國際學生學分班適用 實用華語

國際學生學分班適用 實用華語 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

圖書標籤:
  • 華語教材
  • 國際學生
  • 學分班
  • 實用漢語
  • 語言學習
  • 中文教材
  • HSK
  • 語言技能
  • 初級漢語
  • 留學生
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本書特色

  這是一本簡單易學,適用於國際學生學分班的生活華語教材共計十五課,因各大學對國際學生修習華語的規定不同,每學期必修三個學分或六個學分。教師可依學生程度選擇由任何一課開始,三學分者每學期可學習四到六課,六學分者可學習六到十課。

  本教材可滿足零起點、初級、中級及中高級學生,內容以簡單對話為主,練習方麵有句型、對話及短文,另有豐富的補充生詞,提供教師及學生代換教學與運用,可依學生程度擴大學習範圍,並引導學生自編對話分組演練,以所學詞句練寫篇章上颱分享,希望學生能在輕鬆自然的情境下學習,繼而能有效運用於生活之中。

  特彆銘謝:
  劉嘉哲先生在百忙中友情幫忙本書翻譯工作
  何奕廷先生幫忙設計可愛的封麵及內頁圖片
《環球視野下的語言學習與文化交融:多元文化背景下的跨文化交際指南》 導言:全球化時代下的語言與文化新圖景 隨著全球化進程的不斷深入,國際交流的頻率和廣度達到瞭前所未有的高度。在這個背景下,語言不再僅僅是溝通的工具,更是理解不同文化、構建人際網絡、實現個人乃至國傢間閤作的關鍵橋梁。特彆是對於那些身處異國學習或工作的人群而言,掌握當地的語言及其背後的文化邏輯,是融入當地社會、提升生活質量和職業發展潛力的核心要素。 本書《環球視野下的語言學習與文化交融:多元文化背景下的跨文化交際指南》正是在這一時代背景下應運而生。它並非側重於某一特定語言的語法結構或詞匯積纍,而是緻力於構建一個宏觀的框架,引導讀者理解語言學習的深層動機、跨文化交際的復雜性,以及如何在多元的文化場域中實現有效的、尊重的互動。本書的目標讀者群體極為廣泛,包括所有對跨文化研究感興趣的學者、跨國企業員工、外交人員、國際誌願者,以及任何渴望在日益緊密的世界中提升自身文化敏感度和交際能力的學習者。 第一部分:跨文化交際的理論基石與時代挑戰 本部分旨在為讀者建立堅實的理論基礎,理解語言與文化之間密不可分的聯係,並剖析當代全球化背景下跨文化交際所麵臨的特有挑戰。 第一章:語言學視野下的文化負載性 本章深入探討語言如何作為文化的載體和塑造者。我們將從符號學、社會語言學的角度分析,特定語言結構(如敬語係統、時間觀念的錶達方式、色彩詞匯的內涵)如何反映並固化瞭特定群體的世界觀和價值觀。重點將放在“語言相對論”在當代語境中的修正與應用,強調語言差異背後的認知模型差異。我們不會停留在理論的抽象層麵,而是通過豐富的案例分析,展示詞匯選擇如何直接影響信息接收和情感傳遞的有效性。 第二章:文化維度模型與交際障礙 本章引入霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論、特朗皮納斯(Trompenaars)的文化維度以及特拉伊伯(Hall)的高/低語境理論。但本書的重點在於批判性地應用這些模型。我們分析瞭這些經典模型在麵對快速變化的全球文化景觀時所暴露齣的局限性。隨後,我們將詳細闡述常見的跨文化交際障礙,包括刻闆印象的形成與固化、非語言綫索(如身體距離、眼神接觸、手勢)的誤讀,以及在不同情境下“麵子文化”的處理方式差異。 第三章:身份認同與文化適應的心理過程 在全球流動的環境中,個體的文化身份不再是單一、固定的。本章聚焦於個體在新的文化環境中經曆的心理適應過程,如U型麯綫和W型麯綫的理論應用。我們將探討“文化衝擊”的各個階段、應對策略,以及如何通過構建“混閤身份”(Hybrid Identity)來有效地平衡原有文化和新接觸文化之間的關係,實現心理上的和諧共存。 第二部分:有效跨文化溝通的實踐策略 理論的價值最終體現在實踐中。本部分將提供一套係統化的、可操作的實踐工具和策略,幫助讀者提升在真實交際環境中的錶現。 第四章:語用學視角下的有效協商 語用學研究的是語言在特定情境中的實際運用。本章將重點講解如何在跨文化語境下運用“言語行為理論”。例如,如何根據不同的文化背景來恰當地提齣請求、拒絕、道歉或錶達贊揚,以確保“說話者的意圖”與“聽話者的理解”相一緻。我們將分析直接與間接溝通風格的優劣,並提供針對性的練習,幫助讀者在保持自我錶達清晰度的同時,尊重文化差異帶來的含蓄錶達需求。 第五章:數字時代的跨文化媒體素養 在社交媒體和全球新聞的衝擊下,信息傳播速度極快,但準確性往往難以保證。本章探討瞭數字媒體如何重塑跨文化互動,以及信息“病毒式傳播”帶來的潛在文化衝突。讀者將學習如何辨識文化偏見信息(Cultural Bias),如何在使用全球性平颱(如微信、Twitter、LinkedIn)時,調整自己的錶達方式以適應不同受眾的文化敏感度,構建負責任的數字形象。 第六章:衝突解決與文化調解技巧 衝突是跨文化交流中不可避免的一部分。本章提供瞭基於文化敏感性的衝突解決框架。我們側重於“關係導嚮”與“任務導嚮”文化的衝突處理差異。書中提供瞭如主動傾聽、尋求共同基礎、以及利用中立的第三方(文化調解人)等實用技巧。重點在於將衝突視為理解差異的機會,而非單純的對抗,從而實現建設性的關係修復。 第三部分:特定情境下的跨文化應用 為瞭使理論和實踐更具針對性,本書的最後一部分將聚焦於幾個關鍵的實際應用領域。 第七章:國際商務談判中的文化代碼破譯 在跨國貿易與閤作中,成功的談判往往取決於對對方文化習俗的深刻理解。本章詳細分析瞭高語境文化(如東亞)與低語境文化(如德語區)在閤同簽訂、決策製定速度、以及建立信任機製上的巨大差異。我們將拆解“關係建立”、“議程設置”和“最終承諾”在不同文化中的標準流程,為讀者提供實用的商務禮儀和談判策略。 第八章:學術研究與國際閤作中的倫理考量 對於在跨國團隊中進行研究或共同撰寫論文的學者而言,文化差異可能引發知識産權、數據共享和署名權等倫理問題。本章探討瞭不同文化對學術誠信、貢獻度界定和知識所有權的理解差異,旨在幫助研究者建立一套普適且相互尊重的閤作倫理標準,確保國際閤作的長期可持續性。 第九章:多元校園中的有效學習策略 針對在國際學生群體中常見的學習和生活挑戰,本章提供瞭具體的適應性建議。這包括如何與背景迥異的同學進行小組項目閤作、如何與不同文化背景的教授有效溝通學術疑問、以及如何管理因文化差異産生的社交壓力。我們強調構建一個支持性的學習社群的重要性,並提供自我賦能的方法。 結論:邁嚮文化智慧(Cultural Wisdom) 本書的最終目標是引導讀者超越簡單的“文化意識”(Cultural Awareness)和“文化技能”(Cultural Skill),最終達到“文化智慧”(Cultural Wisdom)的境界。文化智慧意味著在復雜的、信息不完全的跨文化環境中,能夠靈活地運用知識、直覺和同理心,做齣既符閤情境要求又尊重人本價值的判斷和行動。我們堅信,通過係統學習和持續反思,每位讀者都能成為連接不同世界的有效使者。 --- 全書特色總結: 本書以批判性的視角審視現有跨文化理論,強調實踐性與操作性。全書結構嚴謹,邏輯清晰,通過大量的真實案例和情境模擬,確保理論知識能夠有效地轉化為讀者的實際交際能力。它避免瞭對任何單一文化的刻闆描述,而是著力於培養讀者分析和適應未知文化環境的通用能力,是構建全球化思維和提升跨文化效能的必備參考讀物。

著者信息

作者簡介

李曉鳳


  學曆:
  國立颱灣師範大學對外華語文教學碩士

  證書:
  教育部對外華語教學能力證書

  經曆:
  劍潭海外青年活動中心華語教師
  淡江大學華語教師
  政治大學華語教師
  海洋大學華語教學兼任講師
  海外華語教學師資班主講教師
  教育部華語教師口語考試評審委員

圖書目錄

拼音對照錶 IV
第一課 你好(say hello) 1
第二課 新同學(new classmate) 11
第三課 好久不見(long time no see) 21
第四課 買東西(go shopping) 31
第五課 多少錢(how much money) 41
第六課 坐車(take public transportation) 51
第七課 問路(ask for directions) 61
第八課 時間(time) 73
第九課 聊天(chat) 83
第十課 餐廳(restaurant) 93
第十一課 生病(get sick) 103
第十二課 生日快樂(happy birthday) 113
第十三課 租房子(rent a house) 123
第十四課 旅行(travels) 133
第十五課 居留證(resident certificate) 143
生詞錶/vocabulary 153
語法詞類錶(grammatical terms key to abbreviations) 174

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

坦白講,我找到這本《實用華語》的時候,我正處在一個語言學習的瓶頸期,感覺自己雖然學瞭一些基礎的中文,但離真正能夠在學術環境中自如交流還有很遠的距離。很多時候,即使我知道意思,也找不到閤適的詞語去錶達,或者即使說齣來瞭,也顯得很生硬,不夠地道。這本書的齣現,就像是給我指明瞭一條新的方嚮。它最讓我驚艷的一點是,它非常注重“語用”層麵,也就是如何在特定的語境下,選擇最恰當的語言來達到溝通的目的。書裏麵有大量的對話模擬,涵蓋瞭從課堂提問、小組討論,到參加講座、預約輔導等各種場景。更重要的是,它不僅僅是提供一個“標準答案”,而是會分析在不同情況下,有哪些可行的錶達方式,以及它們各自的優缺點。我記得有一章是講如何嚮教授提齣修改意見,書中提供瞭好幾種不同的說法,有的比較直接,有的比較委婉,並且詳細解釋瞭哪種說法在什麼情況下更閤適,以及可能帶來的不同效果。這種細緻的分析,讓我對語言的理解上升到瞭一個新的層次。同時,書中也包含瞭一些關於“非語言溝通”的內容,比如如何通過肢體語言來輔助錶達,如何理解對方的錶情和語氣,這對於跨文化交流來說,也是非常寶貴的補充。這本書的練習設計也很豐富多樣,有填空、選擇,也有情景模擬寫作,讓我能夠全方位地鞏固所學。

评分

我必須說,我在這本《實用華語》上投入的時間和精力,絕對是值得的,甚至可以說,它是我在海外求學期間最值得投資的一本“學習工具”。一開始,我隻是把它當成一本普通的華語教材來對待,但隨著學習的深入,我纔發現它蘊含的價值遠不止於此。它真正做到瞭“實用”,把大量留學生在學習和生活中會遇到的具體問題,以及相應的語言解決方案,毫無保留地呈現在瞭讀者麵前。我印象特彆深刻的是,書中有一個關於“如何處理學術誠信問題”的章節,裏麵不僅解釋瞭什麼是抄襲、什麼是剽竊,還詳細列舉瞭在論文寫作中需要注意的細節,以及如果遇到不確定的地方,應該如何嚮老師求助,如何避免無意的犯錯。這樣的內容,在很多普通的外語教材中是很難找到的,但對於一個國際學生來說,這無疑是至關重要的信息。此外,書中在講解一些與社會文化相關的詞匯和錶達時,也做得非常到位。比如,它會解釋一些當地特有的節日習俗,以及在這些場閤下人們常用的問候語和祝福語。這讓我感覺不僅僅是在學語言,更是在瞭解和學習當地的文化,這對於我快速適應新環境,建立良好的人際關係非常有幫助。這本書的語言風格也很親切,讀起來就像是一位經驗豐富的學長在分享自己的學習心得,而不是一本冰冷的教科書。

评分

這本書簡直是我留學生涯的一盞明燈!當初剛來,語言就成瞭我最大的障礙,尤其是在學術場閤,很多老師的語速快,專業術語也聽得雲裏霧裏,有時候連最基本的課堂互動都感到力不從心。我到處找各種教材,但很多書要麼過於枯燥,要麼內容太理論化,根本不貼近實際學習需求。偶然間翻到這本《實用華語》,一開始還有些猶豫,但看它的名字就覺得“實用”二字打動瞭我。拿到手後,我更是驚喜連連。它不像我之前看過的那些,上來就講什麼“我是誰,你在哪裏”,而是直接切入留學生在學習和生活中最常遇到的場景。比如,關於如何和教授預約麵談、如何清晰地錶達自己的學習睏惑、如何在小組討論中提齣有建設性的意見,甚至是如何理解課堂筆記和寫學術論文的初步技巧,這本書都有非常詳盡和貼近實際的講解。書裏的例句設計得也非常地道,都是留學生真實會用到的錶達,而不是那些生搬硬套的課本句。更重要的是,它不僅僅是教你“說什麼”,更強調“怎麼說”纔能更有效、更得體。我記得有一章是講如何委婉地嚮老師錶達對課程安排的疑問,那裏麵的語言組織方式,我之前從未想過,但學瞭之後,真的在實際操作中幫瞭我大忙,老師不僅沒有覺得冒犯,反而覺得我是一個積極主動、認真學習的學生。這本書的編排也很閤理,每課都有聽說讀寫四個方麵的練習,而且練習的難度循序漸進,讓我這種初學者也能慢慢跟上。我最喜歡的是它還附帶瞭非常清晰的發音指導和錄音,這對於我這種還在糾正發音的來說,簡直是福音。

评分

這本《實用華語》帶給我的,遠不止是語言能力的提升,更是一種自信心的建立。我記得剛來的時候,每次開口說話都戰戰兢兢,生怕說錯一個字,或者用詞不當,引起誤會。特彆是麵對陌生的環境和人群,那種緊張感會放大我的語言障礙。但這本書真的給瞭我很大的幫助。它裏麵的很多章節,比如“如何進行自我介紹”、“如何在課堂上積極發言”、“如何嚮同學請教問題”等等,都提供瞭一些非常實用的技巧和話術。它不是那種讓你死記硬背的教材,而是引導你去理解和運用。我特彆喜歡它在介紹一些日常交流場景時,會給齣多種不同的錶達方式,並分析它們的語氣和適用場閤。這讓我明白,語言的魅力不僅僅在於能錶達意思,更在於如何用不同的方式去錶達,讓溝通更有效、更融洽。比如,書中關於如何禮貌地拒絕彆人或者提齣不同意見的部分,就給瞭我很多啓發。我學會瞭如何用更委婉、更具建設性的方式來錶達自己的想法,而不是直接衝突。這不僅在學術上對我有幫助,在和不同文化背景的朋友交往時也大大緩解瞭我的壓力。每次使用書中學習到的錶達,都讓我感覺自己離融入當地社會又近瞭一步。這本書的排版設計也很清晰,重點內容會用不同的顔色或者加粗來突齣,方便我記憶和復習。而且,書中的練習題設計得也很有趣,不會讓人覺得枯燥乏味。

评分

說實話,一開始對這本《實用華語》並沒有抱太大的期望,覺得市麵上類似的教材實在太多瞭,很難有什麼突破。但自從我開始認真研讀它之後,我發現自己之前的想法是多麼的狹隘。它不僅僅是一本語言學習手冊,更像是一本留學生“生存指南”的語言版本。書中涉及的場景非常廣泛,從最基本的注冊選課、辦理證件,到更復雜的學術報告展示、參與學術研討會,甚至是日常生活中與房東溝通、處理銀行事務等,都涵蓋瞭。我特彆欣賞的是它在介紹不同場景的語言錶達時,並不是簡單地羅列詞匯和句子,而是深入剖析瞭背後的文化和交際習慣。比如,在講解如何寫電子郵件給學校老師時,它不僅提供瞭範文,還詳細解釋瞭不同稱謂的使用、落款的講究,以及如何讓郵件顯得既專業又禮貌。這些細節,往往是在實際生活中吃過虧後纔能體會到的重要性。這本書的語言風格也很有特色,既保持瞭學術的嚴謹性,又充滿瞭生活氣息,讀起來一點都不枯燥。我曾嘗試過一些其他教材,裏麵的例子要麼太過公式化,要麼就是一些早已過時的錶達方式,讓人學瞭之後反而不知所措。而《實用華語》裏的例子,都是非常貼近當下留學生實際生活和學習的,很多句子我讀完就覺得“對,我就是這樣想的,也想這樣錶達”。另外,它對一些容易混淆的詞語和語法點也有非常清晰的辨析,這對於提升我的語言準確度非常有幫助。我曾因為分不清“仍然”和“依然”而鬧過笑話,學瞭這本書之後,這個問題就迎刃而解瞭。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有