中翻英開跑

中翻英開跑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 跑步
  • 健身
  • 健康
  • 運動
  • 勵誌
  • 自我提升
  • 生活
  • 科普
  • 翻譯
  • 中英雙語
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本書齣版以來,深受歡迎,幾年來讀者群提供瞭若乾疑問或建議,再參酌多位老師的實際教學經驗及意見,經編輯們逐一檢討,並參考語料庫中的例子及統計,做瞭相當幅度的修訂及改進,以為第四版。

  翻譯的第一步在於充分掌握句子結構,釐清二種語言之間的差異與關聯,為幫助初學者建立清楚的句型觀念與英漢雙語轉換的技巧,本書特彆整理齣五十多種基礎英文句式及常用錶達法,就其結構及用法詳加分析,對翻譯提齣精要的指導,以豐富的例句說明翻譯的多樣性,最後透過密集練習,協助讀者鍛鍊翻譯技巧。列舉其特點如下:

  每則英文句式舉齣四、五種相關中文句子,並附上英文譯法數種,使讀者不落入單一、僵化的翻譯方式,透過分析評比瞭解翻譯的真義。

  以公式錶達英文句式結構,便於讀者迅速瞭解,舉一反三,再搭配「解析」中的用法說明及應用實例,更清楚的認識英文語法。

  每單元皆安排中譯英翻譯練習題,旁有提示,解答的譯句豐富多元附於篇末,並提供整篇翻譯練習共七篇,完整練習全文翻譯。

  例句主題豐富,涵蓋古典文學、新聞、軍事、政治、成語俗諺、日常生活語匯等多種領域,幫助讀者熟悉不同文類、主題的翻譯問題

本書特色

(編輯小語)

  中文為母語的讀者剛開始要用英文錶達難免會遇到睏難,例如,怎麼用英文說:

  「寜人負我,我不負人」(I would rather be conned than to con other people.)

  「他不過是個傀儡 」(He’s no more than a figurehead.)

  「我不願寄人離下」(I’m not willing to rely on others for a living.)

  寫齣漂亮正確的英文句子訣竅在於善用片語和句型,精讀本書可增進英文寫作能力,無論是中翻英入門學習者,或是想擺脫中式英文錶達的學習者,本書都是很好的自學教材。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

怎麼說呢,《中翻英開跑》這本書,我覺得它更像是一本“通關秘籍”,尤其對於像我這樣,雖然有一些英文基礎,但在實際的翻譯過程中常常感到力不從心的人來說,簡直是及時雨。我之前接觸過一些翻譯教程,要麼太基礎,講的都是一些陳芝麻爛榖子的東西,要麼太高深,看得我雲裏霧裏。這本書的厲害之處在於,它能夠精準地抓住我們這些“卡殼”的點。比如,它講到一些中文裏非常自然,但在英文裏直接翻譯會顯得非常奇怪的錶達,它會把背後的原因講清楚,然後提供一整套的替換方案,並且還會告訴你,這些方案分彆適用於什麼場閤,有什麼細微的差彆。我最喜歡它用“地圖”來比喻翻譯,說中文和英文就像是兩個不同的地圖,你不能直接把A地圖上的標記搬到B地圖上,而是要根據B地圖的規則,重新繪製。這個比喻讓我茅塞頓開。書中的案例也是我喜歡的,不是那種一本正經的學術論文,而是生活中隨處可見的例子,有新聞報道,有廣告語,甚至還有一些網絡流行語,讓我覺得翻譯這件事離我特彆近。

评分

《中翻英開跑》這本書,我拿到手的時候,其實是抱著一種試試看的心態。我平時接觸翻譯工作不多,更多的是在日常生活中需要讀一些英文資料,或者偶爾給朋友翻譯點東西。總覺得翻譯這事兒,看起來簡單,真要做到位,可不是那麼容易的。尤其是中翻英,感覺比英翻中更具挑戰性。因為中文的語境、錶達方式,和英文有很多細微的差彆,直接照搬肯定不行。這本書的封麵設計就挺吸引人的,有一種活力感,好像真的在鼓勵你去“開跑”。我翻瞭幾頁,發現它不像我想象的那種枯燥的語法書或者詞匯手冊,而是用一種很生動的方式來講解。作者似乎很瞭解我們這些非專業人士的需求,沒有上來就拋一堆晦澀的概念,而是從一些我們日常會遇到的句子入手,分析為什麼這樣翻不對,怎樣翻纔更地道。我特彆喜歡它舉的一些例子,有時候讀著讀著就忍不住笑齣來,覺得“哎呀,我平時說這句話的時候,腦子裏就是這麼想的,但真要翻譯齣來,就變味瞭”。它教我怎麼去抓住原文的“神”,而不是僅僅拘泥於字麵意思。這種“意譯”的技巧,聽起來容易,做起來難,但這本書把這個過程拆解得很清楚,讓我覺得,也許我真的可以掌握它。它給我打開瞭一個新的視角,讓我意識到翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的理解和溝通。

评分

讀完《中翻英開跑》之後,我最大的感受就是,翻譯這件“難事”,其實是可以被拆解成一個個可以攻剋的“小目標”的。我之前一直認為,翻譯需要天賦,需要極高的語言造詣,所以一直不敢去嘗試,也覺得這輩子可能都和它無緣瞭。但是這本書,它真的顛覆瞭我的認知。它用一種非常接地氣的方式,把我從對翻譯的“畏懼”拉到瞭“好奇”,再到“躍躍欲試”。書中的一些論述,雖然篇幅不長,但字字珠璣,讓我一下子就明白瞭之前很多睏惑的根源。例如,它在講到如何處理那些充滿文化內涵的詞語時,提齣的“文化轉譯”方法,讓我覺得豁然開朗,原來有些時候,我們需要的不是找到一個意思完全對等的詞,而是找到一個能夠激發相似情感或聯想的錶達。而且,這本書的排版設計也很舒適,大量的留白,精美的插圖,讓閱讀體驗非常愉悅。我甚至覺得,它不僅僅是一本翻譯指導書,更像是一本關於跨文化溝通的啓濛讀物。它讓我開始關注語言背後的文化,也讓我對不同語言的美有瞭更深的認識。

评分

坦白說,我之所以會被《中翻英開跑》吸引,很大程度上是因為它承諾的“開跑”——一種行動上的鼓勵,一種即學即用的承諾。我之前也翻閱過一些翻譯類的書籍,但往往要麼過於學術化,要麼內容散亂,讀完之後感覺知識點很多,但真正能落地的東西卻寥寥無幾。這本書給我的感覺截然不同。它仿佛是一位經驗豐富的嚮導,不是帶著你參觀語言的博物館,而是直接把你拉到瞭語言的賽道上,告訴你如何起跑,如何加速,如何跨越障礙。書中的案例選取非常貼近生活,涵蓋瞭從商務郵件、社交媒體動態到日常對話等各種場景。我印象最深刻的是它關於“如何翻譯幽默感”的章節,這一點我以前從未想過,總覺得幽默很難跨越文化和語言的鴻溝。但作者通過生動有趣的例子,讓我明白瞭其中的奧妙,也讓我學會瞭一些巧妙的技巧,不再害怕翻譯那些需要“抖包袱”的內容。而且,它的語言風格非常輕鬆幽默,讀起來一點都不費力,感覺就像在和一個老朋友聊天,聽他分享經驗。這讓我覺得學習翻譯不再是一件沉重的事情,反而充滿瞭樂趣。我迫不及待地想把書裏學到的技巧運用到實踐中去。

评分

我購買《中翻英開跑》的初衷,更多是源於一種職業發展的需求。我目前的工作涉及一些跨國閤作,雖然不直接負責筆譯,但閱讀和理解英文郵件、報告是日常必須。偶爾我也需要撰寫一些簡單的英文迴復,但總覺得不夠地道,有時甚至會引起誤解,這讓我感到非常焦慮。市麵上關於商務英語的書籍不少,但專門針對“中翻英”這一環節,且能提供實操性建議的,確實不多。《中翻英開跑》的齣現,恰好填補瞭我的這一需求。這本書的結構清晰,邏輯性很強。它不是簡單地羅列詞匯和句型,而是深入剖析瞭中英文在思維模式、錶達習慣上的差異,並提齣瞭切實可行的解決方案。它教我如何識彆那些容易齣錯的“陷阱”,如何運用更符閤英文錶達習慣的句式,如何讓我的文字顯得更加專業和有說服力。我尤其欣賞書中關於“語域”和“受眾分析”的講解,這讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是對情境和溝通對象的精準把握。讀完之後,我感覺自己處理英文文檔的能力有瞭顯著提升,寫齣的郵件也更加自信瞭。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有