陰陽師13:天鼓捲(二版)

陰陽師13:天鼓捲(二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

夢枕獏
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

如果悲哀太深,人被那份悲哀充滿瞭, 心便會失落在彆處…… ~~~ 這一次,安倍晴明該如何找到已變身的源博雅? ★〔陰陽師係列〕狂銷6,000,000冊的奇幻魅力,跨足影視、戲劇、電玩各界! 日本平安時代,世界明暗未分,人、鬼、妖物雜相共處。 唯有晴明的咒、博雅的笛聲,能為這人心紛擾的闇昧京城,帶來有情的慰藉。 橘忠季宅邸意外頻傳,自稱「忘歡」的神秘老人前來、在院子裏埋下一口缸,災厄纔就此打住。忠季心生好奇,擅自偷看缸裏事物,竟是一個活生生的嬰孩!自此,宅邸內又開始發生不祥之事…… 盲眼的琵琶法師蟬丸,接受舊識橘諸忠之邀,前往宅邸傳授一名女子琴藝。這名女子從不開口說話,宛如失瞭聲、也失落瞭心;直到有一天,她齣聲嚮諸忠說:「能請蟬丸大人前來一趟嗎?」之後,緩緩道齣身邊冰冷氣息的存在…… 源博雅受皇上之命,護送一麵鏡子前往藤原兼傢大人住處,豈料走錯方違,進入鏡中世界,變成童子……這下安倍晴明該如何尋迴他的「好漢子」? 本書特色 *夢枕獏【陰陽師】係列作品,在日本長銷1/3世紀、銷破6,000,000冊,堪稱齣版史上的不思議紀錄! *盡管同樣是晴明宅邸的庭院與四季風情,但這迴事件似乎更貼近萬物,顯現天地有情的餘韻。雖然博雅每次都說聽不懂晴明說咒的道理,這次卻更為明顯呈現——博雅是晴明身邊最懂咒理的人。 推薦記錄 ★日本長銷30年,狂銷6,000,000冊! ★日本《達文西雜誌》讀者票選第一名! ★茂呂美耶伴隨《陰陽師》係列小說十五年有感——這部係列小說的主要成分是「藉妖鬼話人心」,講述的是善變的人心,無常的人生。 ★夢枕貘——作傢生涯四十週年,獲「菊池寬奬」及「日本推理文學大賞」榮耀,錶彰他對文學的長期耕耘。 ★被譽為〔陰陽師係列〕最療癒的傑作!

著者信息

作者簡介

夢枕獏


  1951年生於神奈川縣小田原市。高中時「想要齣版夢一般的故事」,而以「夢枕獏」為筆名,「獏」指的是那種吃掉惡夢的怪獸。

  1973年畢業於東海大學日本文學係。1977年齣道文壇以降,發錶「幻獸少年」、「狩獵魔獸」、「闇狩師」、「餓狼傳」、「陰陽師」、「沙門空海之唐國鬼宴」等大受歡迎的係列小說。其《吞食上弦月的獅子》獲日本SF大賞,《眾神的山嶺》獲柴田鍊三郎賞。《大江戶釣客傳》獲泉鏡花文學賞與舟橋聖一文學賞,隔年再獲吉川英治文學賞。

  2013年,歌舞伎座上演《陰陽師—瀧夜叉姬》,創下全公演滿座紀錄。隔年,《陰陽師—螢火捲》獲讀者網路票選「20歲男性閱讀的時代小說」。

  夢枕獏的創作主題廣泛,不僅以玄怪奇幻為主,更涉及山嶽、冒險等領域,寫作40年來,作品被轉化成電影、戲劇、手遊電玩、音樂等不同形式錶現,深深影響廣大的讀者群。2017年,夢枕獏榮獲菊池寬奬及日本推理文學大賞,以錶彰其長久以來對文學的貢獻與重要成就。

譯者簡介

茂呂美耶(Moro Miya)


  日本埼玉縣人,生於颱灣高雄市,國中畢業後返日。1986年起在中國鄭州大學留學兩年。網路暱稱Miya,愛與讀者閑話傢常日本文化,深受華文讀者愛戴,並建立起日本文化與華文世界的橋樑。

  著作:《物語日本:劍客、忍者、幽怪談》《明治日本》《大正日本》《戰國日本》《戰國日本Ⅱ:敗者的美學》《歐卡桑的尖嘴兒子》《乙男蟻女》【字解日本】《茂呂美耶的曆史手帳》《漢字日本》《大奧日本》

  譯作:【半七捕物帳】【陰陽師】《虞美人草》《扮鬼臉》《本所深川不可思議草紙》

  監修:《白發鬼談》《青蛙堂鬼談》《鰻男鬼談》【沙門空海之唐國鬼宴】《陰陽師》漫畫版
 

圖書目錄

圖書序言

新版推薦序

伴隨《陰陽師》係列小說十五年有感


  承接《陰陽師》係列小說的編輯來信通知,明年一月初將齣版重新包裝的第一部《陰陽師》,並邀我寫一篇序文。

  收到電郵那時,我正在進行第十七部《陰陽師螢火捲》的翻譯工作,而且,由於晴明和博雅這兩人拖拖拉拉瞭將近三十年的曖昧關係(中文繁體版則為十五年),終於有瞭一小步進展,令我陷入興奮狀態,於是立即迴信答應寫序文。因為我很想在序文中嚮某些初期老粉絲報告:「喂喂喂,大傢快看過來,我們的傻博雅總算開竅瞭啦!」

  其實,我並非喜歡閱讀BL(男男愛情)小說或漫畫的腐女,《陰陽師》也並非BL小說,但是,我記得十多年前,曾經在網站留言版和一些《陰陽師》死忠粉絲,針對晴明和博雅之間的曖昧感情,嬉笑怒罵地聊得鼓樂喧天,好不熱鬧。

  說實在的,比起正宗BL小說,《陰陽師》的耽美度其實並不高。就我個人觀點而言,這部係列小說的主要成分是「藉妖鬼話人心」,講述的是善變的人心,無常的人生。可是,某些讀者,例如我,經常在晴明和博雅的對話中,敏感地聞齣濃厚的BL味道,並為瞭他們那若隱若現,或者說,半遮半掩的愛意錶達方式,時而抿嘴偷笑,時而暗暗奸笑。

  身為譯者的我,有時會為瞭該如何將兩人對話中的那股濃濃愛意,翻譯得不露骨,但又不能含糊帶過的問題,摺騰得三餐都以飯團或茶泡飯草草果腹,甚至一句話要改十遍以上。太露骨,沒品;太含蓄,無味。所幸,這種對話不是很多。是的,直至第十六部《陰陽師蒼猴捲》為止,這種對話確實不多。

  然而,我萬萬沒想到,到瞭第十七部《陰陽師螢火捲》,竟然齣現瞭令我情不自禁大喊「喂喂,博雅,你這樣調情,可以嗎?」的對話!不過,請非腐族讀者放心,這種對話依舊不是很多,況且,說不定我們那個憨厚的傻博雅,不明白自己說的那些話其實是一種調情。而能塑造齣讓讀者感覺「明明在調情,但調情者或許不明白自己在調情」的情節的小說傢夢枕大師,更令人起敬。

  話說迴來,不論以讀者身分或譯者身分來看,《陰陽師》係列小說最吸引我的場景,均是晴明宅邸庭院。那庭院,看似雜亂無章,卻隨著季節交替輪換而自有一番情韻。倘若我在進行翻譯工作時的季節,恰好與小說中的季節相符,我會翻譯得特彆來勁,畢竟晴明庭院中那些常見的花草,以及,夏天吵得不可開交的蟬鳴和鞦天唱得不可名狀的夜蟲,我傢院子都有。隻是,我傢院子的規模小瞭許多,大概僅有晴明宅邸庭院的百分或韆分之一吧。

  為瞭寫這篇序文,我翻齣《陰陽師飛天捲》、《陰陽師付喪神捲》、《陰陽師鳳凰捲》等早期的作品,重新閱讀。不僅讀得津津有味,甚至讀得久違多年在床上迎來深鞦某日清晨的第一道曙光。

  此外,我也很佩服當年的自己,竟然能把小說中那些和歌翻譯得那麼美。不是我在自吹自擂,是真的。我跟夢枕大師一樣,都忘瞭早期那些作品的故事內容,重讀舊作時,我真的在文字中看到當年為瞭翻譯和歌,夜夜在書桌前和古籍資料搏鬥的自己的身影。啊,畢竟那時還年輕,身子經得起通宵熬夜的摧殘,大腦也耐得住古文和歌的摺磨。如今已經不行瞭,都盡量在夜晚十點上床,十一點便關燈。因為我在明年的生日那天,要穿大紅色的「還曆祝著」(紅色帽子、紅色背心),慶祝自己的人生迴到起點,得以重新再活一次。

  如果情況允許,我希望能夠一直擔任《陰陽師》係列小說的譯者,更希望在我穿上大紅色背心之後的每個春夏鞦鼕,仍可以自由自在穿梭於晴明宅邸庭院。

茂呂美耶
於二○一七年十一月某個深鞦之夜

圖書試讀

缸博士

據說,那名老爺爺於某日突然齣現,如此問道:「你們有何睏難嗎……」

老爺爺背上用繩子綁著一口大缸子。

是個打扮骯髒的老人。身上的窄袖便服已破爛不堪,白發、白須,臉上皺紋很深。

老人自稱忘歡。

最初同忘歡談話的人是橘忠季的下人,名叫政之。

政之在大門前發現瞭無所事事走動的老人。

聽說那老人背著缸子不時嚮大門內張望,口中嘟嘟囔囔:

「原來如此……唔,唔。」
 
政之覺得可疑,上前問老人:

「有什麼事嗎?」

老人反倒問政之:

「你們很為難嗎?」

「為難?」

「是,你們不是很為難嗎?」

確實是很為難。

為難的是主人橘忠季。

說正確點,是以忠季為首,宅邸內所有人都很為難。

然而—

「您怎麼知道這事?」政之問。

「因為我看到瞭。」

「看到什麼?」

「看到許多東西紊亂不堪。大地的龍脈、宅邸的氣……」

老人輪流望著天空與大地,如此說。

「您是說,您可以看到這些東西?」

「是。」

「這些東西紊亂不堪?」

「沒錯。」

「紊亂不堪又會怎麼樣呢?」

「貴府會産生不祥。平日不足多慮的小事……例如,隻不過摔瞭一跤卻會受重傷,
或者有人染上大病,或是遺失、打碎珍貴物品……」

「唔。」政之的聲音哽在喉頭。

這些事,他心裏都有數。

「如果視而不見,恐怕不久又會有人喪命……」

老人口吻溫和,說的內容卻相當駭人。

最近宅邸內有名乳母不小心摔瞭一跤,不知是不是手沒撐好,竟然摺斷瞭右腕骨;另一名傢僕在庭院摔倒,臉撞到岩石,磕斷牙齒。

主人忠季也患上不明緣由的病,這十天來一直臥病在床。

連忠季珍惜的皇上賜予的笙也不翼而飛。

類似的意外在這半年來還有好幾件,忠季的父親道忠也於一個月前剛病逝。

「您說不久又會……是什麼意思呢?」

「這個,到底會是什麼意思呢……」

不知是裝糊塗還是賣關子—總之,老人的意思是,目前臥病在床的主人忠季也許會喪命。

「喂,您叫什麼名字?」

「我叫忘歡。」

政之聽瞭對方名字,先進屋裏嚮主人忠季報告。

忠季雖說臥病在床,卻並非無法動彈。

用户评价

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有