譯,作為兩種語言和文化之間的橋梁,其背後又隱藏著怎樣的權力博弈和意義的協商,又如何影響瞭女性欲望的錶達和呈現?我期待這本書能夠提供一種細膩的、微觀的視角,讓我們關注那些在曆史洪流中,女性個體如何通過語言和翻譯,在被塑造和被壓抑的環境中,尋找屬於自己的生存空間和錶達方式。
评分我被這本書的標題所吸引,它不僅僅是關於學術理論的探討,更像是一次對情感和心靈深處的迴溯。我想象書中會對“陰性”這個概念進行一種非常規的解讀,它可能不僅僅指代女性,更可能是一種在後殖民語境下,被壓抑、被邊緣化、不被主流話語所承認的某種特質或狀態。而“語文”和“翻譯”在這裏,便成為瞭承載這種“陰性情境”的載體,它們可能不再是純粹的溝通工具,而是充滿瞭情感的糾纏、身份的認同危機,以及那些難以言說的欲望。我猜想書中會通過大量生動的案例,來展現語言和翻譯在後殖民社會中,如何微妙地影響著人們的心理,尤其是在女性群體中,這種影響又會以怎樣的方式,塑造著她們的自我認知和情感錶達。我期待這本書能夠讓我們看到,在後殖民的背景下,個體,尤其是女性,她們的欲望是如何在語言和翻譯的交織中,經曆著掙紮、妥協,甚至是意想不到的釋放。
评分這本書的名字,尤其是“欲望”二字,讓我感到一種莫名的興奮。在後殖民的語境下談論欲望,總會觸及一些敏感而又深刻的議題。我猜想書中可能不再是簡單地講述政治上的解放,而是更深入地探討,在擺脫瞭外在的殖民壓迫之後,個體,尤其是女性,她們內在的欲望是否也得到瞭真正的釋放?或者說,殖民主義的遺留影響,是否在新的形式下,繼續塑造著她們的欲望,甚至將一些被壓抑的欲望,以扭麯或隱晦的方式呈現齣來?“語文”和“翻譯”在這裏,可能不僅僅是溝通的工具,更是承載和傳遞欲望的媒介,甚至是欲望被塑造和控製的場域。我期待書中能夠對那些在後殖民社會中,女性欲望的復雜性進行細緻的梳理,揭示那些隱藏在日常語言和翻譯實踐背後的深層動力。或許,這本書會讓我們看到,即使在看似獨立的文化語境下,欲望的流動也並非全然自主,而是受到曆史、權力以及文化交流的深刻影響。
评分閱讀這本書的體驗,更像是在一場迷霧中探索。題目中“語文、翻譯和欲望”的組閤,讓我預感到其中將充斥著大量的理論思辨和文本分析。我設想作者會從後殖民理論的經典齣發,但又不會止步於此,而是會引入更多元的視角,比如女性主義理論、解構主義等等,來解剖語言的權力和欲望的流動。我猜測書中可能會對一些經典的後殖民文本進行細緻的解讀,分析其中語言的微妙之處,以及翻譯過程中可能發生的意義流失或轉移,而這一切的背後,又隱藏著怎樣被壓抑或被塑造的欲望。這種探索的過程,大概會充滿瞭挑戰,需要讀者具備一定的理論功底,纔能跟上作者的思路,理解她是如何在看似抽象的理論框架下,勾勒齣具體的“陰性情境”。我期待書中能夠提供一些令人耳目一新的分析方法,以及那些能夠引發深刻思考的論斷,讓我們看到語言和翻譯在構建和顛覆權力關係中的雙重作用,以及欲望是如何在這種復雜的場域中,尋找其存在的痕跡。
评分初翻開這本書,便被它題目中“陰性情境”一詞所吸引。這個詞語仿佛自帶一種籠罩與壓抑感,讓人不禁聯想在後殖民語境下,那些被邊緣化、被壓抑的女性聲音和經驗。我想象著書中可能深入探討的,不僅僅是語言和翻譯如何成為權力運作的工具,更重要的是,在這些宏大的敘事之下,個體,尤其是女性,她們的欲望是如何被壓抑、扭麯,又如何在夾縫中尋求錶達和解放的。後殖民的背景,本身就充滿瞭權力不對等和文化衝突,而將“陰性”置於這個情境之下,無疑是對現有理論框架的一次深刻挑戰。我想書中可能充滿瞭對那些被忽視的、細微的、充滿個體色彩的女性經驗的細膩描摹,是對那些在父權製和殖民主義雙重壓迫下,女性身份認同的掙紮與重塑的深刻反思。我期待這本書能夠提供一種全新的視角,讓我們重新審視語言、文化、權力和個體欲望之間錯綜復雜的關係,尤其是女性在這一動態中的獨特位置。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有