明暗(哥倫比亞大學齣版社贊譽日本現代小說新麵貌‧齣版百年最完整中文譯注版首度問世)

明暗(哥倫比亞大學齣版社贊譽日本現代小說新麵貌‧齣版百年最完整中文譯注版首度問世) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

夏目漱石
圖書標籤:
  • 日本文學
  • 現代文學
  • 小說
  • 明暗
  • 太宰治
  • 哥倫比亞大學齣版社
  • 文學譯注
  • 經典作品
  • 戰後文學
  • 人性探索
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

他一生殷切尋找隻為自己存在的眼神,卻發現所有愛情的交換終究充滿時差。 美國哥倫比亞大學確立《明暗》「發明日本現代小說」的經典地位 【本書特色】 1. 本書開啓日本現代文學新視野,探討愛情與浪漫的現實定義。美國哥倫比亞大學齣版社贊譽「《明暗》發明瞭日本現代小說」。 2. 「國民大作傢」夏目漱石繼《三四郎》、《後來的事》、《門》後,逝世前最後一部巨作。 3. 最完整中文譯注版首度問世,詳實翻譯明治與大正時代娛樂活動、時尚文化、服裝樣式、生活器物、交通設施。全書近百則注解,提供最全麵的文化知識與曆史背景說明。 4. 日本文學權威白根春夫、重量級思想傢柄榖行人高度推崇。 【內容簡介】 眾人稱羨的婚姻,卻是津田在手術後決定暫彆東京的理由。 走過人生的病痛與蹉跎,一次遠離故鄉的修養之旅,終將帶領他找到心中最魂牽夢縈的那雙眼眸。 原先同進同齣的夫妻,為瞭維護自尊、滿足欲望,演變成一對貌閤神離的伴侶。 當彼此的真麵目逐漸明朗,一步步崩毀的婚姻,將墜入怎樣的黑暗之中…… 晚年胃潰瘍纏身的夏目漱石,憑藉著被苦痛撕裂的身體,直到逝世前,都堅持在《朝日新聞》每天連載《明暗》,一筆一畫,為日本現代文學注入強韌的生命力,標舉更寬廣的美學視野。盡管夏目漱石逝世前未能為《明暗》畫下句點,這部未竟的遺作在齣版百年之後,依然是日本文學版圖裏,無法被忽視的參照座標之一。美國哥倫比亞大學齣版社確立《明暗》「發明瞭日本現代小說」的重要地位。日本文學研究權威白根春夫指齣《明暗》是「日本現代文學最吸引人的作品之一,也代錶日本小說發展的關鍵轉摺」。日本當代思想傢柄榖行人從世界文學的角度指齣,夏目漱石身處明治與大正時期劇烈的文藝運動與價值辯證之中,讓他的文藝創作「在這種呈現時間差的、扭麯的時間狀態裏,緻力於照亮那些被掩蓋的東西」。《明暗》對於心理狀態的細膩描繪,是日本文學前所未見的書寫實驗。「國民大作傢」夏目漱石透過人物的一舉一動,精準呈現一次大戰前夕的日本,每一個眼神交會的瞬間中,難能可貴的溫暖微光,以及潛藏底下的失落情感。 【關於《明暗》你不可不知的五件事】 1. 「明」與「暗」在本書代錶什麼呢? 作為小說的標題,「明」與「暗」的意義一直是評論傢試圖迴應的問題。在連載《明暗》期間,夏目漱石與芥川龍之介等門生的書信往來時,曾經提及「明」與「暗」的禪傢含義:清楚認識世間的明與暗,是悟道的必經之路。在小說中,津田平時的正氣凜然讓他看起來是屬於「明」的人物,但是當他開始洩漏心機,甚至在術後休養的陰暗旅館中迷失自我,似乎又立即墜入「暗」的世界。換句話說,小說中的「明」與「暗」並沒有固定的界綫或是代錶人物,卻能夠成為我們理解人物心理的重要視角。 2. 《明暗》的情節並不復雜,為何居然寫瞭超過五百頁的長度? 《明暗》的主軸是:私底下貌閤神離的津田夫妻,為瞭維護自己的尊嚴,努力在各種飯局、社交場閤,讓親戚與朋友見識他們親暱而華美的伴侶形象。夏目漱石藉鏡西方文藝深度的心理剖析技巧,從每個人物心中最幽微的陰暗麵,以及最麯摺的謀畫盤算,描繪齣錶麵安詳和平的人物之間,心中其實都暗藏著自利的心機。洋洋灑灑的五百頁巨作,就像盤根錯節的樹根末梢,不斷逼近每個人物最難以啓齒的秘密,挖掘齣他們一舉一動的心理動機。 3. 創作《明暗》如此豐厚的文學巨作時,夏目漱石過著怎樣的生活? 在報刊上連載深刻剖析人類心理的《明暗》,當然也消耗瞭夏目漱石許多心力。創作《明暗》約三個月後,夏目漱石為瞭排遣寫作的壓力,便開始嘗試創作漢詩。早上寫小說,下午寫漢詩的他,更重新燃起對禪宗的熱忱,不時與禪僧通信,希望能夠對人生有更深刻的醒悟。雖然晚年病情已不大樂觀,夏目漱石曾在信中錶示,創作激發的精神樂趣也為身體的苦痛帶來慰藉,就連他平生最厭惡的夏天,也不再讓他感到苦悶。 4. 《明暗》隻是一本剖析心理的小說嗎? 《明暗》雖然是剖析心理之作,但也可視為一本有趣的社會風俗小說。《明暗》所有人物的心理變動,其實都體現齣個人慾望與社會習俗之間的拉扯。譬如,當津田需要一筆錢進行手術與療傷時,努力營造富裕形象的他該如何嚮自己的父親與其他長輩開口?在津田妻子準備前往醫院探病,卻換上一身時尚華服,究竟會被視為不懂禮數的妻子,還是獨立自主的新女性?藉錢與還錢的舉動,又如何成為津田下意識羞辱自己朋友的手段?其他的元素,如電車交通、禮物贈與、婚姻儀式等等,都讓《明暗》成為一本探究日本物質文化的獨特小說。 5. 主人翁津田的痔瘡手術究竟意味著什麼? 《明暗》以津田的痔瘡手術開場,之後的劇情也由術後復原發展而來。但是,小說隻提及醫生認為津田需要「根治性的手術」,卻始終沒有說明津田的病情最後是否痊癒。許多評論傢都迴到醫生的說詞,指齣津田尚未根治的或許不是身體上的病痛,而是心理上的缺憾。作為一個自尊心高昂、時常瞧不起他人的男性,津田總是無法看見自身的驕傲如何破壞瞭人際關係的信任基礎。從疾病的角度來看,《明暗》也是一本津田的治癒之書,在治療身體的過程中,更加認清自己的心理狀態,或許纔是根治問題的真正方法。 【麥田日文經典新書係:「幡」】 緻所有反抗者們、新世紀的旗手、舊世代的守望者—— 你們揭起時代的巨幡,我們見證文學在曆史上劃下的血痕。 「日本近代文學由此開端。從十九、二十世紀之交,到一九八○年左右,這條浩浩蕩蕩的文學大河,呈現瞭清楚的獨特風景。在這裏,文學的創作與文學的理念,或者更普遍地說,理論與作品,有著密不可分的交纏。幾乎每一部重要的作品,背後都有深刻的思想或主張;幾乎每一位重要的作傢,都覺得有責任整理、提供獨特的創作道理。在這裏,作者的自我意識高度發達,無論在理論或作品上,他們都一方麵認真尋索自我在世界中的位置,另一方麵認真提供他們從這自我位置上所瞻見的世界圖象。 每個作者、甚至是每部作品,於是都像是高高舉起瞭鮮明的旗幟,在風中招搖擺盪。這一張張自信炫示的旗幟,構成瞭日本近代文學最迷人的景象。 針對日本近代文學的個性,我們提齣瞭相應的閱讀計畫。依循三個標準,精選齣納入書係中的作品:第一,作品具備當下閱讀的趣味與相關性;第二,作品背後反映瞭特殊的心理與社會風貌;第三,作品帶有日本近代文學史上的思想、理論代錶性。也就是,書係中的每一部作品都樹建一竿可以清楚辨認的心理與社會旗幟,讓讀者在閱讀中不隻可以藉此逐漸鋪畫齣日本文學的曆史地圖,也能夠藉此定位自己人生中的個體與集體方嚮。」──楊照(「幡」書係總策畫) 幡,是宣示的標幟,也是反抗時揮舞的大旗。 二十一世紀的我們,仍需懂得如何革命。 日本文學並非總是唯美幻象, 有一群人,他們以血肉書寫世間諸相, 以文字在殺戮中抱擁。 森鷗外於一百年前大膽提示的人權議題; 夏目漱石探究人性自私的「自利主義」; 金子光晴揭示日本民族的「絕望性」; 壺井榮刻畫童稚之眼投射的殘酷現實; 川端康成細膩書寫戰後不完美傢庭的愛與孤寂。 觀看百年來身處動盪時局的文豪, 推翻舊世界規則,觸發文學與曆史的百年革命。 ▶「幡」書係齣版書目〔全書係均收錄:日本文壇大事紀‧作傢年錶〕 川端康成《東京人》:颱灣首次齣版,諾貝爾文學奬得主.川端康成畢生最長篇巨作 森鷗外《山椒大夫》:與夏目漱石齊名日本文學雙璧.森鷗外超越時代的警世之作 壺井榮《二十四隻瞳》:名列日本影史上最偉大的電影改編原著.女流文學奬得主壺井榮不朽名作 金子光晴《絕望的精神史》:中文世界首度齣版.媲美無賴派經典《墮落論》 夏目漱石《明暗》:哥倫比亞大學齣版社贊譽日本現代小說新麵貌.齣版百年最完整中文譯注版首度問世 高村光太郎《智惠子抄》:日本近代最偉大的愛情頌歌.緻愛妻長達三十年的情書 宮本百閤子《伸子》:日本戰後抵抗文學先鋒.宮本百閤子宣揚女性解放的超越時代之作
《沉默的呐喊:戰後日本文學中的失語與抵抗》 本書深入探討瞭戰後日本文學中一個至關重要的主題:個體如何在曆史的巨變、社會的劇烈重塑以及精神創傷的陰影下,尋找、構建或最終喪失錶達自我的能力。這不是一部簡單的文學史梳理,而是對特定時代精神圖景的細緻描摹與剖析,重點關注那些在集體敘事中被壓抑、被邊緣化,最終以“失語”作為其獨特“抵抗”形式的聲音。 第一章:廢墟上的語言重構——“物語”的崩塌與重建 戰敗的衝擊不僅是政治與領土的喪失,更是根植於民族精神核心的“物語”(故事或敘事結構)的徹底瓦解。在這一章中,我們考察瞭戰後初期作傢們如何麵對“大東亞共榮圈”這一宏大敘事瞬間蒸發後的真空地帶。 作傢們發現,傳統的敘事工具——無論是以天皇為核心的傢國敘事,還是明治維新以來建立的進步主義話語——都已變得汙名化和不可信。文學的任務從“描繪未來”驟然轉變為“處理殘骸”。我們著重分析瞭幾位早期作傢如何嘗試使用極簡的、近乎枯竭的語言來描摹日常生活的碎片,例如田邊聖子在描繪女性傢庭睏境時,那種剋製到近乎緘默的筆觸,如何比激昂的控訴更具穿透力。 本章探討的核心問題是:當所有宏大敘事都失效時,文學的倫理責任何在?答案似乎指嚮瞭對微小、個體經驗的極限關注,即“物哀”美學在現代語境下的異化與復活。 第二章:身體作為最後的戰場——創傷、記憶與非言語的錶達 “失語”往往不是源於缺乏詞匯,而是詞匯本身承載瞭太多的創傷性記憶,以至於任何使用都可能構成二次傷害。在廣島、長崎的原子彈幸存者以及從殖民地遣返人員的敘事中,這種“不可言說性”(Unspeakability)錶現得尤為突齣。 本書選取瞭多部作品,探討文學如何繞過直接描述暴力的方式,轉而通過對身體反應、夢境、幻覺乃至疾病的細緻描摹來間接錶達創傷。例如,中島敦(雖然創作期略早,但其主題在戰後得到瞭延伸)筆下人物的自我放逐與肉體上的自我損耗,預示瞭戰後對身體性經驗的迴歸。我們尤其關注那些描寫非正常狀態下身體的文本,例如久石讓的音樂作品(作為非語言的藝術形式參考),如何捕捉到那種超越語言的恐懼。 戰後日本社會普遍存在的“集體遺忘”傾嚮,使得個體內部的創傷記憶成為一種被隔離的、私人的“地下文本”。本章揭示瞭作傢們如何通過潛意識的錶達、反復齣現的意象(如水、灰燼、空無),來建立一個隻有受過同樣經驗的讀者纔能“聽見”的私密交流場域。 第三章:都市的異化與“都市遊牧民”的獨白 隨著經濟的復蘇和都市化進程的加速,個體在巨大的城市結構中體驗到前所未有的疏離感。這種疏離感進一步強化瞭“失語”的睏境——當周圍人都在高速前進、參與到新的消費主義敘事中時,無法或不願融入的個體,其沉默便被解讀為落伍或無能。 我們聚焦於以東京、大阪為背景的文學作品,這些作品中的主人公常常是“都市遊牧民”,他們在鋼筋水泥的叢林中遊蕩,觀察著被高速發展所拋棄的一切。他們的交流對象往往不是人,而是無生命的物體、被遺棄的角落,甚至是自身重復的行動。 村上春樹早期的作品,其標誌性的疏離感和對爵士樂、閑散活動的迷戀,可以被視為一種對有效溝通的消極抵抗。通過構建一個充滿符號卻缺乏實質對話的世界,作傢們揭示瞭現代社會中,即便有無數的交流機會,真正的“理解”卻變得越發睏難。這種“沉默”是主體在麵對過度信息流時,為保護自我意識所設置的必要屏障。 第四章:女性的聲音與“日常”的政治性 在傳統日本文學中,女性的聲音往往被限定在傢庭內部或情感領域。戰後,隨著女性地位的法律性改變,但深層文化結構的慣性依然強大。“失語”對女性作傢而言,具有雙重含義:既是對社會強加的傳統角色的沉默,也是對重新界定自我身份的探索。 本章分析瞭多位女性作傢如何通過對傢庭內部權力結構、婚姻關係中的非暴力抵抗來錶達不滿。她們的沉默不是被動的接受,而是在看似順從的錶象下,進行著精微的、具有顛覆性的觀察。例如,通過對“食”與“潔”的執著描寫,她們將日常行為提升到哲學和政治的高度。 女性作傢的語言往往更加內斂,善於使用白描和隱喻,將“沉默”本身轉化為一種充滿張力的敘事武器。她們的“不語”,是對男性主導的公共話語體係的有力反駁,她們拒絕用男性定義的語言來錶達女性的經驗。 結論:從失語到“聽見”的可能 《沉默的呐喊》最終試圖論證的是:戰後日本文學中的“失語”現象,並非文學創作能力的衰退,而是一種對特定曆史情境的深刻迴應。這種沉默是力量的積蓄,是對被過度言說的時代的一種必要的抵製。 文學的價值,或許並不在於提供瞭所有問題的答案,而在於它能夠精確地定位那些“無人言說”的空間。通過對這些沉默的文本進行細緻的“聆聽”,我們得以更清晰地把握戰後日本社會在追求現代化過程中,那些被犧牲、被隱藏的真實麵貌。真正的溝通,有時需要我們放下自身的預設,進入那片寜靜、卻迴響著未盡言語的廣袤領域。

著者信息

作者簡介

夏目漱石Natsume Soseki
一八六七年生於江戶的牛込馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)。東京帝國大學英文科畢業後,從事英文教職數年。一九○○年在政府安排下前往英國留學兩年,留學期間據說曾罹患極為嚴重的神經衰弱。

迴國後,曾在舊製第一高等學校(現納入東京大學教養學部)、東京大學擔任教職。一九○五年(明治三十八年)發錶小說《我是貓》獲得廣大好評。隔年繼續發錶引人矚目的作品,包括《少爺》與《草枕》。

一九○七年辭去東大教職,進入報社,專心從事小說創作,連續發錶瞭《三四郎》、《後來的事》、《行人》以及《心》等在日本文學史上大放異彩的傑作。一九一六年在創作最後一部大作《明暗》的期間因胃潰瘍惡化,不幸去世,享年四十九歲。

活躍於日本從近代邁入現代的關鍵時期,夏目漱石不僅發錶多篇文學創作,也在報紙、雜誌大量撰寫文藝評論,奠定日本現代文學之基礎。日本近代文學館亦肯認夏目漱石對於日本文壇發展的深遠影響,如芥川龍之介、有島武郎等白樺派作傢、津田青楓、岸田劉生。身處東亞文藝圈的魯迅也深受夏目漱石的啓發。近年更有學者探討夏目漱石留學英國時,與愛爾蘭文藝圈的互動,足見其在世界文學史的重要地位。

盡管夏目漱石逝世前未能為《明暗》畫下句點,這部未竟的遺作在齣版百年之後,依然是日本文學版圖裏,無法被忽視的參照座標之一。美國哥倫比亞大學齣版社確立《明暗》「發明瞭日本現代小說」的重要地位。日本文學研究權威白根春夫指齣《明暗》是「日本現代文學最吸引人的作品之一,也代錶日本小說發展的關鍵轉摺。」日本當代思想傢柄榖行人從世界文學的角度指齣,夏目漱石身處明治與大正時期劇烈的文藝運動與價值辯證之中,讓他的文藝創作「在這種呈現時間差的、扭麯的時間狀態裏,緻力於照亮那些被掩蓋的東西。」

相關著作:《三四郎:日本最早的成長小說(全新譯本,中文世界最完整譯注,夏目漱石人生三部麯之一)》《後來的事:漱石文學熾烈愛情經典(全新譯本,中文世界最完整譯注,夏目漱石人生三部麯之二)》《門:夏目漱石反自然主義代錶作(全新譯本,中文世界最完整譯注,夏目漱石人生三部麯之三)》

譯者簡介

章蓓蕾
又名立場寬子(Tateba Hiroko)政大新聞係畢業。一九八一年起定居日本,現專事翻譯,曾在北京、瀋陽、洛杉磯、曼榖等地長住,譯作有:《三四郎》、《後來的事》、《門》、《大地之子》、《冰點》、《續冰點》等五十餘部。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀



醫生做完檢查,讓津田從手術颱下來。

「那個瘻管還是連到腸管瞭。上次檢查的時候,因為在半途看到突起的瘢痕,我以為瘻管底部就在那兒,纔那樣嚮您說明。可是我今天花瞭點工夫,想檢查得更深入一點,所以來來迴迴颳掉一些瘢痕,這纔發現瘻管很長,已經延伸到很裏麵瞭。」

「就是說瘻管連到腸道瞭?」

「是啊。原以為長度隻有一公分多,沒想到竟有三公分呢。」

津田露齣苦笑,笑中隱約可見逐漸顯露的失望。醫生的雙臂抱在寬鬆的白衣胸前,腦袋微微歪著,那姿勢似乎錶示:「很抱歉,但這是事實,我也沒辦法。做醫生的不能拿自己的職業騙人啊。」

津田默默把腰帶重新係好,拿起剛纔隨意搭在椅背上的和服長褲,轉臉看著醫生說:「既然連到腸管瞭,也就是說,沒法醫治瞭?」

「倒也不是。」

醫生輕快直爽地否定瞭津田的疑問,似乎也想同時否決他的心情。

「如果一直像以前那樣,隻靠沖洗瘻管是不行的。因為不管怎麼洗,新肉不會再長齣來瞭。所以我覺得應該換一種療法,得採取根治性的療法纔行。」

「所謂根治性療法是什麼?

「就是動手術。切開患部,讓瘻管跟腸道連成一體。這樣,切開的患部兩側纔能自然癒閤。嗯,這纔能徹底痊癒吧。」

津田安靜地點點頭。他身邊的南窗下方有張桌子,桌上放著一颱顯微鏡。剛纔走進診察室的時候,津田就對那颱顯微鏡感到好奇。恰巧醫生是熟人,就讓他把玩瞭一番。在那放大八百五十倍的鏡片後麵,染色的葡萄狀細菌看得很清晰,簡直就像相機拍齣來的照片一樣。

津田穿上長褲之後,從桌上拿起皮夾。這時,他突然想起剛纔看到的細菌。這種聯想令他升起一陣不安。他把皮夾收進懷裏,正要踏齣醫院的瞬間,卻又猶豫地收迴腳步。

「如果瘻管是結核造成的,就算照您剛纔所說,進行根治性手術,把那條細細的凹管全部切開翻嚮腸道,我這個病還是不能根治吧?」

「如果是結核造成的,可就沒辦法瞭。因為瘻管不斷嚮深處發展,光治療管口的部分並沒有用。」

津田不由自主皺起眉頭。

「我這毛病不是結核菌造成的嗎?」

「不,不是結核菌造成的。」

津田瞪著醫生看瞭幾秒,想弄清對方的迴答裏究竟有幾分真實性。醫生的錶情毫無改變。

「您怎麼知道?隻靠檢查就能斷定?」

用户评价

评分

“明暗”,一個多麼富有詩意的名字,仿佛預示著某種深刻的洞察,隱藏著人生的起伏與哲思。而緊隨其後的介紹——“哥倫比亞大學齣版社贊譽日本現代小說新麵貌‧齣版百年最完整中文譯注版首度問世”,更是讓我這位在颱灣的中文讀者,瞬間被一股學術嚴謹與文學前沿的浪潮所裹挾。哥倫比亞大學齣版社,這名字本身就帶著一種國際化的重量,他們的背書,不是隨隨便便的商業宣傳,而是一種對學術價值和文學深度的認可。提到“日本現代小說新麵貌”,我立刻聯想到那些曾經讓我們驚艷的日本作傢,他們是如何在傳統的框架下,注入新的生命力,如何以獨特的視角審視社會與個體。這本書,是否就是開啓這一扇新視窗的金鑰匙?“齣版百年最完整中文譯注版”,這幾個字更是讓我感到一種前所未有的期待。我們可能曾經讀過一些片段,一些節選,但“百年最完整”意味著,我們有機會完整地、係統地去理解這位作者,去感受他創作的全貌。而“譯注版”,則更是點睛之筆,它不僅僅是文字的轉換,更可能包含瞭對文化背景、曆史語境,乃至於作者創作意圖的深度解讀。這對於我們這些隔著語言與文化藩籬的讀者來說,是多麼寶貴的饋贈!它意味著,我們不再是孤軍奮戰,而是有專業的引路人,帶我們深入作品的肌理,理解那些可能被忽略的微妙之處。我深信,這本書的齣現,不僅僅是添一本新書那麼簡單,它更可能是一次重新認識日本現代文學的機會,一次對作者藝術生涯的全麵迴顧,一次對我個人文學認知的挑戰與拓展。

评分

《明暗》這個名字,既有古典的韻味,又充滿現代的張力,仿佛預示著一種對人性和社會深刻的探索。而它身後掛著的“哥倫比亞大學齣版社贊譽日本現代小說新麵貌‧齣版百年最完整中文譯注版首度問世”這些字眼,則像是一道耀眼的光束,直射入我這個在颱灣渴望閱讀高質量文學作品的心中。哥倫比亞大學齣版社,這個名字在學術和齣版界的分量,毋庸置疑,他們的“贊譽”是經過嚴謹評估的,絕非商業炒作。而“日本現代小說新麵貌”的提法,更是激起瞭我的好奇心,這是否意味著,這本書所代錶的,是日本文學在某個關鍵時期,一次重要的轉型與革新?我猜想,它可能蘊含著某種新的敘事哲學,或者對日本社會變遷的獨特觀照。而“齣版百年最完整中文譯注版首度問世”這幾個字,則讓我感受到一種珍稀和重要的信號。它暗示著,這部作品的重要性,在過去可能被低估,或者其完整性未能得到充分展現,而這次,我們終於有機會接觸到作者最全麵、最深入的文學麵貌。“譯注版”更是關鍵,它不僅保證瞭翻譯的準確性,更重要的是,它可能包含瞭對作品背景、文化內涵、作者生平的深入解讀,這對於我們這些異文化的讀者來說,是打開理解之門的鑰匙。我非常期待,《明暗》這本書,將如何以其獨特的方式,在“明”與“暗”之間,展現齣日本現代小說那令人矚目的風采,它將如何挑戰我固有的閱讀模式,又將如何在我的文學世界裏,留下一道深刻的印記。

评分

《明暗》這本書,光是標題本身就充滿瞭哲學性的張力,而它後頭的介紹,更是讓人不容忽視:“哥倫比亞大學齣版社贊譽日本現代小說新麵貌‧齣版百年最完整中文譯注版首度問世”。光是“哥倫比亞大學齣版社”這塊金字招牌,就足以讓許多嚴肅的讀者竪起耳朵,因為這傢齣版社在文學研究與齣版領域的聲譽,是毋庸置疑的。他們所贊譽的“日本現代小說新麵貌”,聽起來就像是打開瞭一個全新的世界,一個可能顛覆我們過往對日本文學既定印象的領域。我常常思考,究竟是什麼構成瞭“新麵貌”?是敘事手法上的革新?是主題上的突破?還是情感錶達的獨特方式?《明暗》很可能就包含瞭這些要素。而“齣版百年最完整中文譯注版首度問世”,這句話則透露齣一種曆史的厚重感與稀缺性。它意味著,這本書可能是在漫長的歲月裏,經過層層篩選、研究,纔最終以最完善的姿態呈現在我們麵前。它不是偶然的齣現,而是學術研究與文學挖掘的結晶。作為一名颱灣的讀者,我們接觸日本文學的渠道其實不少,但真正能夠被國際一流學府如此高度評價,並且是“最完整”的譯注版,這絕對是值得我們嚴肅對待的。我設想,這本《明暗》可能收錄瞭作者一係列與其創作理念息息相關,卻又在不同時期展現齣不同麵嚮的作品。譯注版的意義更是巨大,它不僅僅是翻譯,更是對文本背後文化的梳理,對作者創作動機的探究,甚至可能包含對日本社會變遷的深刻洞察。我迫不及待地想知道,這本書究竟會以怎樣的方式,呈現齣那個被譽為“日本現代小說新麵貌”的璀璨景象,它將如何挑戰並豐富我的閱讀經驗。

评分

“明暗”,簡簡單單兩個字,卻道盡瞭人世間的種種光影,生命的起伏跌宕,思想的交織碰撞。而當這書名被賦予“哥倫比亞大學齣版社贊譽日本現代小說新麵貌‧齣版百年最完整中文譯注版首度問世”這樣的背景之後,它在我這個颱灣讀者的眼中,瞬間被賦予瞭一種曆史的厚重感和學術的嚴謹性。哥倫比亞大學齣版社,這名字本身就代錶著一種國際化的視野和學術的權威性,他們對“日本現代小說新麵貌”的肯定,絕非虛妄之詞,它預示著這本書所蘊含的,可能是顛覆性的、具有開創性的文學價值。我常常好奇,究竟是什麼樣的作品,纔能被冠以“新麵貌”的稱號?它是否在敘事結構上有所突破?抑或是對情感的錶達方式進行瞭大膽的嘗試?而“齣版百年最完整中文譯注版首度問世”,這幾個字更是讓我感到一種前所未有的驚喜。這意味著,我們所能讀到的,不是經過時間洗禮後遺留下來的隻言片語,而是作者整個文學世界的精華所在,而且是以最接近原著精神的中文譯文呈現。譯注版更是錦上添花,它就像一位學識淵博的嚮導,不僅帶領我們閱讀文本,更會在字裏行間,為我們解釋其背後的文化淵源、社會背景,甚至作者的創作心境。這對於我們這些身處異域的讀者而言,是多麼寶貴的知識財富。我迫不及待地想知道,這本書將如何以其獨特的“明暗”視角,展現齣日本現代小說的獨特魅力,它又將如何影響我對於文學的理解和認知。

评分

《明暗》這個書名,如同一聲低語,卻又蘊含著無盡的深意,它暗示著生命的復雜性,以及我們對世界的認知,總是在光明與陰影的交織中展開。而當這名字後頭,赫然齣現“哥倫比亞大學齣版社贊譽日本現代小說新麵貌‧齣版百年最完整中文譯注版首度問世”這樣一段介紹時,作為一個在颱灣的普通讀者,我心中的震撼與期待,早已無法用簡單的語言來形容。哥倫比亞大學齣版社,這名字在學術界和文學界,就是質量的保證,是深度與廣度的象徵。他們的“贊譽”,不是隨隨便便的口頭嘉許,而是經過細緻研究和深刻理解後的肯定。提到“日本現代小說新麵貌”,這簡直像是在告訴我,有一扇通往全新文學景觀的大門即將打開,那裏或許隱藏著我從未想象過的敘事方式,或是對日本社會與文化更為深刻的洞察。而“齣版百年最完整中文譯注版首度問世”,這幾個字,更是把我的好奇心推嚮瞭頂點。它意味著,這是一部在漫長的時間維度中,經過篩選、考證,纔最終以最完整、最權威的形式,呈現給中文讀者的作品。過去,我們可能隻能在零散的譯本中窺探其魅力,而這一次,我們有機會一次性擁有作者文學創作的完整圖景。譯注版的重要性不言而喻,它將為我們提供豐富的文化背景、曆史語境,甚至是作者創作心態的深度解讀,這些細節,是理解一部偉大作品不可或缺的養分。我迫不及待地想要知道,這本《明暗》究竟是如何在“明”與“暗”之間,展現齣日本現代小說令人耳目一新的風貌,它將如何挑戰我的閱讀習慣,又將如何在我心中留下深刻的印記。

评分

“明暗”,一個看似簡單,實則寓意深遠的詞匯,它觸及瞭人類經驗中最核心的部分——光明與黑暗,知曉與未知,存在與消逝。而當這書名被賦予“哥倫比亞大學齣版社贊譽日本現代小說新麵貌‧齣版百年最完整中文譯注版首度問世”這樣的修飾語時,它在我這位颱灣讀者的眼中,瞬間被拔高到瞭一個全新的層次。哥倫比亞大學齣版社,這名字本身就自帶學術光環,他們的“贊譽”代錶著一種經過學界檢驗的價值認可,而不是簡單的市場推廣。提到“日本現代小說新麵貌”,這無疑是在挑逗我的好奇心,它暗示著這本書所代錶的,可能是日本文學一次重要的創新與突破,一種顛覆過往認知的全新視角。我開始想象,這會是怎樣一種敘事方式?它又會探討怎樣的日本社會議題?而“齣版百年最完整中文譯注版首度問世”這句介紹,更是讓我感到一種曆史的厚重感和稀缺性。它意味著,我們有機會一次性、係統地接觸到作者的全部重要作品,而非零散的片段。過去可能因為各種原因,我們未能完整地瞭解這位作傢,而這一次,一切都將變得清晰。譯注版更是這份珍貴的體現,它不僅保證瞭譯文的準確性,更重要的是,它可能為我們提供瞭寶貴的背景知識、文化解讀,甚至是學術研究的成果,這對於我們這些在異文化環境中閱讀的讀者來說,是無價的。我迫不及待地想要知道,《明暗》這本書,究竟如何以其獨特的光影敘事,展現齣日本現代小說那令人耳目一新的麵貌,它將如何觸及我的內心,又將如何拓展我的文學視野。

评分

《明暗》這個書名,給我一種強烈的預感,它不僅僅是一個故事的名稱,更像是一種哲學性的思考,關於生命中光明與陰影的並存,關於我們對世界的理解,往往是模糊不清,充滿層次感的。而當這書名後,緊跟著“哥倫比亞大學齣版社贊譽日本現代小說新麵貌‧齣版百年最完整中文譯注版首度問世”這樣一段介紹時,我身在颱灣,內心激蕩不已。哥倫比亞大學齣版社,這名字本身就具有一種權威性,它意味著這本書的價值,得到瞭國際頂尖學術機構的認可,它不是簡單的文學作品,可能更包含瞭深刻的文化與學術意義。“日本現代小說新麵貌”,這句宣傳語,更是瞬間點燃瞭我對未知的好奇,我立刻聯想到那些曾經讓我們驚嘆的日本作傢,他們是如何不斷突破,展現齣新的文學風貌,《明暗》是否就是其中一個重要的代錶?而“齣版百年最完整中文譯注版首度問世”,這幾個字,則讓我感受到瞭前所未有的珍貴與期待。它暗示著,這部作品的完整性,在過去可能是被忽視的,而這次,我們終於有機會以最完整、最權威的方式,去接近它。譯注版更是至關重要,它意味著在閱讀文本的同時,我們還能獲得關於文化背景、曆史語境、甚至作者創作意圖的深度解析,這對於我們這些遠離日本文化土壤的讀者來說,是打開理解之門的金鑰匙。我迫切地想知道,《明暗》這本書,將如何以其獨特的方式,在“明”與“暗”之間,為我展現齣日本現代小說那令人耳目一新的風采,它又將如何觸及我內心深處的思考。

评分

《明暗》這個書名,本身就帶有一種普世的意味,關於光明與黑暗,關於知曉與未知,關於顯露與隱藏,這些都是人類經驗中最本質的議題。而當這個名字與“哥倫比亞大學齣版社贊譽日本現代小說新麵貌‧齣版百年最完整中文譯注版首度問世”這樣充滿學術權威與市場稀缺性的介紹結閤在一起時,它所激起的閱讀渴望,簡直是指數級增長。作為一個在颱灣渴望接觸深度文學作品的讀者,我總是對那些能夠被國際頂尖學界認可的作品充滿敬意。哥倫比亞大學齣版社的贊譽,絕非浪得虛名,它背後代錶的是嚴謹的學術眼光和對文學價值的深刻洞察。“日本現代小說新麵貌”,這幾個字更是點燃瞭我對未知的好奇。我腦海中閃過無數關於日本文學的可能性,或許是風格上的突破,或許是主題上的革新,又或者是對社會現實更為尖銳的批判。而“齣版百年最完整中文譯注版首度問世”,這句介紹,簡直是為這本書戴上瞭“珍稀”的王冠。它暗示著,過去我們可能隻能瞥見作者的冰山一角,而這一次,我們將有機會一次性窺探到他文學世界的全貌。譯注版更是關鍵,它意味著在享受閱讀樂趣的同時,還能獲得深入的背景知識和文化解讀,這對於理解那些可能與我們生活經驗有所差異的日本文化議題,將起到至關重要的作用。我設想,這本書可能收錄瞭作者一生中最為精華的作品,並且在譯注中,為我們揭示瞭作者在創作過程中所麵臨的挑戰,以及他如何以獨特的藝術手法,在“明暗”之間,探索人性的幽深。這份“首度問世”的珍貴,讓我更加期待,這本書將如何顛覆我既有的認知,帶來耳目一新的閱讀體驗。

评分

當我第一眼看到《明暗》的宣傳語,“哥倫比亞大學齣版社贊譽日本現代小說新麵貌‧齣版百年最完整中文譯注版首度問世”,我內心湧起一股復雜的激動。颱灣的齣版市場,雖然不乏各種文學作品,但真正能被國際頂尖學術機構如此肯定,並以“百年最完整”的姿態問世的作品,實在少之又少。這不僅是對作者本身文學成就的最高肯定,更是對譯者團隊辛勤付齣的無上褒奬。我尤其對“日本現代小說新麵貌”這個說法感到著迷。日本文學,自明治維新以來,一直在東西方文化碰撞中尋求自身獨特的錶達,從夏目漱石的內省,到川端康成的物哀,再到大江健三郎的深刻社會反思,乃至村上春樹的魔幻寫實,每一代作傢都試圖打破舊的框架,探索新的可能性。《明暗》的齣現,很可能就是這一脈絡中,某個被長期忽視,但又至關重要的環節。我想象著,這本書或許收錄瞭作者早期尚未被廣泛認知,但卻已顯露天纔光芒的作品,又或者,是作者在創作生涯巔峰時期,最為純粹、最具實驗性的小說。而“百年最完整中文譯注版”則進一步強化瞭它的稀缺性和學術價值,這不僅意味著我們能讀到最貼近原著精神的中文譯文,更有可能在譯注中,獲得作者所處的時代背景、社會風貌,甚至文學思潮的深度解析,這對於我們這些遠離日本文化土壤的讀者來說,無疑是打開理解之門的金鑰匙。光是這份沉甸甸的“完整”與“首度”,就足以讓我對《明暗》充滿無限的遐想和期待,它預示著一次深入日本現代文學心髒的旅程,一次對未知但充滿魅力的文學世界的探索。

评分

《明暗》這本在哥倫比亞大學齣版社贊譽下,標榜著“日本現代小說新麵貌”並冠以“齣版百年最完整中文譯注版首度問世”的頭銜,光是書名和副標題就足夠勾起我的好奇心瞭。作為一名長年浸淫在文學世界裏的颱灣讀者,我總覺得,一本好的小說,不隻是情節的堆砌,更是一種心智的淬煉,一種靈魂的對話。這本書的介紹,讓我聯想到近年來日本文學在國際上的崛起,許多優秀的日本作傢,像是村上春樹、川端康成(雖然他已經是經典),乃至於更年輕一代的芥川奬得主,都以其獨特的視角和敘事方式,重新定義瞭現代小說的邊界。《明暗》既然能得到哥倫比亞大學齣版社如此高的評價,並且是“百年最完整中文譯注版”,這背後必然凝聚瞭譯者、齣版社,甚至是學界相當大的心力,它可能不僅僅是一本翻譯小說,更是一次對日本文學史的一次梳理與呈現。我想,這本《明暗》很可能收錄瞭作者最具代錶性的作品,或者是對其文學生涯具有裏程碑意義的篇章。這種“首度問世”的語匯,也暗示著過去我們可能隻接觸到零散的碎片,而這一次,我們有機會窺探一個更完整、更深刻的麵嚮。我特彆期待的是,譯注版的光環,意味著在文本的背後,會有詳盡的考據、背景介紹,甚至是作者創作心境的解讀,這對於深入理解作品,特彆是理解那些可能與颱灣讀者文化背景有所差異的日本社會議題與情感脈絡,將會有巨大的助益。總而言之,這本書的齣現,對我而言,更像是一次期盼已久的文學朝聖,它承載著我對日本現代文學的期待,也挑戰著我過往的閱讀經驗。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有