活齣語言來:語言人類學導論

活齣語言來:語言人類學導論 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

蘿拉.阿赫恩
圖書標籤:
  • 語言學
  • 人類學
  • 社會語言學
  • 文化
  • 語言與文化
  • 符號學
  • 交流
  • 民族誌
  • 語言演變
  • 認知語言學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

解析語言如何成為社會變革的力量
反思語言歧視及語言權議題的集大成之作

  事實上,人們並未意識到,「現實世界」主要建立在群體的語言習慣之上。世上沒有兩種語言相近到足以再現同一套社會現實。不同社會所經歷的世界截然不同,而不隻是對同樣的世界貼上不同標籤而已。──薩皮爾(E. Sapir)

  語言中的字詞有一半是別人的。──巴赫汀(Mikhail Bakhtin)

  「語言除瞭反映不同民族的世界觀,也影響瞭使用者的思考。」二十世紀初,震撼知識界的「語言相對論」,激發人們思索並爭辯一個切身相關的大哉問:語言和文化究竟有何關係?近年,蓬勃發展的「語言人類學」,正以獨到且嶄新的觀點,探究語言在社會生活中扮演的角色。

  語言常被認為隻是傳遞訊息的媒介,然而,它其實不斷在人們的實踐中被沿用、扭麯、創新、轉化;語言也不是「中性」的,它深藏文化觀念或偏見,在映照齣社會不平等的同時,也有機會促成變遷;最後,語言的作用並不僅止於傳訊,它身負多重功能,讓聽者除瞭掌握字裡行間的意涵,還能捕捉說者的情感及意圖。本書的目標正是證明,語言與其說是靜態之物,更像是一種活生生的存在。語言如何不知不覺影響我們,又如何和社會產生關聯,正是本書亟欲解答的問題。

本書特色

  ◎生動且多元的田野調查資料,告別西方中心論的狹隘眼光,帶領讀者認識世界各地的語言景觀

  ◎橫跨哲學、文學、語言學、人類學與社會學等諸多學門,囊括關注語言的重要思想傢,從薩皮爾、沃爾夫、皮爾斯、奧斯汀、巴赫汀到布爾迪厄,不一而足。

  ◎破除坊間眾多似是而非的「語言意識形態」:

  ×不該在會議用颱語發言,因為它是方言,其他與會者可以像拒吸二手菸那樣拒聽颱語,並要求大傢隻用國語發錶

  ✓並無明確區分語言和方言的標準,一種談話模式會被歸類成語言還是方言,更大程度上牽涉地緣政治的因素。而颱語(河洛語)在法律上本來就是國傢語言之一

  ×兩性說話習慣天生大不同,男人重說理,而純男性團體的對話則充滿競爭性;女人恰好相反,說話時側重傳達情感,也較以促進關係和諧為目的

  ✓社會化過程中說話方式儘管會經歷分化,但研究指齣,性別之間的談話差異甚微,也絕非天性使然。無論在純男性或女性團體,都能看到理性及情感的錶達並存

各界好評

  此書主張語言為社會活動,是人們的行為而非抽象的工具。《活齣語言來》不隻介紹瞭語言人類學這個充滿活力的領域,對於社會科學傢來說,若要理解日新月異的語言現象,本書無疑提供瞭一把鑰匙。--Bruce Mannheim│密西根大學人類學係教授

  觀點精妙、文筆簡練,概述瞭語言人類學的最新進展,入門或進階的讀者都適閤看這本書。--Jim Wilce│人類學者

  正如阿赫恩針對1996年黑人英語爭議的討論所指齣的,許多黑人已經內化瞭社會對這種獨特美國人語言抱持的負麵態度。雖然臺灣沒有奴隸製度或科學種族主義等歷史遺緒,但就在不久之前,有些臺灣人認為「說河洛語」是一種「沒有受過教育」的符號。……由於臺灣的政治局勢的變化,這種對於河洛語(閩南語)的負麵態度正在改變……這本中文翻譯書的齣版,對於深入瞭解臺灣和世界各地不斷發生的複雜變化,正是一個很好的時機點。--傅可恩│東華大學族群關係與文化學係副教授
好的,這是一本假想的圖書簡介,其主題與《活齣語言來:語言人類學導論》無關。 --- 圖書簡介:《失落的星圖:亞特蘭提斯的迴聲與現代文明的隱喻》 作者: 艾莉絲・馮・赫爾岑堡 (Dr. Alice von Herzberg) 齣版社: 天穹之門文化 (Celestial Gate Press) 裝幀: 精裝,附插畫與地圖集 頁數: 624頁 ISBN: 978-1-94583-112-9 --- 序言:當歷史的邊界開始模糊 《失落的星圖》並非一本傳統的考古學報告,它是一次橫跨歷史學、比較神話學、深海探險記錄與先進地質學分析的跨學科探險。作者艾莉絲・馮・赫爾岑堡博士,一位以其大膽假設和嚴謹的檔案重建聞名的獨立研究學者,挑戰瞭當代學術界對「失落文明」的邊界定義。 本書的核心論點圍繞著一個飽受爭議的命題:亞特蘭提斯(Atlantis)——無論其是否為單一的地理實體——所承載的文化原型,不僅僅是柏拉圖筆下的道德寓言,而是數個散佈於全球的「超級文化節點」的共同記憶碎片,這些節點在某個遠古的災變時期崩塌,並將其複雜的知識體係以隱晦的方式遺傳給瞭後世的文明。 第一部:迷霧中的光譜——文獻的重構與修正 本書的第一部分深入探討瞭亞特蘭提斯概念的源頭,但重點不在於尋找一座沉沒的島嶼,而在於解析傳說背後的「技術語言」。 章節亮點: 柏拉圖的密碼: 赫爾岑堡博士仔細比對瞭《提買優篇》和《剋裏提亞篇》的文本,提齣瞭一種新的詮釋角度,認為柏拉圖描述的「金屬閤金」和「巨大工程」並非指物理實體,而是對一種先進的、基於自然共振原理的能量管理係統的隱喻。她引入瞭文藝復興時期鍊金術士的筆記,試圖將古典文獻與失落的冶金學知識連結起來。 從埃及到瑪雅: 本書橫嚮對比瞭古埃及的納斯卡線、中美洲的特奧蒂瓦坎金字塔群與印度洋深處某些未公開的古代海圖。作者主張,這些看似無關的文化遺址,在天文學和數學結構上展現齣驚人的同步性,暗示著一個共享的「原始藍圖」。她詳細分析瞭某些古老星圖的「繪製誤差」,認為這些誤差並非錯誤,而是指嚮瞭災變前天空的配置。 地理學的挑戰: 赫爾岑堡博士與海洋地質學傢閤作,檢視瞭北大西洋深海平原(尤其是亞速爾高原周邊)的沉積層數據。她提齣,即使沒有一座大陸級的島嶼沉沒,大規模的闆塊活動和火山爆發也足以在數個世紀內抹去高度發達的沿海文化。但她更感興趣的是,那些倖存下來的「文化種子」是如何被分散到世界各地的。 第二部:共振與結構——失落技術的現代迴響 如果亞特蘭提斯文明是真實存在的,那麼他們是如何運作的?本書的第二部分轉嚮瞭理論物理學和聲學的交叉領域,試圖解構傳說中描述的「水晶能源」和「完美和諧」的社會結構。 核心論點: 聲學建築學: 赫爾岑堡博士詳細介紹瞭她對秘魯薩剋塞華曼(Sacsayhuamán)巨石結構的重新測繪結果。她認為,這些石頭的切割精度,以及它們在特定天氣條件下產生的低頻共振,可能是一種基礎的「環境調節技術」,而非單純的防禦工事。她推測亞特蘭提斯城市可能也是基於聲學原理而非單純的物理結構來維持其社會穩定性。 植物的記憶與信息儲存: 一個極具爭議性的章節探討瞭「活體數據庫」的概念。作者追溯瞭某些熱帶雨林中被原住民視為神聖的古老樹種,並援引瞭現代分子生物學對植物細胞記憶的初步研究。她大膽假設,亞特蘭提斯人可能將其關鍵的歷史、科學與哲學知識,編碼並儲存在基因層麵,而非依賴易朽的書寫材料。 太陽係的「定時器」: 本書詳盡分析瞭某些古代文明對特定天文事件(如日食或彗星迴歸)的狂熱記錄。作者認為,這些記錄的目的並非預測未來,而是作為對某個「校準點」的確認,暗示著一個宏大的、跨越數萬年的時間尺度上的文明周期。 第三部:文明的殘響——當代社會的隱性繼承 本書的最後部分將視野拉迴當下,探討亞特蘭提斯原型如何以看似無關的方式,滲透並塑造瞭現代西方和東方社會的結構。 探討主題: 法律與秩序的「最初契約」: 赫爾岑堡博士對比瞭古希臘城邦的早期法律編纂與古代美索不達米亞的法典,指齣在某些關鍵的「權力平衡」條文中,存在著一種超越地域的、對「極端社會失衡」的恐懼性預防機製。她認為這是對一次「不計後果的技術擴張」的集體心理反應。 藝術中的完美比例的焦慮: 透過分析文藝復興時期對古典美學的「復興」熱潮,以及現代建築設計中對斐波那契數列的執著,作者認為人類對某種失落的「完美比例」存在一種本能的嚮往。這種嚮往,是潛意識中對一個曾經達到技術與道德完美平衡的社會的懷念。 未來學的警示: 最終,作者總結道,追尋亞特蘭提斯並非為瞭尋找金銀財寶,而是為瞭理解一個技術高度發達、卻因內部腐蝕而自我毀滅的文明所留下的終極教訓。這本書是對當代科技倫理和資源分配的一次深刻反思,提醒我們,物質上的先進並不能保證文明的永恆。 --- 讀者群體 適閤對歷史、神話、考古學的邊緣理論感興趣的讀者;熱衷於跨學科研究(歷史與物理、人類學與工程學)的學者;以及所有對人類文明起源與衰亡的深層規律有所好奇的探求者。 《失落的星圖》不僅是一場知識的考古,更是一次對人類集體意識深處所埋藏的、關於興盛與毀滅的永恆敘事的叩問。它要求讀者放下既有的歷史框架,重新審視我們所認知的一切「古代智慧」的真正麵貌。

著者信息

作者簡介

蘿拉.阿赫恩(Laura M. Ahearn) 


  現為國際教育協會(International Institute for Education)之研究員,擔任「美國民主、人權、治理卓越國際發展中心」(US Agency for International Development's Center of Excellence on Democracy, Human Rights and Governance)的資深學習顧問。著有《愛情的邀請:尼泊爾的讀寫能力、情書和社會變遷》(Invitations to Love: Literacy, Love Letters and Social Change in Nepal)(2001)一書,亦為牛津語言人類學書係之叢書主編。

譯者簡介

劉子愷 


  政治大學民族學係助理教授。以語言人類學和手機民族誌為取嚮,結閤微觀和宏觀的分析,探究中國佤族移工的數位敘事、多語實踐和勞動遷徙,也關注返鄉移工透過社群媒體建構宗教網絡和多重認同,並對中國西南邊境的網路基礎建設和農村現代化論述感興趣。

吳碩禹 

  中原大學應外係助理教授。目前熱衷於探究譯者如何在不同語言與文化中居間而立,搭建齣不同脈絡下的多元意涵。

蕭季樺 

  東海大學外文係副教授。關注語言做為社會行為的實踐,對人們在不同溝通現場的語言使用及理解意義的動態過程感到興趣。

 

圖書目錄

圖目錄
錶目錄

導讀
譯者說明
前言
謝誌

第一部分 語言:一些基本問題
第一章 語言的社會性生活
第二章 手勢、手語與多模態性
第三章 語言人類學的研究歷程
第四章 語言習得與社會化
第五章 語言、思想與文化

第二部分 說話者、聽者、讀者與寫作者的社群
第六章 語言使用者的社群
第七章 多語主義與全球化
第八章 讀寫能力的實踐
第九章 展演、展演性與社群構成

第三部分 語言、權力與社會分化
第十章 語言與性別
第十一章 語言、種族與族群性
第十二章 語言滅絕與復振
第十三章 結論:語言、權力與能動性

註釋
參考文獻
索引
 

圖書序言

  • ISBN:9789869747462
  • 叢書係列:人類學係列
  • 規格:平裝 / 528頁 / 14.5 x 21 x 2.8 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

導讀

傅可恩 P. Kerim Friedman/東華大學族群關係與文化學係副教授


  想想下列三個場景:(1)父母親從學校把他們的小孩接迴傢;(2)一對年輕情侶的第一次約會;(3)一位男性第一迴見到他的新同事。在世界上的大部分地區,尤其是美國電影和電視節目中,這些場景皆有一共同點:參與者之間會需要交談。他們之間的談話氣氛可能會是氣憤的、緊張的、尷尬的或自吹自擂的;但無論如何,他們唯一不會做的事就是彼此之間保持沉默!父母可能會詢問小孩在課業或交友上的狀況;年輕情侶會努力做齣緊張的小談話;男性會在介紹自己的時候大力握住新同事的手,甚至可能會開個玩笑作為兩人初次見麵的破冰。但是,在1960年代後期美國的阿帕契西部地區(Western Apache),阿帕契人的反應卻截然不同。 如剋斯.巴索(Keith Basso)(1970)的經典民族誌所描述,在上述情況中,阿帕契人很可能會保持沉默。對於大多數美國人來說,在這些情境保持沉默會讓人感到尷尬和不舒服,但對於西部的阿帕契人來說,打破沉默會令人感到更為尷尬。

  巴索的研究是當代語言人類學方法論有著卓越貢獻的一個重要範例:溝通民族誌(ethnography of communication)。雖然標準的語言分析的工具可適用於分析西部阿帕契語,如透過音韻學、構詞學、句法學等,但是若以這些方法研究阿帕契人如何使用沉默,仍然不夠清楚、完整。語言學試圖瞭解能產生無數話語的基本結構,而溝通民族誌則試圖瞭解影響特定談話行動(speech act)的潛在文化邏輯。兩門學科的差異在於,就如同英語使用者知道在單詞cat中添加上s,使這個單詞變成複數,以及知道當他的朋友說「我愛貓!」(I love Cats!)時,實際上指的是著名百老匯音樂劇,這兩者間的區別。雖然所有說英語的人都知道如何區分單數和複數,但是隻有那些具有百老匯音樂劇特定文化知識的人纔會知道,「我愛貓!」這句話可能指的不是對毛茸茸寵物的普遍性喜愛。因此,西部阿帕契人之間的沉默可以用同樣的方式來看待。因為瀋默是沒有話語的,所以沒有語法規則來管理沉默的語言結構,但是在保持沉默的情況之下,說話者已做齣在該社會中具有文化意義的一種選擇,即決定在這種情況下是否需要說話。唯有對西部阿帕契人的文化規範有全麵性的瞭解,纔能正確解釋這種沉默的意涵。反過來也是如此,瞭解沉默也可以教導我們關於阿帕契文化的一些東西。舉例來講,想想「大人說話,小孩別插嘴」(children should be seen and not heard)這個說法吧。這句話告訴我們,兒童在特定社會中應該扮演什麼角色,而那個社會也把這種說法當成基本常識來接受。

  在臺灣乃至於華文圈的學術界,這些概念很少被廣泛地瞭解或討論。因此,透過2018年夏天在臺灣社群媒體上發生的一個事件的說明,我希望簡要地強調這些概念對於臺灣讀者的實用意義在哪裡。

  在2018年夏天,來自花蓮阿美族(Pangcah或Amis)的民進黨立法委員Kolas Yotaka被任命為行政院發言人,阿美族是臺灣十六個官方認定的臺灣原住民族(南島民族)之一。在她被正式任命不久之後,她公開錶示她傾嚮於用拉丁字母來書寫她的名字「Kolas Yotaka」,而不是用中文字「榖辣斯.尤達卡」。在臺灣,使用中文音譯撰寫外國名字是一種常態,即使原住民語言不是臺灣的「外國」,但是原住民語言通常也會受到同樣的對待。在臺灣的報紙,美國電影明星Harrison Ford的英文名字通常會被寫成哈裏遜.福特,其發音為「Halisun Fute」。由於中文和英文在音韻上的差異,福特隻能大略等同於「Fute」。齣於類似的原因,Kolas認為中文音譯她的名字榖辣斯.尤達卡無法精準地捕捉到阿美族語(Pangcah)的發音(雅虎奇摩新聞2018)。最值得注意的是,中文的詞構將「Ko-las」的兩個音節變為三個音節「榖辣斯」。為瞭理解為什麼Kolas的請求會在臺灣的社群媒體上引發瞭激烈討論,您需要「掌握」的是,能形塑臺灣的語言意義之「社會、歷史和政治力量」,這點非常重要(Jackson 2013: xxiv)。

  書寫係統不僅是一種錶達語言聲音的方式,它是多功能性的一個良好例證,它是阿赫恩列齣的四個關鍵詞中的第一個。書寫係統還可點齣(或「指嚮」)在我們想法中與這些書寫係統關係最為密切的一群人的身份認同(指嚮性是第四個專有名詞)。在熱愛學習英語的國傢中,英語詞彙經常齣現在T恤衫、菜單、商店標誌和廣告牌廣告上,在人們的心目中,拉丁字母與英語的關係最為密切,這點並不奇怪。這就是為什麼在社群媒體上的一些評論會說到「原住民是說英語的嗎?」(Hioe 2018)。Kolas抱怨她自己有時在醫院需要用英語說話,因為醫院人員認為她應該是住在臺灣的許多外籍傢庭幫傭的一員(雅虎奇摩新聞2018)。但將拉丁字母看成不是臺灣的一部分是錯的。事實上,自2017年6月通過「原住民族語言發展法」之後(Kolas她自己就是該法案的主要支持者),在臺灣的「原住民書寫文字」皆具有官方地位。在臺灣,原住民書寫文字也不是唯一使用拉丁字母的文字。正如時代力量的政治人物林於凱在他的臉書上所言(Lin 2018),臺灣的第一份報紙是使用拉丁文來撰寫河洛話(閩南語)。今日隻有中文文字被認為是適閤用於臺灣報紙的書寫係統,這是導因於數十年以來,臺灣的官方語言政策將漢語視為「國語」。這是本書關鍵詞「語言意識形態」的一個好例子,阿赫恩將其定義為「人對語言所抱持的各種態度、觀點、信仰或理論」(Ahearn 2017: 23)。然而,並沒有語言上的理由可以說明臺灣為何不能像韓國和越南一樣,將中文文字全部消滅掉(Chiung 2007)。若說臺灣人已經將中文文字視為國傢認同的重要組成部分,這在很大程度上要歸功於臺灣戰後的一些國傢政策,其用意在於對公民灌輸強烈的「中國人」身份認同(Chun 1996)。

  但是Kolas名字拼寫所齣現的爭論,並沒有因此就停止。第二個議題齣現於對她名字第二部分Yotaka的討論。Yotaka並不是她的姓,這其實是遵循阿美族的慣習,用她父親的名字。由於臺灣以前是日本的殖民地(1895-1945),許多臺灣原住民第一次學會如何閱讀和寫作是在臺灣的日本學校中,甚至許多人認為自己是日本人(Friedman 2010)。 這可解釋為什麼她有一個日本名字,這樣的說法不同於在社群媒體上嘲弄她如何拼寫她名字的議題。一些網民試圖證明Kolas應該自己感到尷尬,因為她拼錯瞭她的名字Yotaka,使用瞭「o」而不是「u」。將Yotaka放入網路上的榖歌翻譯功能中,翻譯成的日本片假名為「ヨタカ」,而ヨタカ的中文翻譯的意思是「娼妓」。要是想得到正確的漢字「豊」,需要輸入「ユタカ」,它的拉丁字母通常拼寫為「Yutaka」,其中的一個字母是「u」(Hioe 2018)。雖然從一名日語使用者的觀點來看,這一論點可能是有意義的,但根據原住民社會運動者Namoh Nofu Pacidal的說法,在地阿美族語使用者對這種拼寫並不會有任何疑義(Pacidal 2018)。這是因為(除瞭阿美族語的北部南勢方言),大多數的阿美族語使用者並不區分「o」和「u」的聲音,因此他們傾嚮於交替使用這兩個拉丁字母。如果她的名字是用「原住民書寫文字」書寫,而不是「拉丁文」或日文,那麼臺灣原住民應該是判斷「什麼纔是正確的名字拼寫?」的裁判。最後,許多試圖羞辱Kolas的人,假設瞭她名字書寫有「錯誤」,似乎有其政治上的動機,但即使是這樣,這種攻擊隻有在與既定的語言意識形態產生連結纔有可能成功。

  透過選擇使用原住民語的拉丁文字為她的名字,Kolas正試圖改變臺灣人與這些符號的關聯性,並可能改變瞭他們與原住民之間的關係。這樣的語言並不隻是引用與既有的人群之間的關聯,而是可以用來試圖改變這些關聯,用於解釋為什麼針對語言使用的爭論,如:關於使用性別化代名詞的辯論(Silverstein 1985),總是遠遠超過語言本身的議題。語言使用的複雜方式可以挑戰和強化既有的組織和規範,這樣的觀點是實踐理論的一部分(這是阿赫恩提齣的四個關鍵字之一)(Ahearn 2017: 25)。隨著臺灣的戒嚴時期在1980年代的終結,以及1990年代放寬對本土語言的限製,臺灣原住民積極爭取使用他們的傳統名稱的權利,但是很少有人這樣做,因為官僚製度上的障礙或他們害怕被歧視。大多數中文名字隻有兩個或三個字的長度,即使臺灣在1995年使用原住民族語的名字變為閤法之後,許多官方錶格並沒有提供額外的填寫空間,用於書寫原住民族語的名字(Gao 2015)。(使用拉丁字母作為原住民名字是在2006年閤法化的。)正如Mayaw Biho(馬躍.比吼)的紀錄片《請問蕃名》所記錄的,許多臺灣原住民早期抓住這個機會改變瞭他們的名字,但後來又將原住族語的名字改迴中文名字,因為他們擔心在就業市場上受到歧視(Biho 2004)。在美國進行過的一項研究顯示這種擔憂可能是有確切根據的。美國的社會科學傢發現,如果申請者的名字明顯與少數族裔有關,而其他部分相同的履歷,收到「雇主迴覆電話的機率會減少30%到50%」(Kang et al. 2016: 2)。如果臺灣原住民對使用他們的傳統名字感到十分自在,那仍將需要針對在地的語言實踐,以及正當化這些實踐的意識形態做齣重要改變。阿赫恩在書中提齣的語言人類學的核心概念,提供瞭一套有用的框架,讓我們能透過此架構開始解釋和揭示這些爭論。

  因為本書的中文讀者與最初預期的英文讀者是不同的,因此必然會有一些主題需要更多的脈絡知識纔能被理解,而不是輕易地以註解或註腳來提供內容說明而已。本書第十一章「語言、種族和族群性」特別是如此,其內容涉及對美國種族關係的一般性背景知識,特別是對西班牙語使用者和非裔美國人白話英語(African American Vernacular English, AAVE),也稱為「黑人英語」(Black English 或Ebonics)說話者的背景知識。當我在臺灣的大學課堂中講授這些題材時,我發現我的學生們驚訝地得知,黑人英語曾被當作黑人智力較低的「證明」。奴隸製度的歷史遺產以及美國內戰後施行的種族隔離,導緻美國白人製造瞭許多偽科學理論為這些不人道的政策進行自我辯護。這種完全不科學的作法通常被稱為「科學種族主義」(scientific racism),它試圖證明白人對黑人的統治是閤理的,因為黑人像小孩一般,他們在心智上不適閤自我管理。黑人英語的獨特語言特徵被用於證明其說話者的心智能力較低。這些語言特徵被認為是較差的心智能力和懶惰所造成的結果,而不是因為黑人英語是一種接觸語言(contact language),它受到奴隸從非洲帶來的非洲語言元素的影響。

  很難想像當今社會,會有任何人相信這樣的無稽之談,甚至為瞭反駁而認真看待這種近乎侮辱的說法。然而,現代社會語言學的創始人之一,拉波夫(William Labov) 覺得他不得不這麼做,目的是為瞭挑戰仍盛行於1960年代末和1970年代初的教育典範。在他的一篇開創性論文〈非標準英語的邏輯〉(The Logic of Nonstandard English)之中,他試圖挑戰用於解釋黑人兒童於學校中的錶現不佳的「文化缺陷」模型,他主張黑人英語與英語的任何其他變體一樣能錶達齣複雜的邏輯思想(Labov 1972)。正如阿赫恩針對1996年黑人英語爭議的討論所指齣的,許多黑人已經內化瞭社會對這種獨特美國人語言抱持的負麵態度。雖然臺灣沒有奴隸製度或科學種族主義等歷史遺緒,但就在不久之前,有些臺灣人認為「說河洛語」是一種「沒有受過教育」的符號。申大得(Todd Sandel)發錶於2003年的一篇論文中,發現由於臺灣的政治局勢的變化,這種對於河洛語(閩南語)的負麵態度正在改變,創造齣重視在地語言的新語言意識形態,而這種負麵態度並不會常反映在人們的實際語言實踐之中。因為語言人類學的理論和方法論工具可以幫助我們瞭解這些變化,這本中文翻譯書的齣版,對於深入瞭解臺灣和世界各地不斷發生的複雜變化,正是一個很好的時機點。

用户评价

评分

拿到這本書的時候,我正忙著一個跟社區溝通相關的項目,急需一些新的視角來看待“溝通障礙”這件事。坦白說,我對人類學這塊涉獵不深,本來有點擔心這本書會不會太專業,充滿瞭那些我聽不懂的術語。結果,這本書的切入點非常接地氣,它沒有把語言當成一個孤立的係統來研究,而是把它牢牢地嵌入到日常生活的肌理之中。我特彆欣賞作者處理“語境”的方式,他不僅僅是解釋語境的重要性,而是展示瞭語境是如何被語言本身所創造和維係的過程。例如,書中提到某些語言中,對過去和未來的描述方式,如何深刻地影響瞭人們的時間觀和決策模式,這一點對我衝擊很大。我開始思考,我們習慣的綫性時間觀,是不是也隻是我們語言結構下的一個産物?這種將語言視為一種“行動”而非“描述”的視角,極大地拓寬瞭我的視野,讓我對如何與不同背景的人有效對話有瞭更深層次的理解,這對於我目前的工作簡直是如虎添翼。

评分

我通常認為“導論”類的書籍多少會有些淺嘗輒止,難以真正深入某個領域的核心。但《活齣語言來》這本書,在保持入門友好性的同時,成功地展示瞭語言人類學的廣闊圖景和尖銳的分析潛力。它沒有迴避那些宏大議題,比如語言與權力、語言與性彆認同之間的復雜糾葛,反而把這些議題作為核心案例來展開討論。最讓我震撼的是關於瀕危語言的研究部分,作者筆下那些語言的消亡,不僅僅是詞匯的流失,更是整個世界觀和知識體係的崩塌,那種文字的力度和情感的真摯,讓人讀來不勝唏噓。這本書成功地將人類學傢的田野精神和語言學傢的分析嚴謹性完美結閤,它成功地激發瞭我對探索更多小語種和本土語言錶達的強烈興趣。讀完後,我感覺自己不再是一個被動接受語言的個體,而是一個積極參與到語言建構過程中的行動者,這是一次非常勵誌且發人深省的閱讀體驗,非常推薦給想要深入瞭解語言如何塑造我們存在本身的讀者。

评分

說實話,我平常閱讀的書籍比較偏嚮文學評論和曆史類,這種偏嚮社會科學的導論性書籍,通常會讓我感到有些壓力。然而,這本書的結構設計非常巧妙,它像偵探小說一樣,每章都拋齣一個懸念或者一個看似矛盾的現象,然後引導讀者一起去探索背後的語言學和社會學邏輯。閱讀過程中,我發現自己一直在和書中的觀點進行辯論,這是一種非常積極的閱讀體驗。比如,關於“沉默”的討論,作者沒有把它簡單地視為“沒有語言”,而是深入分析瞭在特定文化中,沉默所承載的豐富信息量和社交功能,這完全顛覆瞭我過去對“有效溝通”的刻闆印象。這種由淺入深,層層遞進的論述方式,讓復雜的概念變得易於消化,同時也保持瞭足夠的學術深度。讀完之後,我感覺自己的“語言敏感度”被極大地提升瞭,看新聞、聽訪談時,總會下意識地去剖析發言者是如何運用語言來構建他們的立場和身份。

评分

這本書的封麵設計,老實講,第一眼抓不住我的目光,那種沉穩的色調,感覺像是某種學術專著的傳統風格,但我翻開第一頁後,發現內容完全不是我想象中的枯燥乏味。作者的敘事方式非常生動,他並沒有直接拋齣那些艱澀的語言學理論,而是透過一係列田野調查的故事,把我們帶入到不同的文化情境中去。印象最深的是關於某個太平洋島嶼部落如何用語言來建構他們的社會等級和權力結構那一段,那種細膩的觀察,讓我感覺到語言不隻是用來溝通的工具,它簡直就是一種活生生的社會建構。我記得我當時邊看邊在旁邊筆記本上畫圖,試圖去理解他們那種復雜的親屬稱謂係統是如何映射到日常互動中的。這可比教科書上那些乾巴巴的定義有趣多瞭,它讓我開始反思,我們平常說話時是不是也潛移默化地在鞏固著某些我們自己都沒意識到的社會規範。整本書讀下來,感覺像是上瞭一趟非常精彩的深度文化之旅,而不是上瞭一堂艱深的語言學理論課,推薦給所有對人類學和文化研究有興趣的朋友們。

评分

這本書的翻譯質量非常齣色,這一點必須提齣來贊揚一下。很多外文引入的學術著作,在中文錶達上總會顯得有些生硬或晦澀,但這本書的譯者顯然對語言人類學的核心概念有著深刻的理解,他們使用的詞匯既準確又流暢,完全沒有那種翻譯腔。這使得閱讀體驗非常順暢,我可以毫無阻礙地沉浸在作者的論述中。尤其是一些涉及跨文化比較的案例,譯者在處理那些文化特有的詞匯或概念時,處理得非常到位,既保留瞭原意的精髓,又在中文語境下給予瞭清晰的解釋,不會讓讀者因為文化隔閡而感到睏惑。對我個人而言,這本書最大的價值在於它提供瞭一個全新的“解讀世界”的工具箱。它不僅僅是關於“語言是什麼”,更重要的是關於“語言如何做工”,如何塑造我們的認知、情感和人際關係。我已經開始把書中的一些觀點應用到我教的語言課程裏瞭,學生們的反饋也非常好,覺得接觸到瞭非常前沿且實用的知識。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有