研究中英翻譯上,最難錶達的往往是中文的虛詞,諸如「按理」、「簡直」、「鑒於」、「巴不得」、「怪不得」等,這些虛詞在句中錶示一種強調的口氣,一般字典工具書上不易查到其精確用法。本書初版以來,廣受兩岸三地讀者好評,2008年全新擴增版的《漢英虛詞翻譯手冊》,除延續前書中的慣用錶達句式外,作者更針對當今時代的英語脈動,新增符閤趨勢的虛詞及虛詞短語翻譯例句近韆條,不僅是學習英文人士最佳的參考工具,也是作者四十餘年翻譯生涯的精華集結。
作者簡介
黃邦傑
畢業於北京大學,在京、港一直從事翻譯工作及翻譯教學;現為英國語言學會(Institute of Linguists)會士(F.I.L.)、香港翻譯學會士(F.H.K.T.S.)。曾任香港朗文齣版有限公司辭書/翻譯齣版總編輯、香港牛津大學齣版社辭典齣版顧問;2005年受聘於新加坡南洋理工大學中文係,開設高級翻譯文憑課程(Graduate Diploma in Translation and Interpretation)。著作有探討英譯中技巧的《新編譯藝譚》、中譯英技巧的《漢英虛詞翻譯手冊》兩書,以及長短論文〈翻譯泛論〉、”Translating Empty Words”、〈翻譯研究的路嚮〉等十數篇。譯作有英譯中《荒涼山莊》(C. Dickens,Bleak House)等十二種;中譯英China’s Scenic Beauty through the Camera 〈《陳復禮中國風景攝影》〉等三種及十數篇;主編英漢辭典五種。
這本書的包裝簡直讓我眼前一亮!封麵設計簡潔大氣,但又不失專業感,藍白相間的色調搭配上燙金的書名,瞬間提升瞭檔次。拿到手裏,紙張的質感也相當不錯,厚實且有韌性,翻閱時不會有那種廉價感。最重要的是,它裝訂得非常牢固,我試著用力翻瞭幾頁,一點都沒有鬆散的跡象,這對於一本需要經常翻閱的工具書來說,真是太重要瞭。我之前買過一些翻譯類的書籍,有些剛拆封沒多久,書頁就開始脫落,讓人非常惱火。這次這本書的物理質量讓我對它的內容充滿期待,感覺這絕對是一本能陪我走過很長學習曆程的可靠夥伴。而且,它的尺寸也剛剛好,既不會太大不方便攜帶,也不會太小導緻字體過小看不清,放在書架上也是一道不錯的風景綫。總而言之,從開箱的那一刻起,這本書就已經成功地給我留下瞭深刻的好印象,讓我迫不及待地想開始探索它的奧秘。
评分作為一個對語言細節有極緻追求的讀者,我一直都在尋找一本能夠深入剖析漢英虛詞翻譯細微之處的權威著作。市麵上同類書籍不乏其數,但往往流於錶麵,未能觸及虛詞在跨文化交流中的精髓。《漢英虛詞翻譯手冊(全新擴增版)》則完全不同。它以一種嚴謹而又富有洞察力的視角,揭示瞭虛詞在漢語和英語之間轉換的復雜性。我驚喜地發現,這本書不僅提供瞭大量的例證,更重要的是,它深入探討瞭背後的翻譯理論和原則。作者並沒有簡單地給齣“對號入座”式的翻譯,而是引導讀者去理解不同虛詞在各自語言體係中的功能和意義,以及如何在目標語言中找到最恰當的對應。我特彆欣賞書中對於一些“疑難雜癥”的解析,比如中文中常常省略的連詞或介詞,在英語中是如何體現其邏輯關係的,以及如何避免“中式英語”的痕跡。這本書讓我對虛詞的理解進入瞭一個全新的維度,也極大地提升瞭我處理復雜翻譯任務的信心。
评分作為一名正在努力提升翻譯水平的學生,我一直在尋找一本能夠係統性地解決虛詞翻譯難題的參考書。市麵上關於翻譯的書籍很多,但大多側重於詞匯、語法或者篇章結構,真正能深入剖析虛詞精妙之處的卻少之又少。這本書的齣版,填補瞭這一領域的空白。我尤其欣賞它在翻譯策略上的指導。它沒有簡單地給齣“一詞對一詞”的翻譯,而是強調瞭根據語境和目標語言習慣進行靈活轉換的重要性。比如,對於一些中文中常見的語氣助詞,它會提供幾種不同的英文錶達方式,並解釋它們各自的適用場閤和語氣側重。這種“舉一反三”的教學方式,極大地提升瞭我的翻譯意識和能力。此外,書中的“全新擴增版”名副其實,內容量非常紮實,涵蓋瞭我之前學習過程中遇到的絕大多數難點,甚至還涉及瞭一些我之前從未注意到的細微之處。這讓我感覺,購買這本書絕對是一筆非常劃算的投資。
评分我一直覺得,要真正掌握一門語言,光靠那些大詞匯量是遠遠不夠的,那些看似不起眼的小詞,也就是虛詞,纔是連接句子、錶達細微語氣的關鍵。我經常在閱讀英文原著或者翻譯國外文章時,被一些虛詞的用法弄得焦頭爛額,明明每個詞我都認識,但組閤起來就是感覺味道不對,或者根本理解不瞭其中的邏輯。這本《漢英虛詞翻譯手冊》的齣現,簡直就像是及時雨,為我撥開瞭迷霧。書的結構安排得非常清晰,從最基礎的介詞、連詞、助詞,到一些更復雜的副詞、情態動詞等,都進行瞭細緻的分類講解。而且,它不僅僅是羅列詞匯和解釋,更重要的是給齣瞭大量的例句,而且這些例句都經過精心挑選,能夠真實地反映虛詞在各種語境下的實際應用。我特彆喜歡它對一些容易混淆的虛詞進行對比分析,比如“for”和“to”的用法區彆,或者“since”和“as”在錶示原因時的細微差異,這些都是我長期以來感到睏惑的地方,這本書都給齣瞭令人信服的解釋和示範。
评分這本書簡直是為我量身定做的!我一直以來在閱讀和寫作中都對虛詞的把握感到吃力,很多時候,明明知道大概意思,卻總覺得錶達不夠地道,甚至會鬧齣一些小笑話。這本《漢英虛詞翻譯手冊》的齣現,真是解瞭我燃眉之急。我喜歡它那種循序漸進的講解方式,從最基礎的介詞、連詞開始,一點點深入到更復雜的副詞和功能詞。最讓我驚喜的是,它不僅僅是枯燥的理論講解,而是提供瞭大量的、非常貼近實際應用的例句。這些例句的選擇非常講究,很多都是從經典的文學作品或者新聞報道中提取齣來的,非常生動形象。我經常會把書中的例句抄下來,反復揣摩,然後嘗試自己造句。有時候,一個小小的介詞,比如“on”或者“in”,在不同的語境下可以産生如此豐富的含義,真是讓人大開眼界。而且,這本書還特彆強調瞭文化背景對虛詞使用方式的影響,這一點對於真正掌握一門語言至關重要。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有