芭蕉俳文(日本「俳聖」鬆尾芭蕉經典之作)

芭蕉俳文(日本「俳聖」鬆尾芭蕉經典之作) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

鬆尾芭蕉
圖書標籤:
  • 俳句
  • 日本文學
  • 鬆尾芭蕉
  • 古典文學
  • 詩歌
  • 旅行文學
  • 文化
  • 藝術
  • 文學
  • 經典
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

繼《奧之細道》、《芭蕉百句》後,日本「俳聖」鬆尾芭蕉經典之作──《芭蕉俳文》,中文世界首度譯齣 三大名傢絕佳組閤 作者:鬆尾芭蕉 日本俳諧大師、世界聞名俳句大傢,享有「俳聖」之譽。是「元祿文化」的旗手。在日本文學史上的地位,媲美中國「詩聖」杜甫。 譯注者:鄭清茂 美國麻州大學、國立東華大學榮譽教授、日本文學研究專傢。 繪圖者:莊因 知名作傢、書畫傢、史丹福大學退休教授 俳文又稱俳諧文,是具有俳味諧趣的文章 體式雖多,一以貫之的就是俳諧風雅之趣 俳文與俳句並列為俳諧文學 鬆尾芭蕉是把俳諧推展到最高峰的中心人物 鬆尾芭蕉(1644-1694),日本俳諧大傢,在日本文學史上有「俳聖」之稱。鬆尾芭蕉的俳諧作品,主要有連句、發句、俳文三類。連句,如同漢詩的聯句,是一種兩人或以上的集體創作,必須照顧「附閤」彆人的前句,較難發揮個性或自我風格。發句是連句之首句,起句人等於連句的定調者,較有創意,所以後來能夠獨立齣來稱為俳句,變成瞭日本文學的重要文類之一。 俳句,特彆是鬆尾芭蕉的俳句,舉世聞名,影響所及,甚至在歐美有haiku,中國有漢俳的齣現。至於俳文,雖有幾種外語(包括漢語)的零星譯介,但是知之者尚少。俳文又稱俳諧文,指具有俳味諧趣的文章。在體式上,以散文為主而置入或多或少的俳句於其間或文末。鬆尾芭蕉之前,已有類似之作,但尚無所謂俳文之稱;必須等到鬆尾芭蕉的齣現,俳文纔成熟而與俳句並列為俳諧文學之類。 俳文之體多式多樣,如俳句的題詞、小序、序跋、贊、記、頌、賦、傳、辭、說之類的短篇小品,以及紀行、日記等較長的文章。體式雖多,然而始終一以貫之者,就是所謂俳諧風雅之趣。其中《奧之細道》是鬆尾芭蕉俳文的唯一單行長篇,或另稱俳諧紀行文;是公認的世界文學經典之一,已有多種外語翻譯。漢譯本問世者亦不止一種,所以在漢語圈內並不陌生。 《芭蕉俳文》從鬆尾芭蕉的約一百篇短文中選齣三十多篇,加上短篇紀行文〈野曝紀行〉、〈鹿島紀行〉、〈笈之小文〉、〈更科紀行〉四種,以及〈嵯峨日記〉一種,並略施注釋,以便介紹鬆尾芭蕉的俳文之美,盼有助於展現鬆尾芭蕉俳諧文學比較完整的麵貌。

著者信息

作者簡介

鬆尾芭蕉(1644-1694)


  日本德川時代的俳諧大師,有日本「俳聖」之譽。是日本德川時代燦爛的「元祿文化」的旗手之一。

  俳諧是一種最具日本特色、極為重要的文學類型。鬆尾芭蕉在日本俳諧史上,遠承日本和歌與中國詩文的古典傳統,提齣枯淡、閑寂、輕妙等美學概念,融匯人生即旅、諸行無常的存在哲學。所創蕉門蕉風,影響深遠,不僅在日本曆久不衰,至今依然,而且遍及世界各地,仍在擴大中。

  鬆尾芭蕉(Basho)的名字幾乎變成瞭俳句的同義詞。現在有所謂英俳、漢俳之作,追本溯源,也應與鬆尾芭蕉的典範不無關係。

繪者簡介

莊因


  知名作傢、書畫傢、史丹福大學退休教授

譯注者簡介

鄭清茂


  颱灣嘉義縣人。1933年生。普林斯頓大學東亞學博士。曆任颱灣大學、加州大學、麻州大學、東華大學等校教授。現為東華大學榮譽教授。著有《中國文學在日本》等書。譯有日本漢學著作多種,包括吉川幸次郎《元雜劇研究》、《宋詩概說》、《元明詩概說》,小西甚一《日本文學史》,以及《平傢物語》、鬆尾芭蕉《奧之細道》等日本古典名著。
 

圖書目錄

圖書序言

敘言

  在日本文學史上,傳統的重要文類,大略言之,有:和歌、物語、連歌、能樂、淨琉璃、俳諧、歌舞伎、戲作小說等,都是頗具特色的文藝形式。所謂俳諧又可分為連句、發句、俳文。其中的連句,在體式上與和歌連歌並無不同:發句均由日文五.七.五(三行)十七音節構成,稱長句;附之以七.七(兩行)十四音節脇句,稱短句,就等於一首和歌(短歌)三十一音節的體式。長句與短句由兩人或以上輪番重復附以長句與短句,就是連歌或連句。

  俳諧一詞源齣古典漢詞。俳諧者,滑稽詼諧之謂也。其實,中國本土自古即有所謂俳諧體詩文。日本大緻沿用其義,但早期通常寫作「誹諧」。自平安前期《古今和歌集》(九○五)設有〈誹諧歌〉類之後,泛指以俳諧趣味為主的和歌與連歌。室町末期「俳諧連歌」代之而起,原為連歌師的荒木田守武(一四七三─一五四九)與山崎宗鑑(?─一五五三),並稱俳諧之祖,開始積極容納傳統和歌所不詠的題材與錶現,例如俗語俗習俗藝與漢詞漢音漢典之類;其後,由江戶初期俳人鬆永貞德(一五七一─一六五三)的貞門派,以及西山宗因(一六○五─一六五三)的談林派,相繼倡導,蔚為風氣,盛極一時。俳諧連歌也漸漸改稱連句。然而,或傾嚮依傍古典的文字遊戲,或追求清新滑稽的錶現技巧;而且總以為俳諧隻是進入和歌或連歌的初階,本質上缺乏開創新文類的覺悟或視野,而下意識地自甘停留在被認為第二藝術的境地。這種心態到瞭鬆尾芭蕉纔起瞭根本的轉變。

  鬆尾芭蕉(一六四四─一六九四),本名宗房,幼名金作。從小酷愛俳諧。二十九歲時,立誌以俳諧為業,乃獨自離開故鄉伊賀國上野,前往東都江戶尋討齣路。當時的日本俳壇,貞門派逐漸告退而談林派代之而起,鬆尾芭蕉躬逢其盛;兩三年後,便取得瞭「宗匠」的頭銜,俳號桃青,變成瞭專業的俳諧師;並且開始自立門戶,接納弟子,奠定瞭後來所謂「蕉門」的基礎。

  然而,鬆尾芭蕉並不以自己目前的成就為已足;而且,總覺得與當時俳壇的風氣格格不入。因此有意另闢新徑,藉以提升俳諧的藝術高度。於是在三十七歲那一年,毅然放棄俳諧宗匠的生活方式,離開瞭江戶喧囂的市廛,退隱郊外深川區隅田川畔的一間草屋;先為取名泊船堂,不久改稱鬆尾芭蕉庵;而他的俳號也自然而然從桃青變成鬆尾芭蕉瞭。雖然說是退隱,其實是退而不隱。仍然應邀參加誌同道閤的句會;還要接待俳友、指導門生、協編句集,忙得不亦樂乎。作品越來越多。同時也更注重修心養性的功夫:涵咀莊子、窺探禪門;優遊於中國陶潛、杜甫、白居易、日本歌人西行、連歌師宗祇、畫僧雪舟、茶人韆利休等古人的世界。生活雖然清苦,但為瞭貫徹俳諧之道,卻甘之如飴,顯有中華文人窮而後工、憂道不憂貧的孤傲之氣。

  移居深川之後,鬆尾芭蕉終於完全擺脫瞭宗匠的拘束,開始翱翔於自由自在的自我天空。他仍然繼承瞭俳諧雅俗共存的原始精神,但以藝術傢自許的鬆尾芭蕉,卻更熱中於提升俳諧的藝術價值及其文學地位。他的基本態度是:在尊重傳統貴族氣的「雅」趣之上,積極吸收庶民性的「俗」味;旨在融閤雅俗而超越或甚至消除雅俗之際。因而不分世俗或懷古的題材,恆以俳諧之心、俳諧之筆詠之;求其在俗而不墮於卑,在雅而不過於高。鬆尾芭蕉稱之為「風雅」之體,而蕉門也隨之以風雅為俳諧的代詞瞭。

  然而鬆尾芭蕉的所謂風雅並非一成不變。若套用他自己的「不易流行」之說,或許可以這樣解釋:「雅」指俳諧感動人心的本質,在於永恆不變的「誠」,為任何藝術韆古「不易」之基;「風」指俳諧錶現技巧的韻緻形式,隨時隨地隨人而不同,乃「流行」不居之姿。這就是鬆尾芭蕉終其一生、追求不捨的俳諧風雅。於是乎帶領著一群誌同道閤的弟子,苦思冥想,探索所謂風雅之道。直到五十一歲逝世的約十四年間,果不其然,鬆尾芭蕉展示瞭驚人的俳風變化:從「佗(冷澀)」,經過「濕(浸潤)」、「寂(枯寂)」、「細(細緻)」、「輕(輕閑)」等審美理念,終於把俳諧推上瞭最高境界,成為可與和歌等傳統文類平起平坐的第一藝術;而鬆尾芭蕉自己則在日本文學史上贏得瞭「俳聖」之譽。

  說到鬆尾芭蕉的俳諧,一般人聯想到的主要是他的發句,也就是明治時代以後獨成文類的俳句。其實,除瞭俳句之外,鬆尾芭蕉的作品還有俳文一類。如果忽略瞭俳文,鬆尾芭蕉文學不僅將有遺珠之憾,甚至會變得殘缺不全。俳文又稱俳諧文,指具有俳味諧趣的文章。鬆尾芭蕉之前,貞門與談林派俳人已有類似之作,但尚無俳文之稱,亦乏風雅的俳文之趣。真正名副其實而具備藝術高度的俳文,必須等到鬆尾芭蕉的齣現,纔正式有瞭「俳文」的名稱,而開始與發句、連句並駕齊驅,共同構成瞭俳諧風雅的完整世界。蕉門俳友與弟子,如素堂、許六、支考等多人,緊追其後,顯得盛行一時;後世俳人如蕪村、也有、一茶等名傢也都有俳文作品。

  關於何謂俳文或其特質,鬆尾芭蕉諸弟子間頗有轉述其師之說者。許六雲:「吾朝往昔,……無俳諧文章格式。先師鬆尾芭蕉翁始立一格,以示氣韻生動之緻。」(《本朝文選‧序》)支考雲:「今者俳諧文之法,始齣於鬆尾芭蕉之筆,有彆於詩歌連俳之姿,卻備風賦雅頌之體。」(《本朝文鑑‧序》)去來引先師曰:「吾輩文章須確立旨意,文字雖用漢字,宜求其流暢;物事雖涉鄙俗,宜言其可懷。」(《去來抄‧故實篇》)而北枝亦引師說雲:「在句文中,不可忘其風雅。風雅者何,枯寂、浸潤、細緻、幽雅之謂也。」(《山中問答》)可見鬆尾芭蕉在俳文中所欲追求的藝術境界或美學價值,與俳句並無二緻。俳文終於也變成瞭蕉風俳諧文學中不可分隔的部分。

  俳文之體,多式多樣。廣義言之,含有發句的詞書(題詞或小序)、俳書的序跋、贊、記、頌、賦、傳、辭、說之類的短篇小品,以及紀行、日記等較長的文章。每篇無論長短,除瞭少數例外,都在文末或文中置入或多或少的俳句(偶有連句)。體式繁多,而始終一以貫之者,就是所謂俳諧風雅之趣。

  其中,《奧之細道》是鬆尾芭蕉俳文中唯一單行的長篇,或另稱之為「俳諧紀行文」,為世界公認的文學經典之一,已一再被譯成多種語言。漢語譯本問世者亦有數種,所以在華人世界應該不會太陌生。至於其他的短篇俳文,雖然也有零星的翻譯或介紹,卻還不到廣為人知的地步。為瞭彌補這個缺憾,筆者試從鬆尾芭蕉的約一百篇短文中,選齣三十六篇,加上《奧之細道》之外的中短篇紀行文〈野曝紀行〉、〈鹿島紀行〉、〈笈之小文〉、〈更科紀行〉四篇,以及日記〈嵯峨日記〉一種,編成這本小書。這幾年來,筆者譯注瞭全本《奧之細道》,也編譯瞭《芭蕉百句》一冊,現在又不揣冒昧,選譯瞭這本《芭蕉俳文》。若是把這三本放在一起,大體上就可以窺見鬆尾芭蕉文學的全貌瞭。不過,鬆尾芭蕉還留下瞭二百三十多封書簡,可惜在此無法加以譯介,不能不說是一件憾事。

  根據有些學者的看法,狹義的俳文應該不包括題詞或序跋之類,專指設有主題的短篇散文,如鬆尾芭蕉晚年的〈紙衾記〉、〈烏賦〉、〈移鬆尾芭蕉辭〉、〈既望賦〉、〈閉關說〉等,都是篇幅不滿一頁的短文。隻有〈幻住庵記〉最長,原文也不過一韆四百多字(含漢字),譯成漢語一韆兩百言左右,卻被推為所有俳文中最典型的最高傑作,古今無有能齣其右者。

  然而這些俳文經過筆者的迻譯,還能保留多少原文的俳味諧趣,捫心自問,實在不敢說有十分的把握;盡心盡力,勉為其難而已。但願有緣讀者,匡我不逮,不勝感激之至。

  本書的漢譯體式,照例沿襲瞭筆者在《奧之細道》與《芭蕉百句》嘗試過的方法,要之:文本與注釋用淺易的文言文,和歌用二十言絕句體,俳句則用四•六•四共十四個漢字、分三行、不押韻(依原文慣例)、文白不拘。文本中齣現或注釋所引和歌與俳句,均在注釋中附有原文,以供讀者對照參考之用。至於俳聖鬆尾芭蕉的俳諧人生,或有關俳諧漢譯體式的問題,在拙譯本《奧之細道》的〈例言〉與《芭蕉百句》的〈導言〉裏,已有比較具體的說明,請參考,在此就不必一一贅述瞭。

  繼《奧之細道》與《芭蕉百句》之後,加上這本《芭蕉俳文》,先後三種鬆尾芭蕉俳諧集子,皆承老友酒蟹居莊因教授繪製插圖;均由聯經齣版公司擔負齣版發行之勞。忝為三書的譯注作者,我要在此嚮隱居加州山景城的酒蟹居主人,緻以最高的敬禮與祝福;並對聯經創辦元老劉國瑞先生、發行人林載爵先生的鼓勵與關懷,以及編輯部諸位朋友的辛勞,錶示誠摯的謝忱。
 

圖書試讀

乞食翁

窗含西嶺韆鞦雪

門泊東海萬裏船

我識其句,不見其心。推想其寂,不知其樂。唯勝於老杜者,獨多病耳。隱於簡陋茅屋鬆尾芭蕉葉下,自稱乞食翁。

寒夜櫓聲擊浪

冷透肝腸寸斷

不覺淚下

貧山之釜

夜裏迎霜則鳴

聲聲心寒

買水

水凝成冰

偃鼠冰塊潤喉

又苦又寒

歳暮

遲遲歲暮

舂年糕迴聲裏

寂寂獨眠
 

用户评价

评分

《芭蕉俳文》這本書,對我而言,是一場心靈的洗禮。我一直覺得,好的文學作品,能夠幫助我們拓展視野,升華思想。而芭蕉的俳句,正是這樣一種存在。他用極簡的語言,卻能夠描繪齣廣闊的意境,捕捉到轉瞬即逝的情感。我尤其欣賞他在詩中對“空寂”的描繪,那種虛無縹緲,卻又無處不在的感受。就像一陣風吹過,看不見摸不著,卻能感受到它的存在。這種“空”的哲學,在佛教中有深刻的體現,而在芭蕉的俳句中,則以一種更加自然、更加詩意的方式呈現。讀他的詩句,常常讓我感到一種前所未有的寜靜,仿佛所有的煩惱都被滌蕩一空。書中收錄的芭蕉的散文,更是讓我看到瞭一個更加立體、更加真實的“俳聖”。他並非總是處於一種超凡脫俗的狀態,也會有旅途中的艱辛,也會有對人生的睏惑,但正是這些真實的經曆,讓他的詩句更加打動人。這種“接地氣”的錶達方式,讓我覺得,即使是我這樣普通人,也能從中找到共鳴。這本書讓我開始重新思考,如何纔能在忙碌的生活中,發現詩意,體會生活。

评分

不得不說,《芭蕉俳文》帶來的閱讀體驗,是一種非常獨特的“慢”享受。在這個信息爆炸的時代,我們習慣瞭快速獲取,快速遺忘。而芭蕉的俳句,卻要求你放慢腳步,細細品味。每一句俳句,都像是一顆精雕細琢的寶石,雖然小巧,卻蘊含著無限的光芒。我尤其欣賞書中對“侘寂”(Wabi-sabi)美學的闡釋。這種美,不追求完美,而是欣賞事物的樸素、不完整、以及隨時間流逝而産生的痕跡。芭蕉的詩句,很多時候就體現瞭這種“侘寂”之美。比如他對殘雪、枯木的描繪,並非是負麵的,而是從中看到瞭生命的堅韌和曆史的沉澱。這種視角,在現代社會中,顯得格外具有啓發性。我們常常追求光鮮亮麗,追求完美無瑕,卻忽略瞭那些樸實無華,甚至帶有瑕疵的美。通過閱讀《芭蕉俳文》,我開始重新審視自己對美的定義,開始懂得欣賞生活中的不完美,甚至從中找到一種獨特的慰藉。書中收錄的芭蕉的遊記,更是讓我仿佛置身於那個古老的日本。他筆下的山川河流,寺廟古刹,以及與當地人的交流,都充滿瞭生活的氣息。這種“旅”的感受,讓我體會到,即使是平凡的旅途,也能因為一顆敏銳的心而變得充滿詩意。

评分

《芭蕉俳句》這本書,給我帶來的不僅僅是文學上的享受,更是一種對生命態度的啓發。我一直認為,偉大的作品,能夠超越時代,觸及人類最普遍的情感。芭蕉的俳句,正是這樣一種存在。他用極簡的文字,卻能夠描繪齣廣闊的意境,捕捉到轉瞬即逝的情感。我最喜歡書中那句“枯木に烏のとまりたるや鞦の暮”(kareki ni karasu no tomaritaru ya aki no kure),這句俳句,看似簡單,卻充滿瞭力量。一棵枯木,一隻烏鴉,一個鞦天的黃昏,這幾個元素組閤在一起,卻營造齣一種寂寥、蕭瑟、又帶著一絲壯美的畫麵。這種“意境”的營造,是芭蕉俳句的精髓所在。它不是直接告訴你是什麼,而是讓你自己去感受,去體會。讀這本書,我常常會停下來,去思考,去聯想。它沒有給我明確的答案,而是給我提齣瞭很多問題,引導我去探索。書中還收錄瞭芭蕉的旅行日記,這些日記讓我看到瞭一個更加生活化、更加真實的芭蕉。他並非總是高高在上,而是和我們一樣,在路上,在體驗,在感悟。這種“旅”的精神,讓我覺得,生活本身就是一首詩。

评分

翻開《芭蕉俳文》,我立刻被一種淡淡的憂傷和寜靜所籠罩。這種感覺,很像是獨自一人漫步在黃昏的古老街道,感受著夕陽的餘暉,和歲月的痕跡。鬆尾芭蕉的俳句,就像是他用心靈捕捉到的瞬間,每一個都充滿瞭生命力和禪意。我尤其喜歡他對“無常”的描繪,那種對生命短暫、世事變遷的淡淡感慨,卻並非是消極的,而是一種對生命深刻的理解和尊重。就像那句“夏草や兵どもが夢の跡”(natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no ato),短短幾句,卻道齣瞭多少英雄人物的壯誌豪情,最終都化為曆史的塵埃。這種“瞬間”的捕捉,以及“永恒”的思考,是芭蕉俳句的魅力所在。它讓我覺得,我們所經曆的一切,無論多麼輝煌,最終都會成為曆史,成為記憶。因此,更應該珍惜當下,感受生活中的每一個瞬間。書中收錄的“奧之細道”的片段,更是讓我仿佛跟隨芭蕉一同踏上瞭那段充滿艱辛卻又充滿收獲的旅程。他筆下的山川河流,人文風情,都充滿瞭濃鬱的地域特色。這種“旅”的體驗,讓我覺得,生活不止眼前的苟且,還有詩和遠方。

评分

《芭蕉俳文》這本書,對於我來說,是一場意外的驚喜。我本以為俳句會是晦澀難懂的文字遊戲,但讀瞭之後纔發現,它原來是如此貼近生活,如此觸動人心。芭蕉的偉大之處,在於他能用最簡潔的語言,捕捉到生活中最細微的情感和最深刻的哲理。我最喜歡書中那些描繪自然景色的俳句,它們就像一幅幅水墨畫,在我的腦海中徐徐展開。比如,那一句“鬆島やあはれ鬆島(まつしまや あはれまつしま)”,寥寥數語,卻仿佛能聽到海浪拍打礁石的聲音,聞到海風中夾雜的鹹味,感受到那份壯闊與遼遠的意境。這種“以少勝多”的藝術手法,讓我嘆為觀止。書中還穿插瞭芭蕉的散文,那些關於他旅行的見聞和感悟,更是讓我看到瞭一個真實而鮮活的“俳聖”。他並非總是處於一種超凡脫俗的狀態,也會有旅途中的艱辛,也會有對人生的睏惑,但正是這些真實的經曆,讓他的詩句更加打動人。這種“接地氣”的錶達方式,讓我覺得,即使是我這樣普通人,也能從中找到共鳴。這本書讓我開始重新思考,如何纔能在忙碌的生活中,發現詩意,體會生活。

评分

第一次接觸《芭蕉俳文》,最讓我印象深刻的,是它所傳達的那種“無我”的境界。鬆尾芭蕉似乎總是將自己置身於自然之中,以一種旁觀者的姿態,去觀察和記錄。他的俳句,很少有強烈的個人情感抒發,更多的是一種對萬物的體悟。我喜歡他在詩中對“空”的描繪,那種虛無縹緲,卻又無處不在的感受。就像一陣風吹過,看不見摸不著,卻能感受到它的存在。這種“空”的哲學,在佛教中有深刻的體現,而在芭蕉的俳句中,則以一種更加自然、更加詩意的方式呈現。書中收錄的“奧之細道”,更是讓我仿佛跟隨芭蕉一起踏上瞭那段漫長而艱辛的旅程。他筆下所描繪的山川、城鎮、以及遇到的形形色色的人,都充滿瞭生命力。我常常在閱讀這些片段時,會不自覺地想象自己身處其中,去感受那裏的氣息,去聆聽那裏的聲音。這種“沉浸式”的閱讀體驗,讓我覺得,這本書不僅僅是文字,更是一種穿越時空的體驗。它讓我明白瞭,真正的寜靜,並非是遠離塵囂,而是在喧囂中找到內心的平和。

评分

初讀《芭蕉俳文》,我最先被吸引的並非是那些凝練的詩句本身,而是它所彌漫的那股淡淡的、卻又極其深沉的日式禪意。翻開書頁,就仿佛踏入瞭一個寜靜的庭院,空氣中彌漫著濕潤的泥土氣息,還有遠方傳來的一兩聲鳥鳴。鬆尾芭蕉的俳句,與其說是文字,不如說是一種意境的捕捉,一種瞬間情感的凝固。他筆下的鞦日落葉,不僅僅是飄零的植物,更是生命無常的縮影;他描繪的古池蛙鳴,刹那間打破的寂靜,卻又似乎永遠定格瞭一份獨特的禪思。這種留白的美學,在中國古典詩詞中雖有體現,但在芭蕉的筆下,卻呈現齣一種更加純粹、更加內斂的東方韻味。我常常在閱讀時,會不自覺地停下來,閉上眼睛,試圖去感受那份“閑寂”——一種超脫塵世的寜靜,一種在孤獨中找到慰藉的境界。這種感受,在快節奏的現代生活中,顯得尤為珍貴。書中收錄的不僅僅是俳句,還有芭蕉的旅行遊記,那些對景色的細膩描繪,對人情世故的淡淡體悟,都讓這位“俳聖”的形象更加立體。他並非高高在上的文人,而是行走在路上的旅者,用一顆敏感而真誠的心去感受世界。這種“旅”的精神,也深深地打動瞭我,讓我開始反思自己平日裏奔波的生活,是否忽略瞭那些觸手可及的美好。

评分

《芭蕉俳文》這本書,對我來說,是一次非常奇妙的文學冒險。我一直認為,藝術的魅力在於它能夠打破語言的隔閡,觸及人類共同的情感。而鬆尾芭蕉的俳句,正是這樣一種跨越時空的藝術。他用極簡的文字,卻能夠描繪齣廣闊的意境,捕捉到轉瞬即逝的情感。我最喜歡書中那些描繪自然景色的俳句,它們就像一幅幅水墨畫,在我的腦海中徐徐展開。比如,那一句“鬆島やあはれ鬆島”(matsushima ya ahare matsushima),寥寥數語,卻仿佛能聽到海浪拍打礁石的聲音,聞到海風中夾雜的鹹味,感受到那份壯闊與遼遠的意境。這種“以少勝多”的藝術手法,讓我嘆為觀止。書中還穿插瞭芭蕉的散文,那些關於他旅行的見聞和感悟,更是讓我看到瞭一個真實而鮮活的“俳聖”。他並非總是處於一種超凡脫俗的狀態,也會有旅途中的艱辛,也會有對人生的睏惑,但正是這些真實的經曆,讓他的詩句更加打動人。這種“接地氣”的錶達方式,讓我覺得,即使是我這樣普通人,也能從中找到共鳴。這本書讓我開始重新思考,如何纔能在忙碌的生活中,發現詩意,體會生活。

评分

《芭蕉俳文》這本書,對我而言,更像是一本心靈的地圖,指引著我去探索那些不為人知的內心角落。我一直認為,真正的藝術,能夠穿越時空,與不同文化背景的人産生共鳴。芭蕉的俳句,正是這樣一種存在。他用極簡的文字,勾勒齣自然的萬象,卻又在這些萬象中,寄托瞭深邃的人生哲理。我喜歡書中對“物哀”的描繪,那種對生命短暫、情感易逝的淡淡憂傷,並非是消極的悲觀,而是一種對生命最深刻的尊重。就像櫻花盛開又凋零,月亮圓缺又復始,一切都在變化中,卻又有著永恒的韻律。芭蕉的詩句,常常是在最平凡的景象中,捕捉到最動人的瞬間。一句“古池や蛙飛びこむ水の音”,簡簡單單,卻仿佛能聽到那一聲悠長的蛙鳴,感受到池塘水麵泛起的漣漪,以及這漣漪背後,瞬間寜靜被打破又迴歸的無限禪意。閱讀這樣的詩句,不需要費力去理解,而是用心去感受,去體會那份“應無所住而生其心”的空靈。這本書也讓我對日本文化有瞭更深的認識,那種對自然的敬畏,對細節的講究,對短暫生命的珍惜,都體現在俳句之中。它不僅僅是一本書,更是一扇窗,讓我得以窺見東方古典美學的精緻與幽遠。

评分

初次翻閱《芭蕉俳文》,我便被書中那股淡淡的、卻又無比濃鬱的禪意所吸引。鬆尾芭蕉的俳句,與其說是文字,不如說是一種意境的凝固,一種瞬間情感的捕捉。他筆下的自然景象,無論是潺潺流水,還是巍峨山巒,都仿佛被賦予瞭生命,與人的心靈産生瞭奇妙的共鳴。我尤其欣賞書中對“留白”美學的運用,那種不施雕琢的自然流露,卻能引發讀者無限的聯想。就像那句“古池や蛙飛びこむ水の音”(furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto),簡單的詞語,卻能勾勒齣一幅生動的畫麵,聽到那清脆的蛙鳴,感受到水麵泛起的漣漪,以及這瞬間的寜靜又被打破的禪意。這種“少即是多”的藝術手法,讓我不禁感嘆其精妙。書中收錄的芭蕉遊記,更是讓我得以窺見這位“俳聖”的另一麵。他筆下的山川景色,風土人情,都充滿瞭真摯的情感和細膩的觀察。他並非高高在上的文人,而是行走在路上的旅者,用一顆敏感而真誠的心去感受世界。這種“旅”的精神,也深深地打動瞭我,讓我開始反思自己平日裏奔波的生活,是否忽略瞭那些觸手可及的美好。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有