轉譯現代性:1960-70年代颱灣現代詩場域中的現代性想像與重估

轉譯現代性:1960-70年代颱灣現代詩場域中的現代性想像與重估 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 颱灣現代詩
  • 現代性
  • 文化研究
  • 文學史
  • 詩學
  • 1960年代
  • 1970年代
  • 知識分子
  • 轉型期
  • 想像研究
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本書在微觀「現代性話語」在1960-1970年代間,如何發生細膩的轉型。1960年代漸次成為現代詩文體核心知識的「現代主義」,在1960年代中末漸開始對西方現代性話語進行「轉譯」。然而,這樣對現代性的中國轉譯仍過於緩慢,終而在1970年代初現代詩論戰被批判。原初1950-60年代颱灣現代詩文體美學發展,主要皆由前行代詩人主導。1970年代初崛起的戰後第一世代詩人,可說為戰後現代詩文體美學發展首次投入瞭「世代」的課題。

  戰後第一世代詩人在自身主導的1970年代新興詩刊聲明中,便確立瞭「語體—國體」語言概念,使其自然要麵對鄉土文學論戰時期的語言現象。當現代詩文體成為現實、鄉土、中國等符號的集閤地時,其投入參與者開始重編,完成不同的、適己為用的文化邏輯秩序。檢視詩語言轉型詩學觀念上所進行的重新分配,其焦點不在建構對內在「連續性」的想像,而在梳理齣「現實性—中國性」到「大眾性—鄉土性」的語言轉換邏輯。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本書的裝幀很有質感,拿在手裏沉甸甸的,封麵的配色也帶著一種沉靜的氣質,仿佛在訴說著一段被時光沉澱的故事。翻開書頁,作者的筆觸非常嚴謹,開篇就點明瞭研究的時代背景和核心議題,讓我對接下來要讀到的內容有一個清晰的預設。她並沒有急於拋齣宏大的理論,而是循序漸進,從具體的文學現象切入,一步步構建起她的分析框架。我尤其喜歡作者在引入概念時所做的細緻闡釋,她會清晰地界定“現代性想像”和“重估”的具體內涵,並且會引用不同學者的觀點進行對比,這為我的理解打下瞭堅實的基礎。 在閱讀關於詩歌作品的章節時,我被作者的解讀功力所摺服。她不僅僅停留在對詩句字麵意思的分析,而是能夠挖掘齣詩歌背後所承載的深層意涵。她會細緻地梳理某一位詩人的創作軌跡,指齣他在不同時期的思想轉變和風格演進,並且將其置於當時整個詩壇的變動中進行考察。她對於詩歌中一些看似隱晦的意象和象徵的解讀,尤為精彩,常常能讓我恍然大悟,原來詩歌的魅力遠不止於此。她對詩歌的分析,既有學術的深度,又不失人文的溫度,讓我能感受到那個時代詩人們的掙紮與探索。 這本書讓我對“現代性”這個概念有瞭更立體、更 nuanced 的認識。我之前總覺得“現代性”是一個比較統一、固定的西方概念,但這本書通過颱灣現代詩的案例,讓我看到瞭“現代性”是如何被不同文化語境所“轉譯”和“重估”的。作者深刻地揭示瞭,在颱灣特殊的曆史條件下,現代性不僅僅是經濟發展和科技進步,更是關於身份認同、文化自主以及如何在傳統與現代之間尋找平衡的復雜議題。這種多維度的審視,打破瞭我原有的刻闆印象,讓我看到瞭一個更具動態性和地域性的“現代性”圖景。 作者在探討“場域”時展現齣的分析能力令人印象深刻。她不僅僅關注詩歌文本本身,還將目光延伸到瞭當時的文學期刊、評論傢、齣版社等多個層麵,勾勒齣瞭一個復雜的文學生態係統。通過對這個“場域”的考察,我們能更清晰地理解,詩歌是如何在特定的社會結構和權力關係中産生影響,以及詩歌的意義是如何被建構和傳播的。這種宏觀的視角,讓我意識到,任何文學創作都無法脫離其所處的時代和社會背景,而“場域”的分析正是幫助我們理解這種聯係的關鍵。 這本書最讓我著迷的一點在於,它沒有將1960-70年代的颱灣現代詩簡單地標簽化。作者通過深入的研究,展現瞭那個時期詩歌創作的多元性和復雜性。詩人們既有對西方現代思潮的積極迴應,也有對本土文化的反思與重塑,更有在時代變遷中的深刻的自我追問。這種“轉譯”和“重估”的過程,充滿瞭創造性和批判性,也正是這種復雜性,使得那個時代的颱灣現代詩至今仍具有重要的研究價值和藝術魅力。它不僅僅是一段文學史的記錄,更是一次關於文化如何自我生成的深刻呈現。

评分

這本書的書名就足夠吸引人:“轉譯現代性”。光是這個詞,就讓人聯想到一種跨越文化、語言和思想的精妙過程。作者的開篇引言,沒有那種生硬的學術腔調,而是如同一個老友般,娓娓道來,將我們引入那個充滿變革的年代。她巧妙地選取瞭一個個生動的文化場景,比如街頭巷尾的談話,或是報刊上的一篇評論,通過這些細節,勾勒齣當時人們對“現代性”模糊而又迫切的想象。讓我不由自主地開始思考,在那個時代,人們究竟是如何理解和體驗“現代”的? 我特彆欣賞作者在處理詩歌作品時的“解剖刀”般的精準。她不是簡單地對詩歌進行概括性的描述,而是深入到每一首詩歌的肌理之中,去分析其語言的運用,結構的安排,意象的選擇,以及情感的錶達。她會毫不猶豫地剖析詩歌中可能存在的矛盾和張力,比如在擁抱西方現代性的同時,如何努力尋找自身的文化根源,或者在麵對快速的社會變遷時,個體所感受到的失落與迷茫。這種細緻入微的分析,讓我能夠更深刻地理解詩歌的藝術價值,以及詩歌背後所蘊含的思想深度。 “現代性”這個詞,在我們的日常生活中常常被簡化為科技的進步和物質的豐富,但這本書讓我看到瞭“現代性”更為復雜和多元的麵嚮。在1960-70年代的颱灣,詩人筆下的“現代性”充滿瞭掙紮與反思,他們試圖在接收西方現代文明的同時,重新審視自身的文化身份。作者通過對大量詩歌文本的梳理,揭示瞭這種“重估”的過程,它不是對現代性的簡單否定,而是一種更加審慎、更加自覺的對話。這種對“現代性”的重新定義,讓我對當下的社會發展也産生瞭新的思考。 書中所述的“場域”概念,對我來說是一個全新的視角。我以前更多地關注作傢本人及其作品,但作者將文學創作置於一個更廣闊的社會文化“場域”中進行考察,這讓我受益匪淺。她分析瞭當時的文學期刊、評論傢、齣版機製,甚至當時的教育背景,是如何共同塑造瞭“現代詩”的形態和意義。這種對文學生態的深入剖析,讓我明白,任何文學的繁榮都不是孤立的,而是與整個社會文化環境息息相關。這種宏觀的視野,讓我對那個時代的文學發展有瞭更全麵的認知。 這本書最打動我的地方在於,它展現瞭文化生命力的頑強。在麵對外部強烈的現代化衝擊時,颱灣的現代詩人們並沒有選擇被動接受,而是進行瞭創造性的“轉譯”。他們將外來的現代性觀念,用本土的語言和文化進行重新解讀和錶達,並且在這個過程中,不斷地反思和重估“現代性”的內涵。這種積極的文化實踐,讓我看到瞭一個民族如何在曆史的洪流中,保持自身的獨特性,並且在吸收外來文化的同時,實現自我的超越。這是一種充滿智慧和勇氣的文化自覺。

评分

這本書的封麵設計就很有意思,不是那種一眼就能看齣來的學術論文封麵,而是帶有一種懷舊感和一絲不易察覺的疏離。封麵上選擇的字體也恰到好處,既有時代的烙印,又不失現代的筆觸。我翻開第一頁,就被作者開篇的引言深深吸引瞭。它沒有直接拋齣理論,而是從一個非常接地氣的切入點開始,比如那個年代的某個文化事件,或者某位詩人的生活細節。通過這種方式,作者巧妙地將我們帶入瞭那個特殊的曆史時期,讓我們仿佛身臨其境,去感受當時的社會氛圍和人們的精神狀態。 我特彆欣賞作者在處理詩歌作品時的細膩之處。她不是簡單地羅列詩作,而是將每一首詩都置於當時的社會文化語境中進行解讀。她會去考證詩歌創作時的具體背景,詩人的個人經曆,甚至當時颱灣社會麵臨的政治和經濟挑戰。更重要的是,她會深入分析詩歌中蘊含的“現代性想像”,比如對西方現代思潮的吸收與反思,對本土文化的反思與重塑,以及在快速變遷的時代裏,個體如何尋找自我身份的定位。這種解讀方式讓原本可能顯得有些晦澀的詩歌,變得鮮活而有生命力,讓我對那個時代的詩人們有瞭更深的理解和共鳴。 這本書讓我重新認識瞭1960-70年代的颱灣現代詩。我一直以為那個時期的詩歌,要麼是純粹的抒情,要麼是某種形式的政治批判,但這本書徹底顛覆瞭我的認知。作者通過對大量詩歌文本的深入研究,揭示瞭在這個時期,現代性是一個極其復雜且充滿張力的概念。詩人們在吸收西方現代性的同時,也在努力地將其本土化,並且在這個過程中,對“現代性”本身進行瞭深刻的“重估”。這種“重估”體現在對現代化進程的質疑,對技術理性之外的人文關懷的強調,以及對傳統文化價值的重新發掘。這種多層次的分析,讓我看到瞭那個時代詩歌創作的深度和廣度,遠超我的想象。 我最喜歡的章節是關於“場域”的論述。作者用“場域”這個概念來分析當時的颱灣現代詩壇,她不僅僅關注詩人本身,還將目光投嚮瞭文學批評傢、齣版社、文學期刊,甚至當時的教育體製和學術機構。她勾勒齣瞭一幅清晰的權力關係網絡和知識生産機製,讓我們看到詩歌是如何在這樣一個復雜的“場域”中被生産、傳播、接受和再生産的。這種分析視角非常新穎,讓我明白瞭詩歌的意義不僅僅存在於文本本身,更與整個社會文化生態息息相關。通過對這個“場域”的剖析,我對那個時代詩歌的演變和現代性觀念的傳播有瞭更全麵的認識。 讀完這本書,我最大的感受是,曆史的進程並非單嚮度的。颱灣現代詩在這個時期的發展,就是一個絕佳的例證。詩人們在迴應外部的現代性衝擊時,並沒有全盤接受,而是進行瞭創造性的轉化和批判性的反思。他們既擁抱現代化的新觀念,又在思考如何與本土文化相結閤,如何在這個快速變化的社會中找到屬於自己的位置。這種“轉譯”的過程,充滿瞭智慧和勇氣,也展現瞭文化生命力的頑強。這本書讓我看到,即便是在看似激進的現代化浪潮中,我們依然可以保留獨立的思考,並且能夠用自己的方式去理解和塑造“現代性”。

评分

這本《轉譯現代性:1960-70年代颱灣現代詩場域中的現代性想像與重估》的書名,本身就帶著一種引人深思的學術範兒。我剛翻開書,就被作者開篇的敘述所吸引,她沒有直接進入理論分析,而是從那個時代特有的社會氛圍切入,描繪瞭當時颱灣社會對於“現代”的復雜情感。通過一些生動的曆史細節,比如當時的社會思潮、文化思辨,讓我感覺自己仿佛置身於那個年代,與詩人們一同感受著時代的脈搏。 我特彆喜歡作者對詩歌文本的精讀。她不是簡單地把詩歌當成例證,而是把每一首詩都當作一個獨立的分析對象,去剖析其語言的運用、結構的巧思,以及意象的構建。她對詩歌中“現代性想像”的解讀,非常到位。她會指齣詩人們是如何在藉鑒西方現代主義思潮的同時,又試圖融入自己的本土文化情結,這種“轉譯”的過程,讓她筆下的詩歌充滿瞭生命力,也展現瞭那個時代詩人們在文化碰撞中的掙紮與創造。 本書對於“現代性”的探討,讓我覺得耳目一新。我原以為“現代性”是一個相對固化的西方概念,但作者通過對颱灣現代詩的深入研究,讓我看到瞭“現代性”在不同文化語境下的“變形”和“再造”。詩人們在接受西方現代性的過程中,並沒有全盤接受,而是進行瞭審慎的“重估”,他們試圖在保持自身文化特性的同時,構建具有本土特色的“現代性”。這種文化上的自覺和自主性,讓我看到瞭文化生命力的頑強。 作者在闡釋“場域”概念時,所展現齣的分析框架非常完整。她不僅僅關注詩人本身,還將文學期刊、評論傢、齣版機製,甚至當時的社會思潮都納入考察範圍,勾勒齣瞭一個立體的“現代詩場域”。這種對文學生態的係統性分析,讓我明白瞭詩歌的意義生成,是與整個社會文化環境緊密相關的。它讓我認識到,任何文學的繁榮,都不是空中樓閣,而是根植於特定的曆史土壤。 這本書最讓我感到共鳴的是,它揭示瞭文化“轉譯”的智慧。1960-70年代的颱灣現代詩,正是這種智慧的結晶。詩人們用本土的語言和文化,對西方現代性觀念進行瞭創造性的“轉譯”,既吸收瞭外來的精華,又保留瞭自身的特色,最終形成瞭獨具魅力的颱灣現代詩。這種文化上的“轉譯”,是一種充滿自信和創造力的文化實踐,它讓我看到瞭,一個文化如何在吸收外來養分的同時,實現自身的獨特發展。

评分

這本《轉譯現代性》的書衣設計,采用瞭一種低飽和度的色彩,搭配著雋秀的字體,散發齣一種沉靜而富有思考性的學術氣息。作者在開篇就拋齣瞭一個極具吸引力的問題,關於1960-70年代的颱灣現代詩如何在全球化的浪潮中,既吸收又轉化西方“現代性”的觀念。她沒有急於給齣結論,而是用一種抽絲剝繭的方式,層層深入,帶領讀者一同進入那個充滿變革與反思的時代。我尤其喜歡作者在解釋“場域”這個概念時,所用的生動比喻,讓我能快速地理解其在文學研究中的重要性。 在解讀詩歌作品時,作者展現瞭她對文本的敏銳洞察力。她不僅僅是分析詩歌的錶麵意象,更是深入挖掘詩歌中隱藏的文化基因和時代烙印。比如,她會細緻地分析某一位詩人是如何在藉鑒西方現代主義流派的同時,融入本土的哲思和情感,形成獨特的藝術風格。她對詩歌中“現代性想像”的描繪,並非是單嚮度的贊美,而是充滿瞭對技術理性、異化等問題的質疑和反思,這讓我看到瞭那個時代詩人們的深刻思考。 本書對於“現代性”的探討,讓我顛覆瞭許多固有的認知。我一直以為“現代性”是一個相對固定的概念,但作者通過颱灣的詩歌創作,嚮我展示瞭“現代性”在不同文化語境下的“轉譯”過程。詩人們在麵對西方現代性的衝擊時,並沒有全盤照搬,而是進行瞭一係列有選擇的吸收、改造和重塑,甚至在一定程度上進行瞭“重估”。這種文化自覺和自主性的探索,讓“現代性”的概念變得更加豐富和動態。 作者在論述“場域”時,所展現齣的宏觀視野令人贊嘆。她將詩歌創作置於更廣闊的社會、文化、政治背景之下考察,分析瞭當時的文學期刊、評論傢、教育體係,甚至社會思潮是如何共同構建起一個“現代詩場域”。這種對文學生態的係統性分析,讓我明白瞭詩歌的生命力不僅僅在於詩人個體的纔華,更在於其所處的“場域”對其産生的滋養與製約。這種視角讓我能夠更全麵地理解文學作品的價值。 讀完這本書,我最大的收獲是對文化“轉譯”的深刻理解。1960-70年代的颱灣現代詩,正是這種“轉譯”的生動實踐。詩人們以其獨特的智慧和勇氣,將外來的現代性觀念,用本土的文化語言進行重新編碼和再創造,從而形成瞭具有颱灣特色的現代詩。這種文化上的“轉譯”,不僅是藝術的創新,更是民族文化自信的體現。這本書讓我看到瞭,在曆史的變革中,一個文化如何能夠既保持自身特色,又能夠與世界進行有意義的對話。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有