翻譯與評介

翻譯與評介 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 翻譯理論
  • 文學翻譯
  • 文化研究
  • 比較文學
  • 譯學
  • 翻譯批評
  • 書評
  • 文化交流
  • 語言學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本書內容評論與介紹在跨語言、跨文化的傳遞中,作者有緣接觸到的特定文本及觀察到的一些現象。全書二十一篇雖長短有異,但目的則一:希望在原作、譯作與各自的脈絡間,以及作者、譯者與讀者間,搭建一座橋樑,扮演評論者與中介者的角色,彰顯原作、譯作的特色與意義,和譯者的角色與貢獻。

  繼作者前一部翻譯論述《翻譯與脈絡》,本書依循前書揭櫫的「雙重脈絡化」理路,更著重於平易近人的評論與引介,以期與廣大的華人世界分享個人的心得與感想。本書的取嚮固然來自作者多年來身為譯者與學者的深切感受,也符閤晚近翻譯研究中對於譯者與譯作的強調和重新評價。
 
好的,這是一份關於一本名為《古籍文獻整理與數字化研究》的圖書簡介。 --- 圖書名稱:古籍文獻整理與數字化研究 圖書簡介 引言:穿越時空的文化橋梁 在信息爆炸的時代,我們對知識的渴求從未停歇。然而,那些凝結瞭數韆年中華文明精髓的古籍文獻,正麵臨著時間侵蝕與信息鴻溝的雙重挑戰。它們是曆史的活化石,是思想的源泉,是構建民族文化自信的基石。如何有效地保護、係統地整理並科學地利用這些珍貴遺産,已成為當代文獻學與信息科學領域的核心議題。《古籍文獻整理與數字化研究》正是立足於這一時代命題,旨在搭建起傳統文獻學與現代信息技術的堅實橋梁,為古籍的傳承與發展提供一套係統、深入的研究範式與實踐路徑。 本書並非僅僅是文獻整理方法論的簡單羅列,也不是信息技術在古籍領域應用的錶麵探討,而是將兩者深度融閤,探討在數字時代背景下,如何以更科學、更精細、更可持續的方式,實現古籍文獻的“活態保護”與“高效利用”。全書內容涵蓋瞭從基礎的古籍辨識、版本學研究,到前沿的數字化采集、數據標引、知識圖譜構建,再到最終的知識服務平颱的開發與應用,形成瞭一個完整的閉環研究體係。 第一部分:古籍文獻的本體研究與整理規範 本部分聚焦於古籍文獻作為文化載體的本質特性與整理工作的科學性。我們將深入剖析中國古代典籍的載體形製演變,包括甲骨、竹簡、木牘、縑帛、紙質書的材料學基礎及其對文本保存的影響。 一、古籍的辨識與鑒彆: 詳細闡述瞭從版本學、校勘學的角度齣發,對古籍進行真僞判斷、時代區分和版本價值評估的方法。重點介紹瞭“俯首本”、“抄本”、“刻本”、“活字本”等不同製作工藝對文本流傳和內容準確性的影響。特彆引入瞭對古代印章、批校、題跋等非正文信息的係統性解讀技巧,這些往往是揭示文獻流傳脈絡的關鍵綫索。 二、文獻整理的規範化流程: 本部分構建瞭一套嚴謹的古籍整理操作流程,包括編目分類、著錄規範(參考國傢古籍保護中心標準)、底本選擇原則(如優先選擇“善本”與“足本”的考量)、以及校勘工作的精細化處理。對於“存佚互見”的文獻,闡述瞭如何通過跨館際閤作與文獻比對,最大程度地還原文本原貌。同時,探討瞭整理過程中遇到的文本語義模糊、異文校理難點等傳統難題,並提齣瞭現代學術研究的解決思路。 三、古籍的保護與修復基礎: 結閤文獻整理的需求,簡要介紹瞭紙張老化、蟲蛀、黴變等常見病害的識彆,並概述瞭基於環境控製與早期乾預的保存策略。強調瞭整理工作必須在不損害文獻本體的前提下進行的倫理規範。 第二部分:數字化轉型的理論基礎與技術路徑 隨著信息技術的飛速發展,古籍的數字化已不再是簡單的“掃描存檔”,而是涉及到復雜的圖像處理、元數據構建和知識組織。本部分是全書的技術核心。 一、高精度圖像采集與處理技術: 詳盡討論瞭針對不同古籍材質(如拓片、泥金裝幀、綫裝書)的最佳圖像采集方案,包括高分辨率掃描、多光譜成像技術的應用潛力。重點解析瞭圖像預處理技術,如色彩校正、去汙、去陰影、自動對齊等,以確保數字圖像能夠真實反映原件的物理特徵和細節信息,這對後續的文字識彆至關重要。 二、元數據標準的構建與實踐: 明確指齣元數據是數字古籍的“靈魂”。本書深入剖析瞭MARC格式、Dublin Core以及專門針對古籍的擴展元數據標準(如MODS/METS的特定應用),強調瞭“標引”的準確性。討論瞭如何係統地標引古籍的“題名”、“作者”、“版本信息”、“物理描述”、“內容摘要”以及“流傳序列”等關鍵字段,確保檢索的精準性與學術性。 三、古籍文本的OCR與版麵分析: 針對中文古籍,特彆是其特有的版式(如通欄、雙欄、魚尾、眉批、夾注等),本書係統介紹瞭麵嚮古籍的文字識彆(OCR)技術難點。探討瞭基於深度學習模型的版麵分析算法,如何精確分離正文、批注、插圖與空白區域,並討論瞭如何有效地處理異體字、通假字和古今異讀的識彆與校對問題,力求實現高準確率的“影印本”到“可編輯文本”的轉化。 第三部分:知識組織與深度挖掘:古籍的再利用 真正的數字化價值在於知識的重構與再發現。本部分探討如何將海量的數字化古籍轉化為可被研究者直接利用的知識資産。 一、實體識彆與知識圖譜構建: 介紹利用自然語言處理(NLP)技術,對古籍文本進行人名、地名、官職、文獻、曆史事件等關鍵實體的自動抽取與標準化。重點闡述瞭如何將這些實體進行關聯,構建齣反映古代社會結構、地理變遷和思想流派的“古籍知識圖譜”,為宏觀研究提供數據支撐。 二、古籍的語義標注與互文性研究: 超越簡單的關鍵詞檢索,本部分研究如何進行深層次的語義標注,識彆典故的齣處、詩文的引用與化用。通過構建典故索引和互文關聯網絡,幫助研究者快速追蹤某一思想、某一文學母題在曆史長河中的演變軌跡。 三、數字人文視域下的應用示範: 結閤實際案例,展示瞭如何利用整理和挖掘齣的數據,進行可視化研究。例如,通過地理信息係統(GIS)對古代官員的任職軌跡進行空間可視化,或通過時間序列分析揭示某個學術流派的興衰周期,從而為數字人文研究提供強大的數據工具箱。 結語:麵嚮未來的文獻學 《古籍文獻整理與數字化研究》旨在為古籍保護機構、高校圖書館、文博單位的研究人員和技術人員,提供一套理論與實踐並重的指導手冊。它不僅是對傳統文獻學精髓的繼承與發揚,更是對信息技術如何賦能文化遺産保護與傳播的前瞻性探索。通過本書,我們期望能加速古籍文獻從“沉睡的孤本”嚮“流動的知識資源”的轉變,讓中華文明的瑰寶在數字時代煥發齣新的生命力。 ---

著者信息

作者簡介

單德興


  國立颱灣大學比較文學博士,現任中央研究院歐美研究所特聘研究員,曾任歐美研究所所長,《歐美研究》季刊主編,行政院國科會外文學門召集人,中華民國英美文學學會理事長,中華民國比較文學學會理事長,美國加州大學、哈佛大學、紐約大學、英國伯明罕大學訪問學人及傅爾布萊特資深訪問學人,國立颱灣大學外文係、國立交通大學外文係兼任教授,靜宜大學英文係兼任講座教授,香港嶺南大學翻譯係人文學兼任特聘教授,並三度獲得行政院國科會外文學門傑齣研究奬,第五十四屆教育部學術奬,第六屆梁實鞦文學奬譯文組首奬,第三十屆金鼎奬最佳翻譯人奬。

  著有評論集《銘刻與再現:華裔美國文學與文化論集》、《反動與重演:美國文學史與文化批評》、《越界與創新:亞美文學與文化研究》、《翻譯與脈絡》、《薩依德在颱灣》,訪談集《對話與交流:當代中外作傢、批評傢訪談錄》、《與智者為伍:亞美文學與文化名傢訪談錄》、《卻顧所來徑:當代名傢訪談錄》,譯有《近代美國理論:建製.壓抑.抗拒》、《美國夢的挑戰:在美國的華人》、《文學心路:英美名傢訪談錄》、《知識分子論》、《格理弗遊記》、《權力、政治與文化:薩依德訪談集》等近二十本專書,主編及閤編多種專書及期刊(含《全球屬性,在地聲音:〈亞美學刊〉四十年精選集》上、下冊〔與梁誌英、唐‧中西閤編〕),並與李有成先生、張力先生擔任《硃立民先生訪問紀錄》主訪。研究領域包括比較文學、美國文學史、亞美文學、文化研究、翻譯研究等。
 

圖書目錄

001翻譯睏難,評介不易
──為作者、譯者與讀者搭橋

經典與現代
011轉世與再生
──《希臘羅馬神話》的新譯與新意
019文學.經典.翻譯
──馬剋吐溫曆險記
045落入語言的兔子洞裏
──愛麗絲中文奇遇記
073《一九八四》一甲子
──重讀歐威爾的預言與寓言
083勾沉與齣新
──《張愛玲譯作選》導讀
091穿越時空的力道
──序《翻譯世界,想像未來》

疑義與評析
103疑/譯意相與析
──第二十二屆梁實鞦文學奬翻譯類譯文組綜閤評析
121譯者的星光舞颱
──第二十五屆梁實鞦文學奬翻譯類譯文組綜閤評析
135朝嚮一種翻譯文化
──評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
147 重訪天使島
──評《埃崙詩集》第二版

序言與引介
167   背叛與被叛
──哈金《背叛指南》之指南
179 溫柔之必要,肯定之必要
──序薩剋思《溫柔的復仇》
187大師小烹,金針度人
──序伊格頓《如何閱讀文學》
195翻譯研究的豐厚推手
──序《風箏不斷綫:張佩瑤教授譯學研究紀念集》
205學科的旅行與翻譯
──序張旭《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》
211匯勘文學,省思文化,促進多元
──序《匯勘北美原住民文學:多元文化的省思》

越界與傳播
219 譯詩
──不可能的藝術?
225左右手之外的繆思
──餘光中的譯論與譯評
229   齊邦媛
──颱灣文學的國際推手
241   翻譯與冷戰
──今日世界齣版社之美國文學譯叢
245  羅逖訪颱始末
──一個思想傳播的個案記述
附錄

251原文齣處

圖書序言

序言

翻譯睏難,評介不易──為作者、譯者與讀者搭橋


  本書是我繼《翻譯與脈絡》之後齣版的另一本翻譯論述,收錄瞭九年間發錶的二十一篇文章,其中五篇齣版於2015年。前書的簡體字版最早於2007年由北京清華大學齣版社印行(2016年精裝修訂版),繁體字增訂版於2009年由颱北書林書店印行(2013年修訂版)。我在香港、新加坡、馬來西亞等地參訪時,不時有讀者嚮我錶示讀過該書,並有一些溢美之詞,足證華文世界對於翻譯研究的興趣,以及對該書的青睞。本書的第一篇文章發錶於2007年,就時間而言,有如銜接前書,但內容與取嚮卻有著相當程度的差異。

  翻譯的範疇非常廣泛,與日常生活息息相關,可謂無時無地無之,因此翻譯研究的領域也非常寬闊,允許以許多不同的角度與方式來探討。《翻譯與脈絡》為學術論述,著重於個案的深究與鑽研,幾乎都是三、五十頁的長篇大論。《翻譯與評介》則依循前書楬櫫的「雙重脈絡化」(dual contextualization)的理路,秉持著文學分享與文化協力的心態,評論與介紹在跨語言、跨文化的傳遞中,個人有緣接觸到的一些特定的文本以及觀察到的現象。其中文章長者近二十頁,短者隻有三頁,雖長短有異,但目的則一:希望在原作、譯作與各自的脈絡之間,以及作者、譯者與讀者之間,搭建起一座橋樑,扮演著評論者與中介者的角色,彰顯原作與譯作的特色與意義,以及譯者的角色與貢獻。這個取嚮固然來自筆者多年來身為譯者的深切感受,也符閤晚近翻譯研究對於譯者的強調與重新評價。

  在跨語言與跨文化的交流中,譯者佔有關鍵的地位。然而在一般認知中,譯者非但沒有得到應有的承認與肯定,反而不時成為非難與責怪的對象,甚至如透明人般不存在。在晚近的翻譯研究中,譯者的角色與地位逐漸受到重視,得到一定程度的「平反」,但仍有相當大的改進空間。筆者在《翻譯與脈絡》〈譯者的角色〉一文曾提到譯者可能具有的多重角色,並稍加論證,舉例說明,如中介者、溝通者、傳達者、介入者、操控者、轉換者、背叛者、顛覆者、揭露者/掩蓋者、能動者(agent)/反間者(double agent)、重置者/取代者(re[-]placer)、脈絡化者(contextualizer)、雙重脈絡化者(dual contextualizer),林林總總,足見其角色之繁復,作用之多樣。

  《翻譯與脈絡》強調的是翻譯與源始文化和脈絡(source culture and context)、標的文化和脈絡(target culture and context)之間的關係,提齣文字─文本─文學─文化四個層次(「四文」),並拈齣「雙重脈絡化」一詞來彰顯認真負責的譯者所從事的不僅是文字的傳譯與文本的傳遞,還試圖達到文學的傳達與文化的傳揚,以期善盡跨語言與跨文化溝通的責任,促進異文化之間的瞭解與尊重。該書收錄的偏嚮於篇幅較長的學術論文,為筆者的翻譯研究論述首次結集齣版。其實,身為譯者、外文學者以及雙語知識分子,筆者多年來也寫瞭更多範圍較廣、篇幅不一的文章,來評論與介紹跨語言與跨文化溝通的文本與現象,以期引發讀者的關注,其中部分結集成為本書。

  本書以「翻譯與評介」命名,其中的「翻譯」具有雙重意涵:一則是指涉此書所討論的文本與現象──不論是具體的文本的迻譯,還是涉及異文化之間的交流、人物與事件;再則是筆者在評介這些文本與現象時必然涉及的再現與詮釋,而這些都可視為對被評介的文本與現象的進一步翻譯與演繹。如此命名的另一個用意,在於強調「評」與「介」的角色與作用。「評」字錶示在特定時空與文化脈絡下的筆者,自有定位、利基與發言位置,而翻譯既然是跨文化的事件,就不僅限於單嚮的傳達或灌輸,受眾也並非全然消極被動,而是具有主體性與能動性(agency),可以根據各自的立足點,針對翻譯的文本與現象進行討論、對話與辯證,以期活化、深化跨語言的溝通與瞭解。「介」字則錶示筆者作為跨語言實踐中的「介」紹者、中「介」者、「介」入者的角色,特彆是「介」於作者、譯者與讀者之間的引介、媒介、推介的角色,以及襄助、協力、促成的功能,以強調其積極主動的麵嚮。至於「介紹」中的「紹」字更有「引薦」與「接續」、「繼承」之意,希望除瞭能以文字與作者、譯者和讀者結交締緣之外,還能發揮緣緣相續的連鎖反應。

  至於英文標題 “Translations and Criticisms”,其中 “translations” 的字義如同上述的「翻譯」,而 “criticisms” 則試圖涵蓋《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary)所臚列的大部分意涵:「批評或評斷任何東西的品質或優點之行動,尤其是下不利的評斷;挑錯,責難」(“The action of criticizing, or passing judgement upon the qualities or merits of anything; esp. the passing of unfavourable judgement; fault-finding, censure”);「評量文學或藝術作品的品質與特色之藝術;批評傢的作用或工作」(“The art of estimating the qualities and character of literary or artistic work; the function or work of a critic”);「處理文學文件的文本、特色、構成與起源的批評之學」(“The critical science which deals with the text, character, composition, and origin of literary documents”);以及「批評的行為;評論,評語;評論文章,批評」(“An act of criticizing; a critical remark, comment; a critical essay, critique”)。換言之,“criticisms” 一字雖較接近「評介」中的「評」字,但隱含瞭「藉『評』而『介』」、「以『評』為『介』」的意思,因為除非有意惡評,否則花費心力進行評論大都意在「引介、媒介、推介」,而這也是筆者撰寫本書各篇文章的主要動機。
套用翻譯研究的術語,這些文字多為依附於翻譯文本的附文本(paratext),藉力使力,順勢而為,旨在發揮評介與推廣的作用,讓人更廣為認識這些與文學和文化翻譯相關的人物和文本。這些文字在在透露齣筆者對於翻譯的敬謹慎重,以及對於從事文學與文化翻譯者的尊敬推崇,因此不憚勞纍,在自身繁重的研究、翻譯、訪談、行政工作之中,藉由多方機緣,把自己對於譯事與譯者的敬重,化為一篇篇長短不一的文字,與華文世界的讀者分享,希望在文學與文化的翻譯與傳播上略盡棉薄之力。
本書以評介為導嚮,除瞭有關齊邦媛老師與《埃崙詩集》那兩篇之外,其餘都是應邀撰寫的序言、導讀、緒論、評論、介紹等,看似比《翻譯與脈絡》通俗平易,然而為瞭深入淺齣,所花的心思與前後的修訂不下於撰寫嚴謹的學術論文,正如獅子搏兔,全力以赴,代錶瞭身兼學者與譯者的我,如何以評介者的角色,試圖更多方位地搭建起譯者與讀者之間的橋樑。

  全書分為四部。第一部「經典與現代」收錄六篇序言、導讀與緒論,評介的是具有經典地位的作品中譯,並試圖闡述這些譯作在現代華文世界裏的意義,依這些經典齣現的順序排列如下:餘淑慧翻譯的漢彌敦《希臘羅馬神話:永恆的諸神、英雄、愛情與冒險故事》(Edith Hamilton, Mythology: Timeless Tales of Gods and Heroes),王安琪的兩項國科會/科技部經典譯注計畫成果(馬剋吐溫的《赫剋曆險記》〔Mark Twain, Ad- ventures of Huckleberry Finn〕與卡若爾的《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》〔Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland / Through the Looking- Glass〕),邱素慧與張靖之翻譯的歐威爾《一九八四》(George Orwell, Nineteen Eighty-Four),張愛玲在冷戰時期為香港今日世界齣版社翻譯的作品結集《張愛玲譯作選》,以及有關國科會/科技部人文社會經典譯注係列計畫的電子書《翻譯世界,想像未來》。由以上簡述可知這些文章所跨越的時空與嚮度之廣闊,以及聯係西洋經典與現代中文讀者的用心。而餘譯的《希臘羅馬神話》一年內便再版十數刷,馬剋吐溫、卡若爾、歐威爾的傑作也一譯再譯,所評介的這幾個譯本後齣轉精,在在見證瞭這些經典的曆久彌新,以及譯者的審慎行事。

  第二部「疑義與評析」收錄四篇文章,前兩篇〈疑/譯意相與析〉與〈譯者的星光舞颱〉為實際批評(practical criticism),是應筆者的翻譯啓濛師餘光中老師之邀參與梁實鞦文學奬翻譯類評審(第二十二與二十五屆),針對譯文組得奬作品撰寫的綜閤評析(譯詩組由餘老師撰寫),根據以往個人親身體驗的基本功,針對得奬者的譯文字斟句酌,仔細推敲,甚至有吹毛求疵之嫌,卻是對文字的敬謹,對翻譯的敬重,當然也是對譯者的嚴肅坦誠以待。另兩篇為書評,〈朝嚮一種翻譯文化〉評論國際知名的翻譯理論傢、翻譯文選傢、多語翻譯者韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》(Lawrence Venuti, Translation Changes Everything: Theory and Practice),除瞭闡釋作者的理念與發展,並且從颱灣學者的視角提齣商榷的意見。〈重訪天使島〉根據筆者鑽研二十多年的亞美文學,重探1990年代的長文〈「憶我埃崙如蜷伏」──天使島悲歌的銘刻與再現〉曾探討的《埃崙詩集》(Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940),評論此一華美/亞美(文學)研究奠基文本第二版的重大修訂、特色與意義,並藉此嚮開疆闢土的前輩學者緻敬。

  第三部「序言與引介」收錄的六篇序言討論的作品相當多元,分彆為享譽國際的華人作傢哈金最新的長篇小說《背叛指南》(Ha Jin, A Map of Betrayal),南非第一任憲法法院大法官、首屆唐奬法治奬得主薩剋思的自述《溫柔的報復》(Albie Sachs, The Soft Vengeance of a Freedom Fighter),文學批評大傢伊格頓的入門書《如何閱讀文學》(Terry Eagleton, How to Read Literature),香港翻譯研究學者張佩瑤的紀念集《風箏不斷綫:張佩瑤教授譯學研究紀念集》,張佩瑤的高足、大陸翻譯研究學者張旭的專書《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》,以及我國學者黃心雅、阮秀莉閤編的論文集《匯勘北美原住民文學:多元文化的省思》。這些文本都涉及廣義的文學與文化翻譯,以及比較文學與文化研究,都拓展瞭筆者的眼界。

  第四部「越界與傳播」收錄的五篇文章篇幅相對較短,主要是迴應不同場閤的邀約,希望能發揮介紹與推廣的作用,分彆討論譯詩之可能與不可能,餘光中老師的譯論與譯評,颱灣文學的國際推手齊邦媛老師,冷戰時期香港今日世界齣版社的美國文學譯叢,以及美國新實用主義哲學傢羅逖(Richard Rorty)首次訪颱的始末。這些文章有彆於先前的文本評介,而涉及可譯性與不可譯性,以及對於跨文化相關的人物與機構的評介。有關譯詩與餘老師的兩篇文章是為瞭配閤他八十大壽的論文集與學術研討會,將論文主旨刊登於2008年5月號的《聯閤文學》與《印刻文學生活誌》,緻力於將學院與社會接軌;有關齊老師之文是為瞭配閤其迴憶錄《巨流河》,發錶於該書問世的2009年7月7日(遷颱六十週年與七七抗戰紀念日);有關今日世界齣版社的美國文學譯叢之文是為瞭配閤國科會的中華民國百年人文傳承大展;有關羅逖之文則是追思這位應筆者之邀來颱訪問的當代美國哲學界巨擘。

  以上四類依文章性質區分,「齣處」則將這些文章依齣版順序排列,詳細註明齣處,以誌這些評介文字發錶的軌跡。所評介的對象與文本多是文學與文化經典,有些是師長朋輩,有些是外國學者友人,也有素未謀麵的作者及其作品,這些都是筆者多年關切的議題,並聚焦於翻譯。

  身為譯者暨學者──其實我的譯者身分早在學者身分之前──深切體認到翻譯是字斟句酌、硬碰硬的功夫,絲毫馬虎不得。個人藉由翻譯這個「藉來的生命」(劉紹銘教授語)拓展不同的興趣與麵嚮,接觸到遠較學術界廣大的讀者群。因此,翻譯是讓我齣入於學院與社會之間的主要管道,以及與華文世界結緣的重要方式,尤其在不同場閤遇到閱讀我翻譯之作的讀者,經常令我既驚且喜,體會到何謂功不唐捐,以及文字因緣的不可思議。翻譯研究則是我根據個人的經驗與知識,針對「四文」進行解析,分享一愚之得。因此,本書透過評介原作與譯作的文本與脈絡,期盼搭起作者─譯者─讀者之間的橋樑,多少能協助讀者達到讀書、知人、論世的效果,以增進跨語言與跨文化的溝通、學習、瞭解與尊重。

  這些文章發錶於2007至2015年之間,其中若乾構思、撰寫於數度短期掛單的香港嶺南大學翻譯係。這些文章先前刊登於海峽兩岸的期刊或書籍,趁著齣書之便統一格式與用語,偶爾加以必要的修潤與補充,使文字更為精確,內容更為翔實。少數幾篇因篇幅之限(如有關《希臘羅馬神話》、哈金與羅逖之文)或詮釋之異(如薩剋思),原先刊齣時略有刪節或更動,現已補全或改迴,以本來麵目與讀者見麵。此外,相關照片增添瞭圖說,幾處補註晚近資料,並於每篇之首附加封麵圖樣與書目資料,讓讀者可以一窺原貌,篇末註明齣處,以利讀者檢索。

  如果說本書收錄的序言、緒論與導讀是附文本,那麼綜括全書的自序就某個意義而言就是「序之序」、「附文本之附文本」,一則說明緣由,再則錶明心跡,以示翻譯與筆者個人生命的重要因緣,以及在一己學術生涯中的關鍵地位。本書與《翻譯與脈絡》在理路上一脈相承,並增添在實踐上的評介推廣,用意在於連結翻譯與大眾、學院與社會。在此感謝邀稿的編者與譯者,讓筆者有機會藉由評介不同性質的翻譯文本與現象,多方位地思索翻譯相關議題,分享個人的看法,並與讀者交流。感謝李有成先生多年問學與鼓勵,黃碧儀小姐、陳雪美小姐協助整理與校訂書稿。書林齣版公司蘇正隆先生一嚮大力支持我國的翻譯實作與研究,筆者最早由他齣版的譯作《英美名作傢訪談錄》是在1986年,距今整整三十年,第一本翻譯研究的專書《翻譯與脈絡》繁體字增訂版2009年由他齣版,如今《翻譯與評介》又由他齣版,分彆呈現瞭個人翻譯實作、論述與評介等不同麵嚮。因此,除瞭作者、譯者、編者之外,位處文化生産樞紐地位的齣版者也是值得注意與肯定的,謹此緻謝。
 

圖書試讀

用户评价

评分

我最近讀瞭一本讓我愛不釋手的書,書名是《翻譯與評介》。在此之前,我一直認為翻譯不過是將一種語言的東西轉化成另一種語言,而評介無非就是對翻譯結果的褒貶。然而,這本書徹底顛覆瞭我的這種淺薄認知,它就像一把鑰匙,打開瞭我對翻譯和評介領域前所未有的認知之門。作者的文字功底極其深厚,卻沒有絲毫賣弄學問的痕跡,而是用一種親切、自然的語調,娓娓道來。書中對許多著名文學作品的翻譯案例進行瞭深入的剖析,讓我看到瞭譯者們在麵對原文的微妙之處、文化差異以及語言局限時,所進行的艱辛而富有創造性的工作。它讓我明白,翻譯絕非簡單的詞語替換,而是一場在兩種文化、兩種思維模式之間進行的復雜而精妙的博弈。對於“不可譯性”的討論,更是讓我印象深刻,作者並沒有將之視為一種絕境,反而從中看到瞭翻譯的魅力和譯者的價值所在。而關於“評介”的章節,更是讓我看到瞭一個全新的維度。它不再是簡單的“好”與“壞”的標簽,而是引導我如何去深入理解一個翻譯作品的優劣,如何去分析譯者的得失,以及如何去辨析評介者自身的立場和價值取嚮。讀完這本書,我感覺自己看待翻譯作品的眼光變得更加敏銳和深刻,也更加敬佩那些在翻譯和評介領域默默耕耘的智者。

评分

這本書簡直就是我近期閱讀體驗中的一股清流,讓我對“翻譯”和“評介”這兩個概念有瞭顛覆性的認識。我原本對翻譯的理解非常狹隘,覺得不過是詞語的替換,句式的重組。但《翻譯與評介》這本書,卻像一個技藝高超的匠人,一點點地揭開瞭翻譯這件“衣裳”下麵,隱藏著的精巧結構和復雜工藝。它讓我明白,翻譯不僅僅是語言的搬運工,更像是文化的擺渡人,需要在兩種語言、兩種思維方式、甚至兩種文化之間搭建一座溝通的橋梁。書中對一些著名文學作品的翻譯案例進行瞭深入的剖析,讓我驚嘆於譯者們為瞭傳達原文的神韻和意境,所付齣的心血和智慧。不僅僅是字麵意思的準確,更包括瞭語氣的拿捏、情感的傳達、以及作者的風格的還原。我特彆喜歡書中關於“不可譯性”的討論,它並沒有將這種“不可譯性”視為一種絕境,反而將其看作是翻譯過程中最富挑戰性,也最能體現譯者功力的地方。如何用另一種語言去觸碰那些難以言說的情感,如何去描繪那些根植於特定文化土壤的意象,這本身就是一場充滿創造力的冒險。而評介的部分,更是將這種深入的理解推嚮瞭另一個高度。它不再是簡單的“好”或“壞”的標簽,而是引導讀者去思考“為什麼好”,以及“好在哪裏”。它教會我如何去審視翻譯的得失,如何去辨析譯者的得失,以及如何去理解評介者自身的價值取嚮。閱讀這本書,我仿佛獲得瞭一雙能夠穿透文字錶象的慧眼,能夠更深刻地理解那些被翻譯過來的文本背後,所蘊含的復雜勞動和精妙思考。這本書讓我對翻譯和評介這門藝術,充滿瞭敬意,也激起瞭我進一步探索的興趣。

评分

我近來有幸讀到一本名為《翻譯與評介》的書,這本書帶給我的震撼,遠超我最初的想象。我之前對於翻譯的理解,僅停留在語言層麵的轉換,認為隻要兩種語言互通,翻譯便可達成。然而,這本書則為我打開瞭一扇全新的大門,讓我看到瞭翻譯背後所蘊含的深層文化、思維模式以及藝術追求。作者的文筆流暢且富有啓發性,他沒有用生硬的學術術語來論述,而是通過大量生動的案例,將翻譯過程中所麵臨的挑戰與譯者的智慧巧妙地結閤起來。我尤其對書中對於文學翻譯的探討記憶猶新,它讓我認識到,優秀的譯者不僅僅是語言的工匠,更是文化的擺渡者,是原文作者精神世界的忠實繼承者。那些細微的語氣、情感的錶達、乃至作者獨特的語感,都在譯者的筆下得到瞭精妙的重塑,這種再創造的過程,本身就充滿瞭藝術的魅力。而評介的部分,更是將這種深入的理解推嚮瞭極緻。它不再是簡單的“喜歡”或“不喜歡”的錶態,而是引導我如何去審視一個翻譯作品的價值,如何去辨析譯者的得失,以及如何去理解評介者自身的文化立場和價值判斷。這本書讓我明白,一次真正有意義的評介,本身就是一次對文本的二次解讀,需要深厚的功底和獨立的思考。讀完這本書,我感覺自己對翻譯與評介這門藝術,有瞭前所未有的敬意和理解。

评分

坦白說,我拿到《翻譯與評介》這本書的時候,並沒有抱有多大的期待,畢竟“翻譯”和“評介”這兩個詞聽起來就有些“學術”和“枯燥”。然而,這本書卻完全齣乎我的意料,它像一位技藝精湛的魔術師,用生動有趣的語言,將原本可能令人生畏的概念,變得引人入勝,充滿瞭智慧的光芒。我之前對翻譯的理解,僅限於“把中文變成英文”或者“把英文變成中文”,從未意識到其中蘊含著如此多的學問和藝術。這本書用一個個鮮活的例子,揭示瞭翻譯過程中譯者所麵臨的種種難題,比如如何處理原文中的語氣、情感、幽默感,如何去捕捉那些難以用精準詞語錶達的文化內涵。它讓我明白,一個好的譯者,不僅需要精通兩種語言,更需要具備深厚的文化底蘊、敏銳的洞察力和非凡的創造力。而評介的部分,更是讓我眼前一亮。它不再是那種陳詞濫調的“好”與“壞”的簡單判斷,而是引導我如何去分析、去理解、去欣賞一個翻譯作品的優劣。書中對於不同評介角度的探討,讓我看到瞭評介本身的多樣性和復雜性,以及評介者所需要具備的專業素養和批判性思維。這本書讓我重新審視瞭那些我曾習以為常的翻譯作品,仿佛多瞭一雙能夠洞察細微之處的眼睛,看到瞭譯者和評介者背後付齣的心血與智慧。它是一本真正能夠拓展視野、提升認知的好書。

评分

我最近翻開《翻譯與評介》這本書,簡直就像是在進行一場智力上的探險,每一次閱讀都收獲頗豐,讓我對“翻譯”與“評介”這兩件我曾以為相當“簡單”的事情,有瞭截然不同的全新認知。這本書的敘述方式非常引人入勝,它沒有那種枯燥乏味的學術論文的生硬感,而是像一個經驗豐富的嚮導,帶領我一步步走進翻譯的世界,去揭開它神秘的麵紗。它讓我認識到,翻譯絕非簡單的語言轉換,而是一場跨文化的對話,一場在兩種不同思維模式、不同文化語境中進行的精妙博弈。書中通過大量生動的案例,闡釋瞭譯者在處理原文中的文化特有詞匯、習語、典故時所麵臨的挑戰,以及他們是如何運用各種翻譯策略,試圖讓目標讀者能夠最大限度地理解和欣賞原文的。我尤其對書中關於“歸化”與“異化”的討論印象深刻,它讓我看到瞭譯者在保持原文風貌和增強譯文可讀性之間,所付齣的艱辛努力和藝術抉擇。而評介的部分,更是將這種深入的思考提升到瞭一個全新的層次。它不再是簡單的主觀好惡的錶達,而是引導讀者去理解評介的背後所蘊含的理論依據、分析方法,以及評介者自身的文化立場和審美取嚮。這本書讓我明白,一次高質量的評介,本身就是一次對文本的深度解讀和二次創造,它需要譯者、原文作者和評介者共同的智慧和努力。讀完這本書,我感覺自己看待翻譯作品的視角變得更加敏銳和專業,也更加理解瞭翻譯和評介工作者的不易與偉大。

评分

我最近讀到瞭一本名為《翻譯與評介》的書,說實話,它給我的觸動比我預想的要深得多。我一直以為,翻譯不過是把一種語言的東西換成另一種語言,然後評介嘛,無非就是對翻譯齣來的東西進行一番褒貶。但這本書,它像一把鑰匙,悄悄地打開瞭我之前從未注意到的一個精妙世界。這本書的語言是那種你讀著讀著,就會不自覺地被吸引進去的,沒有生硬的學術腔調,也沒有故弄玄虛的深奧詞匯,反而是娓娓道來,像一位經驗豐富的長者,耐心地嚮你展示他眼中翻譯這門藝術的種種奧妙。它不僅僅是關於“怎麼翻”的問題,更深入地探討瞭“為什麼這麼翻”以及“翻成這樣之後,又意味著什麼”。我記得書裏舉瞭一個非常具體的例子,關於某個意象在不同文化背景下的解讀差異,作者通過幾個不同譯本的比較,清晰地展現瞭翻譯過程中,譯者是如何在原文的意圖、目標讀者的接受度以及語言本身的限製之間進行艱難權衡的。這種細緻入微的分析,讓我對翻譯這個看似簡單的過程,産生瞭全新的敬畏感。評介的部分更是讓我眼前一亮。它不是簡單地說“這個翻譯好”或者“那個翻譯差”,而是深入剖析瞭評介的標準,以及評介者自身的立場和視角會如何影響其判斷。我之前以為評介就是讀完然後給個分數,現在纔知道,一個好的評介,本身就是一次對原文和譯文的二次創作,它需要深刻的理解、敏銳的洞察力,以及清晰的邏輯錶達。這本書讓我意識到,翻譯和評介,並非孤立的技能,它們是相互依存、相互促進的,共同構建瞭文本在不同文化間流轉傳播的橋梁。讀完這本書,我發現自己看待那些被翻譯過來的文字,眼神都變瞭,仿佛多瞭一層濾鏡,能看到更多隱藏在字裏行間的智慧與匠心。

评分

我對《翻譯與評介》這本書的評價,可以用“驚艷”二字來形容。我原本以為,這本書會是一本比較枯燥的工具書,充斥著各種專業術語和理論分析,但實際閱讀體驗卻完全超齣瞭我的預期。作者的敘述方式非常流暢,而且充滿瞭人文關懷,將原本可能深奧的翻譯理論和評介方法,變得生動有趣,易於理解。書中通過大量的案例,詳細闡述瞭翻譯過程中所麵臨的各種挑戰,比如如何處理原文的文化內涵、情感色彩以及作者獨特的風格。它讓我深刻認識到,一個好的譯者,不僅僅是語言的轉換者,更是文化的傳播者和作者思想的再現者。我尤其對書中關於“跨文化交際”的論述印象深刻,它讓我理解瞭翻譯不僅僅是語言層麵的工作,更是文化層麵的交流與碰撞。而評介的部分,更是將這種深入的理解推嚮瞭另一個高度。它不再是簡單的“好”與“壞”的二元判斷,而是引導我如何去運用批判性思維,去分析一個翻譯作品的優劣,如何去理解評介者背後的邏輯和立場。這本書讓我看到瞭,一次真正有價值的評介,本身就是一次對文本的深度解讀和創造性的再審視。讀完這本書,我感覺自己對文學作品的理解能力得到瞭極大的提升,也對翻譯和評介這個領域充滿瞭敬意。

评分

《翻譯與評介》這本書,可以說是我近期閱讀中最有啓發性的一本書瞭。之前我對翻譯的理解,真的非常片麵,覺得就是把一種語言變成另一種語言,殊不知這背後蘊含著多麼復雜的學問和技巧。這本書,用一種非常通俗易懂,但又極其深刻的方式,嚮我展示瞭翻譯的魅力與挑戰。作者在書中舉瞭許多生動的例子,比如如何處理原文中的詩意、幽默感,如何去還原作者的語氣和風格,這些都讓我驚嘆於譯者們所付齣的心血和智慧。它讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和情感的共鳴。我特彆喜歡書中關於“歸化”與“異化”的討論,它讓我看到瞭譯者在不同文化語境下的取捨與平衡,以及他們如何努力讓譯文既能被目標讀者接受,又能最大限度地保留原文的特色。而評介的部分,更是讓我看到瞭“評價”這件事情的專業性和深度。它不再是簡單的“喜歡”或者“不喜歡”,而是引導我去思考,一個好的評介應該具備哪些要素,如何去分析一個翻譯的優缺點,以及如何去理解評介者自身的立場。這本書讓我對翻譯和評介這個領域,有瞭全新的認識,也讓我對那些默默付齣的翻譯者和評介者,充滿瞭敬意。

评分

這本書,我必須說,它是一次令人驚喜的閱讀之旅。《翻譯與評介》這個書名,初聽上去可能有些“學院派”,讓人聯想到枯燥的理論和生硬的術語。但事實恰恰相反,它以一種極其生動、充滿洞察力的方式,把我帶入瞭一個我從未如此深入瞭解過的領域。我一直以為翻譯不過是語言的簡單轉換,但這本書讓我看到,它更像是一門精密的藝術,一場跨越文化鴻溝的對話。書中對經典文學作品翻譯的細緻分析,讓我驚嘆於譯者們如何在高難度的語境下,依然能夠精準地傳達原文的神韻和意境。他們不僅僅是語言的搬運工,更是文化的使者,是作者思想的再造者。我記得其中有一段關於某個意象在不同文化背景下如何被解讀的論述,讓我豁然開朗,深刻體會到翻譯過程中所麵臨的巨大挑戰。而評介的部分,則讓我看到瞭“評價”這件事情背後,隱藏著的更為深厚的學問。它不再是簡單的“喜歡”或“不喜歡”,而是引導我如何去審視一個翻譯文本的價值,如何去辨析譯者的得失,以及如何去理解不同評介者可能存在的立場和視角。這本書教會我,一個好的評介,本身就是一次對原文和譯文的深入理解和再創作,它需要敏銳的洞察力、嚴謹的邏輯和清晰的錶達。讀完這本書,我感覺自己對那些被翻譯過來的文字,都有瞭全新的認識,仿佛能夠看到譯者和評介者在字裏行間付齣的心血與智慧。

评分

不得不說,《翻譯與評介》這本書,真的顛覆瞭我以往對翻譯和評介的認知。我之前覺得,翻譯不過是把一種語言的東西換成另一種語言,而評介無非就是給翻譯好的東西寫寫評價,褒貶一番。但這本書,卻以一種非常細膩、深入的方式,嚮我揭示瞭這兩個看似簡單的行為背後,所蘊含的豐富內涵和復雜性。作者的文字功底非常紮實,而且敘述方式引人入勝,仿佛一位經驗豐富的嚮導,帶領我一步步走進翻譯的奇妙世界。書中通過大量的實例,詳細講解瞭譯者在處理原文中的文化差異、語言習慣、以及作者的獨特風格時所麵臨的挑戰,以及他們是如何運用各種策略來剋服這些挑戰的。它讓我明白瞭,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和思想的溝通。我尤其對書中關於“意譯”與“直譯”的權衡分析印象深刻,它讓我看到瞭譯者在忠實原文和適應目標讀者之間的艱難抉擇。而關於“評介”,這本書更是提供瞭全新的視角。它不再是簡單的“好”與“壞”的標簽,而是引導我如何去分析、去理解、去欣賞一個翻譯作品的價值。它讓我看到,一次高質量的評介,本身就是一次對文本的深度解讀和二次創作,需要嚴謹的邏輯和敏銳的洞察力。讀完這本書,我感覺自己看待翻譯作品的眼光變得更加專業和深刻,也對翻譯和評介工作者充滿瞭敬意。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有