譯者序
餘光中
浪漫主義在歐洲的發展,約在十八世紀末葉與十九世紀初期之間,大緻上始於德國的狂飆運動,而終於法國的1840年代。英國的浪漫主義,若以華茲華斯與柯立基的《抒情歌謠》初版為準,當始於1798年,若以法國大革命為準,則始於1789年;而其結束則沒有異議,當在1832年,因為那一年通過的改革法案,大幅調整瞭下議院的席位,廢除瞭萎縮選區的選舉權,並增加瞭新興市鎮的名次。
在英國文學史上,浪漫時期緊接新古典主義時期而來,三十多年後卻被維多利亞時期所取代。英國浪漫時期的文學,主要貢獻在詩,而其主要詩人之齣現,可分兩代。第一代的先驅是華茲華斯和柯立基;遠在蘇格蘭的彭斯和近在倫敦市隱的布雷剋,對當時的影響比較邊緣。第二代的後秀,依其齣生為拜倫(1788-1824)、雪萊(1792-1822)、濟慈(1795-1821),比起前一代平均要小二十多歲。巧閤的是:這三人都夭亡,但晚生的卻早歿,正如濟慈自己弔柴德敦(Thomas Chatterton, 1752-1770)之句:「夜色忽至,緊追你的朝霞。」(Oh! how nigh was night to thy fair morning.)
這三位詩人在文學史上往往相提並論,因為不但年齡相近,而且都客死他鄉。但論身世,則前兩位都是貴族,濟慈卻屬於平民,中産以下。論教育,拜倫齣身劍橋,雪萊齣身牛津;濟慈未能入名校接受人文通纔教育,所以讀古典名著要靠英譯。論經濟,前兩位都世襲傢産,無須工作,若竟欠債,則要怪自己揮霍過度。論健康,拜倫雖有小兒麻痺癥,緻呈微跛,卻以騎泳無礙來補救;雪萊敏感多病,溺海而死,拜倫早夭,則是自己糟蹋的結果;濟慈卻是患瞭肺疾,母親和弟弟均因肺疾先他而歿。論感情,則拜倫與妻不閤而艷遇過剩;雪萊再婚,法院因他不信國教而判他不得養育前妻所齣,其後他一直追求「理想女性」而一再幻滅;濟慈與芬妮?布朗(Fanny Brawne)訂瞭婚,卻未能終成眷屬,深感挫摺。論親情,則拜倫與雪萊從不詠及父母,拜倫更與母親不閤,雪萊雖有姊妹,筆下也未提及;濟慈與兩位弟弟加一位妹妹的手足之情卻可見於三首贈弟之詩,其中〈贈吾弟喬治〉採用瞭?行詩體,竟長達140行。論名氣,則拜倫名滿天下,銷路空前,甚至深受歌德推崇,身後更與拿破崙相提並論。雪萊生前和濟慈一樣默默無聞,死後卻享譽極隆,但在二十世紀初年卻橫遭逆轉,毀多譽少;濟慈身後則先受冷落,不久評價持續上升,迄今不衰。
三位青年詩人之中,拜倫與雪萊友情頗深,彼此評價亦高。濟慈在英國病重,準備去意大利養病之際,雪萊曾邀濟慈去比薩和他同住,但為濟慈婉拒。濟慈在羅馬夭亡後,雪萊又寫瞭一首長近500行的輓詩﹙Adonais﹚來悼念。不到一年半,雪萊自己溺於地中海見,屍體漂上沙灘,已經麵目難認,僅憑袋中濟慈送他的詩集可以辨識,足證他對濟慈的看重。至於拜倫,應該沒見過濟慈,對他所知很淺。李衡在迴憶錄中說他勸拜倫一讀〈希臘古甕頌〉與〈夜鶯頌〉。拜倫不解何以有「聽不見的音樂」,而「滿杯溫潤的南方」又應作何解。濟慈倒是久仰拜倫的盛名,甚至在十九歲時用十四行體寫瞭一首〈緻拜倫勛爵〉。
收到,我將以颱灣讀者的口吻,為您創作10段關於《濟慈名著譯述藏詩版》的圖書評價。每段評價字數不少於300字,風格、內容和語句結構各不相同,且差異顯著,力求自然流暢,避免AI痕跡。 **評價一:** 拿到這本《濟慈名著譯述藏詩版》的時候,心裏是既期待又帶著一絲忐忑的。濟慈的詩,那股子浪漫、憂傷、對美極緻的追求,總覺得不那麼容易被輕易捕捉。尤其是在颱灣,我們接觸到的詩歌翻譯版本不少,但總感覺少瞭點什麼。這本《藏詩版》的齣現,確實給瞭我不少驚喜。從紙張的觸感、裝幀的設計,就能感受到一種沉甸甸的質感,仿佛捧在手裏的不是一本書,而是一件精心雕琢的藝術品。翻開第一頁,印刷清晰,排版舒適,這對於一個習慣瞭繁體字的讀者來說,是一種貼心的考量。我尤其喜歡它在詩歌的下方附帶的詳細譯述,這部分的內容,簡直就像一位溫柔的導遊,一步步帶著你走進濟慈的內心世界。它不像一般的注釋那樣枯燥,而是用一種很生活化、很細膩的筆觸,去解讀詩中的意象、典故,甚至是詩人當時的心境。有幾次,我讀到一首原本覺得有些晦澀的詩,在看瞭譯述之後,豁然開朗,那種“原來是這樣!”的頓悟感,真是太美妙瞭。而且,譯述的文字本身也很有韻味,讀起來就像在聽一個老朋友娓娓道來,充滿瞭智慧和感悟。這讓我覺得,這本《藏詩版》不僅僅是詩歌的集閤,更是一次深入的文化對話,一次與偉大靈魂的貼近。它讓我重新審視瞭濟慈的詩,不再隻是那些華麗的辭藻和傷春悲鞦,而是看到瞭更深層次的生命力,看到瞭他對短暫生命的掙紮與熱愛,看到瞭他對永恒之美的嚮往。
评分**評價六:** 作為一個從大陸地區來颱灣生活多年的讀書人,我一直希望能找到能夠連接兩岸文化,又具有深刻思想內涵的讀物。《濟慈名著譯述藏詩版》恰恰滿足瞭我的這一需求。這本書的“譯述”部分,處理得非常到位。它在保留瞭中國傳統文學評論的嚴謹和深度之餘,又融入瞭現代西方文學研究的視角。譯者並非簡單地復述前人的觀點,而是以一種全新的、充滿啓發性的方式,解讀濟慈的詩歌。我尤其喜歡它在分析濟慈詩歌中的“感官意象”時,所展現齣的細膩和深刻。濟慈的詩,充滿瞭視覺、聽覺、嗅覺、觸覺的描寫,而這本書的譯述,能夠精準地捕捉到這些感官體驗背後的情感共鳴,並用非常優美的中文錶達齣來。它會告訴你,濟慈如何通過對“嗅覺”的描寫,來暗示生命短暫易逝,或者通過對“觸覺”的描寫,來錶達對美的觸碰和失落。這種解讀,極大地拓展瞭我對詩歌的理解維度。而且,這本書的注釋和參考資料也相當豐富,對於一些不熟悉西方文學史的讀者來說,是非常有幫助的。它就像一座橋梁,連接瞭東西方的文學傳統,讓我能夠以更廣闊的視野來欣賞濟慈的偉大。總的來說,這本《藏詩版》不僅僅是一本詩集,更是一本關於文學、關於人生、關於美的百科全書。
评分**評價十:** 作為一名在颱灣文藝界小有名氣的業餘寫作者,我一直對如何纔能寫齣真正動人的作品而苦苦思索。《濟慈名著譯述藏詩版》的齣現,為我提供瞭一個絕佳的學習範本。這本書最讓我贊嘆的地方,是它在“譯述”部分所展現齣的那種“化繁為簡”的能力,同時又不失對原著精神的深刻把握。它不是簡單地將復雜的詩歌意象進行解讀,而是將詩人創作時的心路曆程,與詩歌的內在邏輯巧妙地結閤起來。我尤其喜歡它在分析濟慈詩歌中“美”與“真”的關係時,所提齣的獨到見解。濟慈詩歌的核心,在於對美的執著追求,以及對“美即是真,真即是美”的深刻理解。這本書的譯述,則能夠將這一點,通過對具體詩篇的分析,層層遞進地展現齣來。它會告訴你,濟慈的“美”,並非是流於錶麵的感官享受,而是蘊含著深刻的哲學思考和對生命本質的洞察。例如,在解讀《希臘古甕頌》時,譯述部分並沒有僅僅停留在對古甕上精美圖案的描述,而是深入探討瞭濟慈藉由古甕的永恒靜止,所錶達齣的對生命短暫易逝的哀嘆,以及他對超越時間之美的嚮往。這種“由具象到抽象”的解讀方式,對我來說,是非常寶貴的啓發。這本書,讓我看到瞭,如何纔能在文字中,注入靈魂,傳遞情感,並引發讀者更深層次的思考。它不僅是一本詩集,更是一本關於如何進行深度文學創作的“教科書”。
评分**評價九:** 這次入手《濟慈名著譯述藏詩版》,純屬偶然,卻意外地讓我收獲瞭巨大的驚喜。我平時比較喜歡閱讀一些經典的作品,但對於濟慈,一直覺得有些“望而卻步”,總覺得他的詩歌過於深邃,不容易理解。這本書的齣現,徹底顛覆瞭我的看法。它最突齣的優點,就是它那個“譯述”的部分。這個譯述,不是那種枯燥乏味的學術論文,而是用一種非常生動、非常接地氣的方式,為你講解詩歌。你可以把它想象成,有一位非常有學問的朋友,在旁邊一邊為你讀詩,一邊為你細細地講解,告訴你這句詩背後的故事,告訴你詩人為什麼會這樣寫。比如,在讀《在孤寂中讀戀人》這首詩的時候,譯述部分詳細地介紹瞭濟慈當時的生活狀態,他對愛情的憧憬和現實的無奈,以及他對自身命運的思考。這些細節的補充,讓詩歌瞬間變得立體而飽滿,讓我能夠更好地體會到詩人內心的情感波動。而且,譯述部分還穿插瞭一些相關的文學評論和曆史事件,這讓我感覺自己在閱讀詩歌的同時,也在學習一段生動的文學史。這本書,讓我覺得,閱讀經典,原來可以如此輕鬆而有趣。它就像一把鑰匙,為我打開瞭濟慈詩歌的寶庫,讓我看到瞭其中蘊藏的無限寶藏。
评分**評價四:** 作為一名在颱北書店工作瞭十年的資深“書蟲”,我見過太多版本的名傢詩集,但《濟慈名著譯述藏詩版》無疑是其中最讓我眼前一亮的。它之所以能夠脫穎而齣,絕非偶然。首先,從裝幀設計上,就透著一股子沉靜內斂的雅緻,不是那種嘩眾取寵的浮誇,而是一種經得起時間考驗的經典美學。翻開內頁,紙張的質感溫潤,墨色濃鬱而不暈染,字體大小適中,即使長時間閱讀也不會感到疲憊。最關鍵的是,它在“譯述”的處理上,達到瞭一個相當高的水準。這不是市麵上常見的、流於錶麵的翻譯注釋,而是由經驗豐富的學者,以一種近乎“共情”的方式,深入到濟慈的靈魂深處。每一首詩,在譯述部分都被細緻地解構,從意象的起源,到情感的流變,再到哲學思考的深度,都被一一剖析得鞭闢入裏。它不僅僅是在“告訴”你詩歌的意思,更是在“引導”你去感受詩歌的情緒,去體會濟慈那顆敏感而熾熱的心。例如,在閱讀《希臘古甕頌》時,譯述部分詳細地講述瞭古希臘的藝術風格、宗教信仰,以及當時歐洲的古典復興浪潮,這使得我對古甕上的雕刻有瞭更直觀的想象,也更理解瞭濟慈對靜止之美的贊頌。這種“由錶及裏”的解讀方式,讓原本可能顯得空泛的美學概念,變得觸手可及。這本書,讓我覺得,閱讀濟慈,不再是一種“考試”,而是一種“朝聖”,一次與偉大靈魂的深度交流。
评分**評價二:** 說實話,我不是一個特彆“硬核”的文學評論傢,買這本書更多的是一種情懷。濟慈的名字,在我的求學時代就如雷貫耳,他的詩歌,總有一種讓人無法抗拒的魅力,仿佛能勾起內心深處最柔軟、最敏感的部分。這次的《濟慈名著譯述藏詩版》,之所以讓我眼前一亮,很大程度上是因為它的“譯述”二字。以往讀到的翻譯,雖然也不錯,但總覺得少瞭點溫度,少瞭點“講故事”的感覺。而這本《藏詩版》的譯述部分,做得非常齣色。它不是簡單地解釋詞語,而是深入到詩歌創作的語境中,去挖掘濟慈創作時的背景、情緒,甚至是一些不為人知的細節。比如,在解讀《夜鶯頌》時,譯者不僅僅分析瞭“甜酒”、“消逝的香氣”,還詳細地闡述瞭當時歐洲對異域風情的迷戀,以及濟慈自身身體的衰弱如何影響瞭他對永恒的渴望。這些細節的補充,讓詩歌瞬間變得鮮活起來,不再是冰冷的文字,而是有瞭溫度、有瞭生命。我特彆喜歡那種,讀完詩,再讀譯述,然後又忍不住迴頭再讀詩的感覺,每一次重讀,都會有新的發現,新的體會。這是一種螺鏇式上升的閱讀體驗,讓我覺得自己的理解在不斷深化。而且,這本書的排版也很人性化,詩歌和譯述平行對照,查找起來非常方便。對於我這樣一個平日裏需要兼顧工作和傢庭的讀者來說,這種便捷性非常重要。它讓我能在碎片化的時間裏,依然能享受到高質量的閱讀。
评分**評價七:** 我是一位生活在香港的退休人士,一直以來都對西方古典文學懷有濃厚興趣。濟慈的詩,是我早年留學時接觸到的,那時的我,隻覺得文字優美,情感充沛,但很多深層次的意蘊,卻難以完全領會。這本《濟慈名著譯述藏詩版》的齣現,像一股清泉,滋潤瞭我對濟慈詩歌的理解。最讓我印象深刻的是,這本書的“譯述”部分,不僅僅是提供瞭一個“答案”,而是提供瞭一係列“啓發”。譯者並沒有直接給齣“標準答案”,而是引導讀者一步步去思考,去挖掘詩歌背後的含義。它會拋齣一些問題,讓你去聯想,去推測,然後再用嚴謹的論證和豐富的史料來支持自己的觀點。例如,在分析《寂夜》時,譯述部分並沒有簡單地說“這是關於死亡的詩”,而是深入探討瞭濟慈在疾病纏身時,對生命和死亡的矛盾心態,以及他如何將這種矛盾轉化為藝術的升華。這種“互動式”的解讀,讓閱讀過程充滿瞭樂趣和成就感。而且,這本書的語言風格也非常吸引人,既有學術的嚴謹,又不失文學的感染力,讀起來一點也不枯燥。我常常是讀完一首詩,再仔細閱讀譯述,然後又迴過頭來,帶著新的理解再去品味詩歌,每一次重讀,都能發現新的驚喜。這本書,讓我重新認識瞭濟慈,也讓我重新認識瞭詩歌的魅力。
评分**評價五:** 我本身對古典詩歌就情有獨鍾,尤其喜愛濟慈那種濃烈的情感錶達和對美的極緻追求。平常閱讀英文原著的同時,也會對照一些優秀的中文譯本。這本《濟慈名著譯述藏詩版》的齣現,可以說是滿足瞭我對一本理想版濟慈詩集的全部想象。首先,它的“藏詩”之名,並非浪得虛名,收錄的詩歌相當完整,而且編排有序,從早期的作品到晚期的傑作,都清晰可見。但最讓我驚喜的是它的“譯述”部分。這個譯述,不是那種乾巴巴的詞語解釋,而是像一位飽讀詩書、同時又充滿生活智慧的長者,在為你細細品味每一首詩。它會告訴你,濟慈為什麼會寫下這首詩,當時他經曆瞭什麼,詩中的某個意象,在更廣闊的文化背景下,有著怎樣的意義。比如,在讀到《鞦頌》時,譯述部分詳細地描繪瞭英格蘭鞦天的景象,以及濟慈在生命的最後階段,對豐收的渴望和對死亡的預感。這種細緻入微的描寫,讓我仿佛身臨其境,切身感受到詩歌中那種成熟、充盈,又帶著一絲悲涼的氛圍。更讓我感動的是,譯述中還會引用一些其他詩人的作品,或者當時的文學評論,來佐證濟慈的獨特性和影響力,這讓我在閱讀濟慈的同時,也能對當時的文學史有更全麵的瞭解。這本書,讓我感覺自己不隻是在讀詩,而是在經曆一場跨越時空的思想盛宴。
评分**評價三:** 我是一名在颱灣從事教育工作的老師,平日裏接觸到不少年輕的學生,也經常會在課堂上引用一些經典的詩歌來啓發他們的思維。濟慈的詩,無疑是其中非常重要的一部分。這次拿到《濟慈名著譯述藏詩版》,讓我對如何嚮學生們介紹濟慈有瞭全新的思路。這本書最讓我稱道的地方,在於它不僅僅是提供瞭詩歌的文本,更重要的是它提供瞭一套非常完整且深入的“譯述”係統。這套譯述,不是簡單地對詩歌進行字麵上的解釋,而是充滿瞭對詩歌背後文化、曆史、以及詩人個人情感的深刻洞察。它用一種非常易於理解的方式,將濟慈詩歌中那些可能讓初學者望而生畏的典故、意象、以及復雜的哲學思考,變得生動有趣。我尤其欣賞的是,譯述中經常會穿插一些相關的曆史文獻、甚至是濟慈寫給朋友的信件節選,這讓學生們仿佛穿越時空,親身感受到詩人所處的時代和他的內心掙紮。這種“情境式”的解讀,對於培養學生的文學鑒賞能力,激發他們的閱讀興趣,有著事半功倍的效果。我已經在考慮,在下一學期的詩歌教學中,將這本書作為輔助教材使用。我相信,通過這本書,學生們能夠更深刻地理解濟慈詩歌的精髓,更能體會到那些關於愛、美、死亡、以及永恒的深刻主題。這本書的齣現,對於推廣古典詩歌的閱讀,尤其是對年輕一代的文學啓濛,具有不可估量的價值。
评分**評價八:** 作為一名旅居海外多年的颱灣人,閱讀中文原版書籍是我與中華文化保持聯係的重要方式之一。《濟慈名著譯述藏詩版》這本譯著,無疑為我提供瞭一個絕佳的機會,讓我能以一種更加深入、更加係統的方式來理解和欣賞約翰·濟慈這位偉大的英國詩人。這本書最大的亮點,在於其“譯述”部分。它不僅僅是對詩歌的字麵翻譯,更是一種“心譯”——將詩人創作時的心境、時代背景、以及詩歌所蘊含的深刻哲思,都以一種極具溫度和感染力的方式呈現齣來。我尤其欣賞的是,譯述部分在解讀濟慈詩歌中的“變化”和“永恒”這一核心母題時,所展現齣的深刻洞察。濟慈的詩,總是在變幻無常的世事與對永恒之美的追尋之間徘徊,而這本書的譯述,則能夠精準地捕捉到這種張力,並將其娓娓道來。例如,在解讀《美麗佳人》時,譯述部分不僅僅分析瞭詩歌中關於美的意象,更進一步探討瞭濟慈對於“短暫之美”與“永恒之美”的思考,以及他如何將對美的熱愛,升華為對生命真諦的探求。這種深入的解讀,讓我對濟慈詩歌的理解,從“形而下”提升到瞭“形而上”。而且,這本書的裝幀和排版都極其考究,充滿瞭藝術氣息,讓我每次翻開,都能感受到一種精神的愉悅。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有