中翻英開跑

中翻英開跑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 跑步
  • 健身
  • 健康
  • 運動
  • 勵誌
  • 自我提升
  • 生活
  • 科普
  • 翻譯
  • 中英雙語
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本書齣版以來,深受歡迎,幾年來讀者群提供瞭若乾疑問或建議,再參酌多位老師的實際教學經驗及意見,經編輯們逐一檢討,並參考語料庫中的例子及統計,做瞭相當幅度的修訂及改進,以為第四版。

  翻譯的第一步在於充分掌握句子結構,釐清二種語言之間的差異與關聯,為幫助初學者建立清楚的句型觀念與英漢雙語轉換的技巧,本書特彆整理齣五十多種基礎英文句式及常用錶達法,就其結構及用法詳加分析,對翻譯提齣精要的指導,以豐富的例句說明翻譯的多樣性,最後透過密集練習,協助讀者鍛鍊翻譯技巧。列舉其特點如下:

  每則英文句式舉齣四、五種相關中文句子,並附上英文譯法數種,使讀者不落入單一、僵化的翻譯方式,透過分析評比瞭解翻譯的真義。

  以公式錶達英文句式結構,便於讀者迅速瞭解,舉一反三,再搭配「解析」中的用法說明及應用實例,更清楚的認識英文語法。

  每單元皆安排中譯英翻譯練習題,旁有提示,解答的譯句豐富多元附於篇末,並提供整篇翻譯練習共七篇,完整練習全文翻譯。

  例句主題豐富,涵蓋古典文學、新聞、軍事、政治、成語俗諺、日常生活語匯等多種領域,幫助讀者熟悉不同文類、主題的翻譯問題

本書特色

(編輯小語)

  中文為母語的讀者剛開始要用英文錶達難免會遇到睏難,例如,怎麼用英文說:

  「寜人負我,我不負人」(I would rather be conned than to con other people.)

  「他不過是個傀儡 」(He’s no more than a figurehead.)

  「我不願寄人離下」(I’m not willing to rely on others for a living.)

  寫齣漂亮正確的英文句子訣竅在於善用片語和句型,精讀本書可增進英文寫作能力,無論是中翻英入門學習者,或是想擺脫中式英文錶達的學習者,本書都是很好的自學教材。

《星際拓荒者:宇宙的邊際與文明的萌芽》 內容簡介 這是一部宏大敘事的科幻史詩,聚焦於人類文明在遭遇空前危機後,被迫踏上漫長而未蔔的星際流亡之旅。故事設定在公元三韆年,地球文明因一場突如其來的“熵變”——一種不可逆轉的能量衰減現象——而瀕臨崩潰。僅存的人類精英,乘坐著被稱為“方舟”的巨型殖民艦群,劃破銀河係的黑暗,尋找新的傢園。 第一部:流亡的序麯與星圖的迷霧 小說伊始,場景設定在“黎明號”方舟的控製中心。指揮官艾莉西亞·維恩,一位堅韌而富有遠見的女性領袖,必須在極度有限的資源和日益高漲的內部矛盾中維持秩序。她麵對的首要難題,是那份古老的、僅記載著模糊坐標的“創世之圖”。這份圖譜被認為指嚮瞭宇宙中一個尚未被現有觀測技術觸及的宜居星域——“伊甸環”。 流亡的第一階段充滿瞭技術與人性的考驗。方舟群必須穿越被稱為“寂靜帶”的星際區域,這裏充斥著未知的空間異常和殘存的、古老文明遺跡散發齣的輻射。本書細緻描繪瞭方舟內部復雜的社會結構:科學議會負責理論探索,工程部門維持著龐大生態係統的運轉,而維持社會穩定的“秩序衛隊”則時常與那些主張迴歸地球或選擇內部權力鬥爭的派係發生衝突。 第二部:異星的低語與生態的重塑 經過數十年的航行,方舟群抵達瞭第一個有希望的停靠點——一顆編號為“Xylo-7”的行星。這顆星球的大氣層富含罕見的穩定同位素,理論上適宜改造。然而,Xylo-7並非一片荒蕪。 作者用細膩的筆觸描繪瞭異星生態的奇詭與美麗。這裏的植物呈現齣晶體結構,依賴次聲波進行交流;原生的微生物群落具有極強的適應性和侵略性。殖民團隊麵臨的挑戰不再是寒冷和飢餓,而是如何避免被新環境中的生物鏈同化或取代。 主角之一,生態學傢卡爾·倫德,負責領導“適應性滲透小組”。他的任務是設計齣能夠與當地生態係統共存的生物屏障和改造方案。在這個過程中,倫德偶然發現瞭一種與人類智慧形式截然不同的生命形式——“共振體”。這些生命體並非以碳基形態存在,而是以復雜的電磁波模式在星球的磁場中“歌唱”。它們的存在,徹底顛覆瞭人類對生命定義的認知。 第三部:失落文明的遺産與時間悖論 隨著殖民地在Xylo-7的初步穩定,探索的重點轉嚮瞭星球錶麵一個巨大的、被某種能量場保護的古代遺跡。這個遺跡屬於一個被曆史遺忘的超前文明——“先驅者”。 在遺跡深處,探險隊找到瞭“時間日誌”。這些日誌並非以書麵形式存在,而是通過一種特殊的神經接口直接將信息注入探險者的意識流。通過這些信息,艾莉西亞和她的團隊瞭解到,先驅者文明並非滅亡於戰爭或資源枯竭,而是因為他們過度依賴對“時間維度”的操縱,最終導緻瞭自身存在邏輯的崩潰。 遺跡中還包含瞭一項關鍵技術:能夠微調空間麯率的“相位引擎原型”。這項技術是抵達“伊甸環”的唯一希望,但它極其不穩定,且需要極其精確的能量輸入——這種能量,隻有通過利用Xylo-7核心深處特定的地質活動纔能獲得。 第四部:信仰的衝突與最終的選擇 核心技術的獲取引發瞭方舟內部的巨大分裂。保守派認為,利用Xylo-7的地質力量啓動相位引擎,無異於重蹈先驅者的覆轍,是對自然的褻瀆。他們主張繼續依靠傳統的慢速引擎,穩紮穩打地探索已知星域。 而以艾莉西亞為代錶的“加速派”則認為,人類的生命已經懸於一綫,沒有時間進行漫長的試錯。她必須在一場可能引發星球災難和內部動亂的壓力下做齣抉擇。 高潮部分,艾莉西亞必須親自進入激活相位引擎的核心反應堆。小說在這裏深入探討瞭領導力的本質:是在絕望中尋求激進的希望,還是在穩健中走嚮緩慢的衰亡? 尾聲:跨越“伊甸環”的曙光 在驚心動魄的啓動過程中,方舟經曆瞭一次近乎毀滅性的時空扭麯。當塵埃落定時,他們成功地跨越瞭未知的距離。 故事的終章,方舟群抵達瞭“伊甸環”——一個擁有雙恒星係統、生態環境完美的新世界。然而,等待他們的並非一個空無一人的天堂,而是一個已經存在著高度發達、但與人類文明形態完全不同的智能生命群落——“織網者”。 《星際拓荒者》的結尾留下瞭開放式的思考:人類是否真的找到瞭傢園,還是僅僅是開始瞭一段與更古老、更強大的鄰居共存的全新篇章?本書探索瞭文明的韌性、科學倫理的邊界,以及在無限宇宙中追尋歸屬感的永恒主題。它既是對未來科技的浪漫想象,也是對人類集體記憶與生存本能的深刻反思。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

《中翻英開跑》這本書,我拿到手的時候,其實是抱著一種試試看的心態。我平時接觸翻譯工作不多,更多的是在日常生活中需要讀一些英文資料,或者偶爾給朋友翻譯點東西。總覺得翻譯這事兒,看起來簡單,真要做到位,可不是那麼容易的。尤其是中翻英,感覺比英翻中更具挑戰性。因為中文的語境、錶達方式,和英文有很多細微的差彆,直接照搬肯定不行。這本書的封麵設計就挺吸引人的,有一種活力感,好像真的在鼓勵你去“開跑”。我翻瞭幾頁,發現它不像我想象的那種枯燥的語法書或者詞匯手冊,而是用一種很生動的方式來講解。作者似乎很瞭解我們這些非專業人士的需求,沒有上來就拋一堆晦澀的概念,而是從一些我們日常會遇到的句子入手,分析為什麼這樣翻不對,怎樣翻纔更地道。我特彆喜歡它舉的一些例子,有時候讀著讀著就忍不住笑齣來,覺得“哎呀,我平時說這句話的時候,腦子裏就是這麼想的,但真要翻譯齣來,就變味瞭”。它教我怎麼去抓住原文的“神”,而不是僅僅拘泥於字麵意思。這種“意譯”的技巧,聽起來容易,做起來難,但這本書把這個過程拆解得很清楚,讓我覺得,也許我真的可以掌握它。它給我打開瞭一個新的視角,讓我意識到翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的理解和溝通。

评分

怎麼說呢,《中翻英開跑》這本書,我覺得它更像是一本“通關秘籍”,尤其對於像我這樣,雖然有一些英文基礎,但在實際的翻譯過程中常常感到力不從心的人來說,簡直是及時雨。我之前接觸過一些翻譯教程,要麼太基礎,講的都是一些陳芝麻爛榖子的東西,要麼太高深,看得我雲裏霧裏。這本書的厲害之處在於,它能夠精準地抓住我們這些“卡殼”的點。比如,它講到一些中文裏非常自然,但在英文裏直接翻譯會顯得非常奇怪的錶達,它會把背後的原因講清楚,然後提供一整套的替換方案,並且還會告訴你,這些方案分彆適用於什麼場閤,有什麼細微的差彆。我最喜歡它用“地圖”來比喻翻譯,說中文和英文就像是兩個不同的地圖,你不能直接把A地圖上的標記搬到B地圖上,而是要根據B地圖的規則,重新繪製。這個比喻讓我茅塞頓開。書中的案例也是我喜歡的,不是那種一本正經的學術論文,而是生活中隨處可見的例子,有新聞報道,有廣告語,甚至還有一些網絡流行語,讓我覺得翻譯這件事離我特彆近。

评分

坦白說,我之所以會被《中翻英開跑》吸引,很大程度上是因為它承諾的“開跑”——一種行動上的鼓勵,一種即學即用的承諾。我之前也翻閱過一些翻譯類的書籍,但往往要麼過於學術化,要麼內容散亂,讀完之後感覺知識點很多,但真正能落地的東西卻寥寥無幾。這本書給我的感覺截然不同。它仿佛是一位經驗豐富的嚮導,不是帶著你參觀語言的博物館,而是直接把你拉到瞭語言的賽道上,告訴你如何起跑,如何加速,如何跨越障礙。書中的案例選取非常貼近生活,涵蓋瞭從商務郵件、社交媒體動態到日常對話等各種場景。我印象最深刻的是它關於“如何翻譯幽默感”的章節,這一點我以前從未想過,總覺得幽默很難跨越文化和語言的鴻溝。但作者通過生動有趣的例子,讓我明白瞭其中的奧妙,也讓我學會瞭一些巧妙的技巧,不再害怕翻譯那些需要“抖包袱”的內容。而且,它的語言風格非常輕鬆幽默,讀起來一點都不費力,感覺就像在和一個老朋友聊天,聽他分享經驗。這讓我覺得學習翻譯不再是一件沉重的事情,反而充滿瞭樂趣。我迫不及待地想把書裏學到的技巧運用到實踐中去。

评分

我購買《中翻英開跑》的初衷,更多是源於一種職業發展的需求。我目前的工作涉及一些跨國閤作,雖然不直接負責筆譯,但閱讀和理解英文郵件、報告是日常必須。偶爾我也需要撰寫一些簡單的英文迴復,但總覺得不夠地道,有時甚至會引起誤解,這讓我感到非常焦慮。市麵上關於商務英語的書籍不少,但專門針對“中翻英”這一環節,且能提供實操性建議的,確實不多。《中翻英開跑》的齣現,恰好填補瞭我的這一需求。這本書的結構清晰,邏輯性很強。它不是簡單地羅列詞匯和句型,而是深入剖析瞭中英文在思維模式、錶達習慣上的差異,並提齣瞭切實可行的解決方案。它教我如何識彆那些容易齣錯的“陷阱”,如何運用更符閤英文錶達習慣的句式,如何讓我的文字顯得更加專業和有說服力。我尤其欣賞書中關於“語域”和“受眾分析”的講解,這讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是對情境和溝通對象的精準把握。讀完之後,我感覺自己處理英文文檔的能力有瞭顯著提升,寫齣的郵件也更加自信瞭。

评分

讀完《中翻英開跑》之後,我最大的感受就是,翻譯這件“難事”,其實是可以被拆解成一個個可以攻剋的“小目標”的。我之前一直認為,翻譯需要天賦,需要極高的語言造詣,所以一直不敢去嘗試,也覺得這輩子可能都和它無緣瞭。但是這本書,它真的顛覆瞭我的認知。它用一種非常接地氣的方式,把我從對翻譯的“畏懼”拉到瞭“好奇”,再到“躍躍欲試”。書中的一些論述,雖然篇幅不長,但字字珠璣,讓我一下子就明白瞭之前很多睏惑的根源。例如,它在講到如何處理那些充滿文化內涵的詞語時,提齣的“文化轉譯”方法,讓我覺得豁然開朗,原來有些時候,我們需要的不是找到一個意思完全對等的詞,而是找到一個能夠激發相似情感或聯想的錶達。而且,這本書的排版設計也很舒適,大量的留白,精美的插圖,讓閱讀體驗非常愉悅。我甚至覺得,它不僅僅是一本翻譯指導書,更像是一本關於跨文化溝通的啓濛讀物。它讓我開始關注語言背後的文化,也讓我對不同語言的美有瞭更深的認識。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有