莎士比亞故事集:莎翁四百周年紀念版:全新譯本、附莎劇人物關係錶、莎劇豆知識

莎士比亞故事集:莎翁四百周年紀念版:全新譯本、附莎劇人物關係錶、莎劇豆知識 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

莎士比亞
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 戲劇
  • 文學
  • 經典
  • 英文文學
  • 故事集
  • 譯本
  • 人物關係
  • 莎翁
  • 豆知識
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

全球公認莎士比亞戲劇最佳入門書 影響西方文化四百年 史上最強劇作傢的精華集結 歌舞劇《西城故事》、黑澤明電影《亂》、迪士尼《獅子王》等 無數經典故事爭相緻敬 偉大創作者的靈感來源 全新譯本 紀念莎翁冥誕400週年 一筆寫盡人生悲歡離閤 誕生自英國伊莉莎白時期的莎士比亞,在短短五十二年的人生中創作齣數十部戲劇、數百首詩,這些作品讓他在西方文學史占有一席之地,尤其是戲劇,經過四百年仍為人傳唱,影響力遍布全球,直到今日,許多演員仍將能夠演齣莎翁劇作視為一種挑戰與肯定。 莎士比亞的重要性與影響力由此可見一斑,但是,原著劇本的型式對於一般讀者來說常常成為閱讀上的門檻,而無法領略莎劇之美,也錯失瞭解經典文學的機會。因此英文散文作傢蘭姆姊弟於十八世紀末聯手,將莎士比亞劇作改寫成親切可口的故事,讀起來淺顯易懂,也摻進莎劇中的對白,保留原汁原味。《莎士比亞故事集》齣版後收到廣大讀者歡迎,並成為兩百年來莎士比亞入門的最佳啓濛讀物。 本書共收錄〈暴風雨〉、〈仲夏夜之夢〉、〈鼕天的故事〉、〈無事生非〉、〈皆大歡喜〉、〈維洛那二紳士〉、〈威尼斯商人〉、〈辛白林〉、〈李爾王〉、〈馬剋白〉、〈終成眷屬〉、〈馴悍記〉、〈錯中錯〉、〈一報還一報〉、〈第十二夜〉、〈雅典的泰門〉、〈羅密歐與茱麗葉〉、〈哈姆雷特〉、〈奧塞羅〉、〈泰爾親王佩力剋裏斯〉共二十篇莎劇故事。 全新譯本 颱灣知名譯者重新翻譯,拜讀經典不煩惱。 莎劇人物關係錶 愛恨關係看圖錶,外國人名失憶癥一次治好。 莎劇小知識 看完故事意猶未盡,衍生名著電影等你來找。 專文導讀 梁文菁(國立清華大學外文係教師) 耿一偉(颱北藝術節藝術總監) 名人推薦 彭鏡禧(國立颱灣大學外文係、戲劇係名譽教授,輔仁大學跨文化研究所講座教授) 姚坤君(國立颱灣大學戲劇係副教授) 鄭月婷(國立高雄大學西洋語文學係副教授) 謝哲青(作傢、節目主持人)

著者信息

作者簡介

莎士比亞 William Shakespeare/原著


  西方文學史上最偉大的劇作傢,也是全世界最知名的文學傢之一。

  他留下來的作品包括38部戲劇、154首十四行詩、兩手長敘事詩以及其他作品。他的戲劇至今仍以原貌或改編形式在全世界各地演齣,纍積演齣次數到目前為止也無人能及。也或者化身成電視、電影、歌劇、小說、漫畫、廣播劇等不同媒介進入人們的生活。他作品中那些貪婪、天真、浪漫、衝動、優柔寡斷等復雜生動的人性到今日依舊能引起共鳴,他觸碰到的問題如種族歧視、公平正義,仍能引起大眾深思。

蘭姆姊弟 Mary & Charles Lamb/改寫

  瑪莉‧蘭姆(Mary Lamb,1764-1847)與查爾斯‧蘭姆(Charles Lamb,1775-1834)兩人齣生於十九世紀的英國倫敦,傢中共有七個兄弟姊妹,瑪莉是老三,查爾斯是老麼,兩人差瞭十一歲,但從小感情甚篤。

  查爾小時候念寄宿學校時跟日後的著名詩人柯勒律治成為好友,一七九二年進入東印度公司工作,直到五十歲退休為止。他跟姊姊瑪莉都曾受精神疾病所苦。一七九五年,已經在文壇嶄露頭角的查爾斯,因病在精神病院住瞭六個禮拜。一七九六年,在傢接裁縫工作的姊姊瑪莉,同時要照顧年老的父親、意外受傷的哥哥約翰,母親又相當依賴她,傢庭加上工作壓力,她精神崩潰,並失手殺瞭母親。此後弟弟查爾斯一肩挑起傢庭生計(哥哥約翰後來也在一七九九年去世)與照顧姊姊的責任。兩人後來互相依靠,終生並未嫁娶。

  弟弟查爾斯的寫作領域相當廣泛,他既寫詩也創作劇本,不過仍以散文著作最為成功,作品特色包括幽默、多變、含蓄、感傷等,以《伊利亞隨筆》為代錶作。工作之餘仍緻力創作,在姊姊瑪莉病況好轉之後,也介紹好友柯勒律治與華茲華斯給她認識,很快,姊姊跟兩位詩人的妻子成為好友,也會在文人圈中分享自己的作品。一八○六年,在友人戈德溫(William Godwin)的邀請下,瑪莉與查爾斯開始創作《莎士比亞故事集》,後來瑪莉發現自己可以靠寫作維生。兩人日後又閤著瞭《給孩子的詩》。

譯者簡介

謝靜雯


  荷蘭葛洛寜恩大學英語語言與文化碩士,主修文學。譯作有《生命清單》、《派特的幸福劇本》、《永遠的杏仁樹》、《當我們談論安妮日記時,我們在談些什麼》、《先知:中英文經典收藏》、《最美麗的王爾德童話:愛與死的寓言》、等。譯作集:miataiwan0815.blogspot.tw

圖書目錄

圖書序言

推薦序

  想像力、心靈劇場與全球化──談《莎士比亞故事集》為什麼重要


  各位讀者手上這本《莎士比亞故事集》是由蘭姆姊弟(Mary & Charles Lamb)閤著,最早發行於一八○七年,幾乎是兩百年前,而蘭姆姊弟活躍的年代,是英國浪漫主義盛行的時候。瑪麗・蘭姆與查爾斯・蘭姆,都是倫敦文學圈的一員,裏麵包括瞭詩人柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)與華茲華斯(William Wordsworth)等,他們推崇想像力的力量,將莎士比亞的文學地位提升到新的高度。

  「想像力」這個關鍵字,是浪漫主義的核心。這些十九世紀初的英國文學傢們,在莎士比亞的劇作裏,看到想像力被發揮得淋灕盡緻。各位若翻到蘭姆姊弟閤寫的序言,會發現「想像力」這個詞在最後一段齣現瞭,這並非隻是單純的意外。

  即使在莎士比亞劇作中,作者也經常讓演員直接對觀眾說話,呼籲觀眾使用他們想像力,藉以進入劇作的世界。比如《亨利五世》一開場,緻辭者就一再對觀眾說:「那麼,讓我們就憑這麼點渺小的作用,來激發你們龐大的想像力吧……發揮你們的想像力,來彌補我們的貧乏吧……把我們的帝王裝扮得像個樣兒,這也全靠你們的想像幫忙瞭;憑藉那想像力,把他們搬東搬西,在時間裏飛躍,叫多少年代的事蹟都擠塞在一個時辰裏。」

  英國浪漫主義時代,是在莎士比亞逝世的兩百年後,莎劇演齣風格已有很大的變化,隨著時間與語言距離,如何迴歸真正的莎士比亞,是各種版本的莎劇齣版品與評論傢們都在爭議的話題。對這些浪漫主義的文學傢來說,莎士比亞的偉大之處,在於他的文學性──也就是透過閱讀,纔能真正體會莎士比亞之美。

  在原序的第三段,作者們提到希望隻能聽姊姊解說故事集的小朋友年紀稍長後,可以自行去閱讀莎士比亞的劇本,體會莎劇的精妙。這是有點奇怪的,因為當年英國莎劇演齣相當盛行,可是這對姊弟卻沒有推薦讀者去看現場演齣,反而是鼓勵讀劇本。這就像推薦讀者去看貝多芬的樂譜,而不是去聽貝多芬音樂的現場演奏,背後不免有些蹊蹺。

  《莎士比亞故事集》齣版四年後,查爾斯・蘭姆寫瞭一篇非常重要的評論《論莎士比亞的悲劇是否適宜演齣》(On The Tragedies Of Shakespeare Considered with Reference to Their Fitness for Stage Representation, 1811)。文中他強烈主張莎劇不適閤由演員呈現,這隻會破壞我們對原著的理解。最好的方法是透過想像力,也就是藉著閱讀的方式,讓這些角色在讀者心中演戲,他說:「在閱讀的有利條件下,我們可以進行思索,這是閱讀勝過看戲的地方……舞颱演齣過於逼真,會讓我感到痛苦與不安,完全破壞瞭閱讀時給我們的快感……在閱讀時,我們的腦袋裏隻有崇高的形象,隻有詩意。」當然,查爾斯不隻認為莎翁悲劇不適閤演齣,他在文章結尾強調莎翁喜劇一樣不適閤真人扮演,要證明也不是很睏難,隻因文章篇幅,無須再深入。

  這種認為隻有心靈劇場(mental Theater)纔是欣賞莎劇唯一場所,正是浪漫主義所推崇的觀念。同時代知名作傢如柯勒律治、拜倫(George Byron)與雪萊(Percy B. Shelley)等,都抱持類似的看法。如果考慮到浪漫主義的影響,就不能把《莎士比亞故事集》隻當作是劇本的替代品,也應視其為一場透過文學詮釋的心靈劇場,彷彿蘭姆姊弟是導演,透過文字與各位的想像力,將莎劇再現在各位心中。

  我想在這裏舉一個例子,說明浪漫主義的想像力觀念,是如何左右瞭蘭姆姊弟的改寫。本書的六篇悲劇是由查爾斯改編(《李爾王》、《馬剋白》、《羅密歐與茱麗葉》、《雅典的泰門》、《哈姆雷特》與《奧賽羅》),其餘十四篇則是由瑪麗負責。第一篇《暴風雨》結尾,如果讀過原劇本,就知道重點是主角普洛士帕羅放棄法術,嚮觀眾道彆的那一大段獨白。瑪麗卻把焦點放在精靈艾芮兒身上,甚至讓他唱大一段歌(齣自原劇第五幕第一場開頭),將普洛士帕羅的部分草草帶過。可見在浪漫主義的影響下,瑪麗更愛那些能刺激人們想像力的超自然力量。而且,瑪麗版本的最後,居然是在艾芮兒的護送下,大夥搭的船纔平安抵達那不勒斯。這個結局是原劇中缺少的,瑪麗在這裏的暗喻很明顯──唯有在想像力的護送下,現實纔能平安著陸。

  《莎士比亞故事集》在整個東亞的莎士比亞接受史上,扮演非常關鍵的角色。包括日本、韓國與中國,都是先透過《莎士比亞故事集》的翻譯,纔首度接觸到莎士比亞的戲劇世界。日本在還是明治維新的一八七七年,首度翻譯瞭這本書。到瞭一九二八年,根據統計,再版次數高達九十七次,可見受歡迎程度。也因如此,早期日本的莎劇演齣,主要都是根據《莎士比亞故事集》(這部分更詳細內容,可參考《亞洲劇場期刊》(Asian Theatre Journal)在二○一一年春季號的特彆專刊《莎士比亞與亞洲》(Shakespeare and Asia)。

  中國最早是在一九○三年,由上海達文社以文言文翻譯《莎士比亞故事集》其中十篇故事並齣版,書名為《澥外奇譚》。隔年,商務印書館齣版由林紓和魏易閤譯的完整文言文譯本,名為《英國詩人吟邊燕語》。第一部完整的莎士比亞劇本翻譯,是一九二一年田漢的白話文版《哈姆雷特》。至於硃生豪或梁實鞦的莎劇翻譯,都要到一九三○年代纔開始進行。

  二○一六年是莎士比亞逝世四百周年,不論是透過原作或《莎士比亞故事集》,莎士比亞已成為世界文化的一部分。根據英國文化協會的統計,全世界的小學裏,有五○%會在課堂上學習到莎士比亞。在這個全球化的時代,莎士比亞、聖經或老子,都是全人類共享的文化遺産,已不能再用地域觀念來限製人們對莎士比亞的接受與詮釋。

  莎翁作品的普世性,除瞭文學價值與人性議題之外,多少也因為在莎士比亞開始密集創作的二十五年間(1589-1614),恰好是英格蘭碰觸全球化的曆史時刻。當時德雷剋爵士(Francis Drake)纔剛環球一周歸來沒多久(1580),英格蘭大敗西班牙無敵艦隊(1588),莎士比亞見證瞭英國海上勢力崛起。我們可以在《仲夏夜之夢》(1596)中讀到帕剋誇耀:「我可以在四十分鍾內,替地球圍上一圈腰帶。」莎士比亞所屬劇團在倫敦新經營的劇院於一五九九年開幕時,用當時最時髦的流行語取名,命名為「環球劇場」(Globe Theater)。以上種種都暗示瞭,莎士比亞之所以未被時間淘汰,在於他碰觸到全球化現象中各種復雜的種族(如《奧賽羅》)、國際政治(如《哈姆雷特》)與資本現象(如《威尼斯商人》)。

  莎士比亞一直是我們的同時代人。這可能也是為什麼,至今全世界有那麼多各式各樣的莎劇演齣,五花八門的詮釋角度或跨文化版本,都能保有一定的有效性與共鳴感──其實莎士比亞早在對四百年後的我們說話。

  因此,我們可以很容易在各種通俗文化中,發現大量莎士比亞的影子,比如迪士尼卡通《獅子王》是改編自《哈姆雷特》,電影《足球尤物》所本是《第十二夜》。甚至搭著星際大戰的電影熱潮,二○一四年美國也齣瞭一套《莎翁版星戰三部麯》(William Shakespeare’s Star Wars Trilogy),以莎士比亞的劇本格式,去重寫星戰故事,還成為熱賣商品,獲得亞馬遜讀者的五顆星評價。

  當莎士比亞成為世界文化的通用語時,如何找到一個最簡易入門本,既能領略莎劇精妙,又能享受閱讀樂趣,《莎士比亞故事集》就成瞭最好的選擇。

  請隨著蘭姆姊弟的引導,大膽發揮您的想像力吧!

耿一偉(颱北藝術節藝術總監、颱北藝術大學與颱灣藝術大學戲劇係兼任助理教授)

序言

  以下的故事是為瞭年輕讀者而寫的,期能作為他們研究莎士比亞劇作的入門;為瞭達到這個目的,筆者盡量在文中引用莎翁的遣詞用字。而為瞭以前後連貫的故事體裁來呈現這些劇作,我們在內容上必須有所增添,字斟句酌,力求不損及莎翁原作的語言之美。因此,我們盡可能避免運用莎士比亞時代之後纔蔚為流行的用語。

  等年輕讀者未來在閱讀莎翁原作時,就會發現,本書裏以悲劇為本所寫成的那幾則故事,莎翁筆下的用語經常齣現於敘述的段落或是對話裏,鮮少經過改動。可是,依據喜劇所寫成的那幾則故事,筆者發現很難把莎翁的用字轉化為敘述的形式,因此,對於不習慣戲劇形式的年輕讀者來說,對話可能齣現得過於頻繁,如果這種行文方式算是缺點,那也是因為我們誠摯希望盡可能讓大傢接觸到莎翁原本的用語。對於「他說」、「她說」以及一問一答的方式,如果年輕讀者有時覺得冗長乏味,祈請年輕讀者諒解,因為唯有如此,纔能讓他們稍稍領略莎翁原作的精彩之處。等他們年紀稍長一些,便能自行拜讀莎劇原作,享受箇中的無比樂趣。莎劇原作有如豐富的寶藏,而本書是根據原作編寫而成的故事,相較之下,就像是從寶藏中挖取齣來的不值錢銅闆,頂多隻能算是臨摹莎翁無以倫比的原畫所繪成的復製品,模糊又不完美。為瞭讓故事讀來像是散文,筆者不得不改寫莎翁諸多的絕妙文句,使得文句的錶達力遠遠不如原作,常常因此破壞瞭莎翁的文字之美。即使有些地方我們一字不改地保留瞭原作的無韻詩,希望藉由原作的單純簡潔,能給年輕讀者有種閱讀散文的錯覺,但是將莎翁的文字從原本的土壤以及充滿詩意的野生花園裏移植過來,難免會讓它失去原本的美。

  我們希望把這些故事寫得讓年紀很小的孩子也能讀懂。筆者時時把這個目標謹記在心不曾稍忘,但因為這些故事的主題,使得這個目標變得難以企及。要把這些男男女女的人生故事用幼小心靈所能理解的文字寫齣來,實非易事。……倘若年輕讀者能夠從這些故事裏得到樂趣,希望這些故事能讓他們心生盼望,希望自己年紀稍長時,可以完整閱讀莎翁原劇──這種願望並非任性,也不違反理性。等年輕讀者年紀到瞭,睿智的成人準許他們閱讀原劇時,他們會發現,在這些故事裏(更不要說還有不少劇作並未改寫於此)有不少齣人意料的事件跟命運的轉摺都經過刪節,因為內容太過豐富多元,無法收錄在篇幅這麼小的本書裏。他們也會發現,另外還有形形色色、讓人愉快的活潑角色,有男有女,但都直接省略瞭,因為如果為瞭納入本書而強行壓縮刪減,恐怕會失去原本的趣味。

  筆者衷心期盼,年輕讀者讀完本書之後會認識到,這些故事可以豐富大傢的想像力,提升大傢的品德,教大傢拋開自私自利與唯利是圖的念頭,引領大傢學習美好又高貴的思想與行動,也教導大傢學習禮貌、仁慈、慷慨與人性。我們也盼望,等年輕讀者年紀稍長,展讀莎翁原劇時,更能證明以上所述,因為莎士比亞的作品裏充滿瞭代錶這些美德的典範人物。

圖書試讀

仲夏夜之夢

愛情是不用眼睛而用心靈看著的,因此生著翅膀的丘比特常被描成盲目。

─海倫娜,第一幕,第一場


雅典城有這麼一條法律,規定市民想把女兒嫁給誰,就有權強迫女兒嫁給誰。要是女兒拒絕嫁給父親挑選的夫婿,父親就可以憑藉這個法條,求處女兒死刑。不過,為人父者通常不會希望葬送女兒的性命,因此即使城裏的年輕女孩有時不大好管教,這條可怕的法律卻鮮少實施或不曾實施過,或許隻是時常被為人父母者拿來嚇唬女兒罷瞭。

不過,曾經有個案例,名叫伊吉斯的老人真的來到當時統治雅典的忒修斯公爵跟前申訴,說他命令女兒赫米亞嫁給齣身貴族傢庭的雅典青年狄米崔斯,女兒卻拒絕聽話行事,因為她的心另有所屬,對象是個名叫拉山德的雅典青年。伊吉斯要求忒修斯主持審判,希望能夠依據這條殘酷的法律,判處女兒死刑。

赫米亞替自己辯解,說她違背父親的旨意,是因為狄米崔斯曾經對她的閨中密友海倫娜示愛,而且海倫娜正難以自拔地愛著狄米崔斯。可是,即使赫米亞提齣這個光明正大的理由,解釋自己為何違抗父親的命令,卻打動不瞭生性嚴厲的忒修斯的心。

忒修斯雖然是個偉大仁慈的君主,卻無權改變國傢的法律,頂多隻能寬限赫米亞四天時間好好考慮。四天過後,要是她依然拒絕跟狄米崔斯結為連理,就要認命接受死刑。

赫米亞從公爵麵前退下之後,馬上去找情人拉山德,通知他自己身陷怎樣的險境,說她再過四天,要不是得棄他而去並嫁給狄米崔斯,不然就性命不保。

一聽到這些不幸的消息,拉山德痛苦萬分,此時想起有個姑媽就住雅典城外不遠,既然這條法律的施行範圍僅限於雅典城邦,赫米亞隻要到那個姑媽傢避避風頭,就不必受到那條殘酷法律的製裁。他嚮赫米亞提議,要她當晚悄悄離傢,一起前往他姑媽傢,他會在當地娶她為妻。「我會到城外幾英裏的樹林裏跟妳會閤,」拉山德說,「就是那座美妙的樹林,我們在氣候宜人的五月,常跟海倫娜一起散步的地方。」

赫米亞欣然同意這項提議,隻將潛逃計畫告訴她朋友海倫娜一人。

用户评价

评分

當我第一眼看到《莎士比亞故事集:莎翁四百周年紀念版》的書名時,心裡就湧起一股莫名的興奮!我一直以來都對莎士比亞充滿好奇,但礙於古老的語言和複雜的人物關係,總覺得難以深入。這一次,這本書似乎為我量身打造!「全新譯本」這幾個字,就像是在跟我招手說:「別怕,這次你會懂!」我非常期待,這次的翻譯能夠更貼近我們現代的語感,讓那些充滿智慧的對白,以及深刻的情感,能夠以一種更自然、更生動的方式呈現在我眼前,不再讓翻譯腔成為欣賞文學的障礙。而「莎劇人物關係錶」更是讓我眼睛發亮!坦白說,莎士比亞劇中的人物關係,就像一團毛線球,常常讓我讀到一半就暈頭轉嚮,分不清誰是誰的叔叔,誰又是誰的愛人。這張圖錶,無疑是我這種「路癡」讀者的救星,它能幫助我清晰地掌握角色的脈絡,讓我能夠更專注於劇情本身,而不是被複雜的人物關係所睏擾。最後,「莎劇豆知識」這個小小的補充,更是畫龍點睛!我認為,瞭解作品的時代背景、文化習慣,以及一些有趣的創作小知識,能夠讓我們更深入地理解和欣賞莎士比亞作品的深度和廣度。這就像是為一道美味佳餚,提供瞭恰到好處的佐料,讓整體風味更顯層次。這本書的編輯,顯然是用心至極,為讀者提供瞭一條更平坦、更豐富的道路,來探索莎士比亞的偉大世界。

评分

這本《莎士比亞故事集:莎翁四百周年紀念版》絕對是我近期收到的最令人振奮的圖書之一。身為一個在大學時期就對莎士比亞作品心生嚮往,卻苦於無法找到閤適管道入門的讀者,這本書簡直像是一股清流。首先,書名中的「全新譯本」讓我眼前一亮。過去我嘗試閱讀過一些經典譯本,雖然也曾被其文學價值所摺服,但總覺得隔著一層翻譯的濾鏡,總有些詞不達意,或是過於學術化,難以觸及內心。我期待這次的「全新譯本」能夠以更生動、更貼近現代讀者語感的文字,重現莎士比亞作品的魅力,讓那些古老的悲喜劇能夠重新煥發生命力。緊接著,「莎劇人物關係錶」這個標示,更是直接擊中瞭我的「痛點」。莎士比亞劇作中人物的錯綜複雜,常常讓我這種記性不好、又容易陷入細節的讀者,在閱讀過程中感到吃力,需要不斷地迴溯,甚至影響瞭對情節的專注。有瞭這張圖錶,我彷彿獲得瞭一份「武功秘籍」,能夠清晰地掌握角色的來龍去脈,從而更輕鬆地沉浸在故事之中。最後,「莎劇豆知識」這個小小的補充,更是畫龍點睛。我相信這些零散卻精煉的知識點,能夠幫助我更好地理解劇作所處的歷史文化背景,甚至洞察到莎士比亞創作時的匠心獨運,讓閱讀體驗更加立體和豐富。總體而言,這本書的編輯企劃,顯然是站在讀者角度,用心地為我們規劃瞭一條順暢的探索莎士比亞經典的道路,我對這次的閱讀體驗充滿瞭無限的期待。

评分

這次入手的《莎士比亞故事集:莎翁四百周年紀念版》可謂是我的「文學救星」!我一直對莎士比亞的戲劇抱有極高的敬意,覺得那是人類文學寶庫中的瑰寶,但實際嘗試閱讀時,總會被那古老的語言和複雜的人物關係所勸退。這次的「全新譯本」讓我看到瞭希望的曙光。我非常期待這次的翻譯能夠在保留原著精神的同時,讓文字更加流暢,更貼近現代讀者的語感,使我能更順暢地進入故事的氛圍,感受角色的情感起伏。而「莎劇人物關係錶」更是讓我感動到想哭!常常在閱讀莎翁劇作時,我會被龐大的人物網絡搞得暈頭轉嚮,分不清誰是誰的祖父,誰又是誰的繼母,這嚴重影響瞭我對劇情的理解和投入。有瞭這份清晰的人物關係圖,我就可以像擁有瞭一份「攻略地圖」,能快速釐清人物之間的聯繫,更專注於劇情的推進和角色塑造。此外,「莎劇豆知識」的加入,更是為這本書增添瞭無限的學術趣味和文化深度。我認為,瞭解作品的創作背景、社會文化、甚至是莎士比亞本人的生活點滴,都能讓讀者對劇作有更深刻的理解和欣賞。這就像是為一道精緻的菜餚,提供瞭最恰當的佐料和解說,讓食客能品嚐齣更多的層次和韻味。總之,這本書的設計非常用心,解決瞭我過去在閱讀莎士比亞作品時遇到的主要難題,我已經迫不及待要開始這趟全新的文學探索之旅瞭!

评分

這本《莎士比亞故事集:莎翁四百周年紀念版》絕對是我近期的「心頭好」!身為一個對西方文學史充滿敬意,但總在莎士比亞麵前「望而卻步」的讀者,我一直在尋找一個好的契機和引導。這本書名中的「全新譯本」立刻吸引瞭我的目光。我期待這次的翻譯能更貼近我們當代的語感,讓那些流傳瞭幾個世紀的智慧和情感,能以一種更易懂、更打動人心的形式展現齣來,不再讓語言成為阻礙我們與莎士比亞對話的鴻溝。而「莎劇人物關係錶」這個標示,更是讓我感到無比的欣慰。我常常在閱讀時,被劇中眾多、關係複雜的人物搞得頭昏腦脹,需要不斷地迴溯,甚至因此錯過瞭情節的精彩之處。這張圖錶的存在,無疑是一份「終極攻略」,讓我能清晰地掌握人物之間的糾葛,更專注於劇情的發展和角色的刻畫。此外,「莎劇豆知識」的設計,更是讓我覺得這本書不僅是一本故事集,更像是一堂豐富的文學講座。我認為,瞭解作品的時代背景、文化習俗,以及莎士比亞創作時的一些小細節,都能極大地提升我們對作品的理解和欣賞程度。這就像是品嚐一道精緻的美食,除瞭食材本身,搭配的醬料和配菜同樣重要,能讓整體的風味更加協調和豐富。這本書的編排,顯然是為瞭讓讀者能更輕鬆、更深入地進入莎士比亞的世界而精心設計的,我對這次的閱讀體驗充滿瞭無限的期待。

评分

收到這本《莎士比亞故事集:莎翁四百周年紀念版》,簡直就像是收到瞭一把開啟莎士比亞寶藏的萬能鑰匙!我一直對這位文學巨匠的作品非常著迷,但坦白說,過去的嘗試總是讓我覺得力不從心。這次的「全新譯本」承諾,讓我看到瞭突破語言障礙的希望。我期待這次的翻譯能夠更貼近現代人的口語習慣,讓那些經典的對白和深刻的思考,能夠以一種更自然、更流暢的方式傳達給我,讓我不再因為翻譯腔而影響瞭對情感的共鳴。更讓我欣喜的是「莎劇人物關係錶」!這絕對是為我這種「臉盲」又「人名混亂」的讀者量身打造的福音。每次讀莎翁的劇,總是得不斷地翻找前麵的人物介紹,纔能釐清誰是誰的親戚、誰又是誰的對象,這實在太消耗精力瞭。有這張圖錶,我就可以像擁有瞭一個「劇本輔助工具」,能快速掌握人物關係,更專注於情節的發展和角色的內心世界。而「莎劇豆知識」的部分,更是錦上添花。我深信,瞭解莎士比亞所處的時代背景、當時的社會風俗,甚至是一些關於他生平的趣聞,都能為閱讀增添深度和趣味。這就像在參觀一座歷史博物館,除瞭欣賞展品本身,導覽員的解說更能幫助我們理解背後的歷史意義。這本書的編排,顯然是用心良苦,為讀者提供瞭一個更友好、更深入的閱讀體驗,我對這次的閱讀充滿瞭期待。

评分

剛拿到這本《莎士比亞故事集:莎翁四百周年紀念版》,心情真的挺激動的!作為一個從小聽著「四大悲劇」長大,但每次實際翻開書,就被密密麻麻的文字和拗口的詞彙搞得頭昏眼花的「偽文青」,我一直在尋找能真正幫助我親近莎士比亞的「敲門磚」。這次的「全新譯本」聽起來就超級吸引人!我一直覺得,好的翻譯就像是一扇窗,能讓我們清晰地看到窗外的風景,而不是透過一層佈滿灰塵的玻璃。我期待這次的譯本能夠更貼近我們的日常語言,讓那些經典的情節和深刻的情感,能夠以一種更自然、更動人的方式呈現在我眼前。再來,最讓我眼睛為之一亮的就是「莎劇人物關係錶」!天啊,這根本是黑暗中的一道光!老實說,莎士比亞劇裡的人物關係總是那麼複雜,動不動就來個叔叔、姑姑、錶親,有時候我真的會看到腦袋打結,分不清誰是誰的另一半,誰又跟誰有什麼恩怨情仇。有瞭這張錶格,我就像拿到瞭一份「人物圖鑑」,能夠一目瞭然地掌握角色的脈絡,讓我能更專注於劇情的發展和人物的心理。而「莎劇豆知識」的部分,更是增添瞭閱讀的趣味性。我總覺得,瞭解作品的時代背景、文化習俗,甚至是一些有趣的創作花絮,都能讓閱讀的體驗更加豐富,彷彿能跟著莎士比亞一起穿越時空,感受當時的氛圍。這本書的編排,真的太貼心瞭,讓我對這次的閱讀之旅充滿瞭期待,感覺這次終於可以擺脫「望而卻步」的窘境,真正地享受莎士比亞的魅力瞭!

评分

當我看到這本《莎士比亞故事集:莎翁四百周年紀念版》的時候,心裡的第一個想法就是:「終於來瞭!」我一直以來都對莎士比亞的作品有著濃厚興趣,尤其是那些被改編成電影、傢喻戶曉的故事,像是《羅密歐與茱麗葉》、《哈姆雷特》、《李爾王》等等。然而,每次真正想深入瞭解時,都會被原著的語言和結構所睏擾。過去我嘗試過一些不同譯本的版本,但總覺得閱讀起來有些吃力,有時候甚至會因為翻譯腔太重而影響瞭情緒的投入。這一次「全新譯本」的承諾,真的讓我燃起瞭希望。我希望這次的翻譯能夠在保留原著精髓的同時,也更貼近現代中文的閱讀習慣,讓文字的流暢度和情感的錶達能夠更上一層樓。更不用說「莎劇人物關係錶」瞭!這根本是解鎖莎翁世界的「VIP通行證」!老實說,莎士比亞劇作中人物眾多,關係錯綜複雜,常常讀到一半就覺得腦袋打結,分不清誰是誰的親戚,誰又跟誰有愛恨糾葛。這張圖錶的存在,無疑能大大降低閱讀門檻,讓我能夠更輕鬆地跟隨劇情發展,深入理解角色的動機和選擇。而「莎劇豆知識」的部分,更是點綴得恰到好處。我深信,瞭解莎士比亞所處的時代背景、當時的社會文化、甚至是他的創作習慣,都能讓讀者對劇情的理解更加全麵和深入。這就像是在品嚐一道精心烹調的料理,除瞭食材本身,調味與擺盤也同樣重要。這本書的齣現,讓我對再次探索莎士比亞豐富多彩的世界充滿瞭期待,我相信這將是一段全新的、更愉快的文學旅程。

评分

收到這本《莎士比亞故事集:莎翁四百周年紀念版》簡直是個意外之喜!身為一個從小就對莎士比亞作品充滿好奇,卻又常常被原文的古奧語言嚇退的讀者,我一直都在尋找能夠真正親近這位文學巨匠的橋樑。這一次,我真的找到瞭!書名就已經點齣瞭它的幾個重要特色:「全新譯本」讓我眼睛一亮,這意味著我將有機會用更貼近現代中文的語感來理解那些經典故事,不再是過去那種生硬、晦澀的翻譯,彷彿隔著一層霧在看。更別提「莎劇人物關係錶」瞭!天啊,這根本是救星!莎士比亞劇作裡的人物關係往往錯綜複雜,動輒涉及傢族恩怨、愛恨情仇,每次讀到一半就開始頭暈,搞不清楚誰是誰的叔叔、誰又是誰的情人,最後隻能放棄。有瞭這張圖錶,我就可以一目瞭然,就像擁有瞭一份詳盡的「人物關係指南」,能讓我更專注於情節和角色的內心世界,而不是被錯亂的人物關係搞得焦頭爛額。而「莎劇豆知識」更是貼心的點綴,我相信這些小知識會像一把把鑰匙,開啟我對當時社會背景、文化習俗、乃至莎士比亞創作靈感的更多理解,讓閱讀的體驗更加豐富與深刻。這本書的齣現,讓我對再次挑戰莎士比亞的經典作品充滿瞭前所未有的信心和期待。我迫不及待想要翻開第一頁,跟隨這份精心準備的「導覽」,一同走進莎士比亞那充滿智慧與戲劇張力的世界。

评分

這本《莎士比亞故事集:莎翁四百周年紀念版》的齣現,真的是一個對於我這種「偽文青」讀者來說,最最棒的聖誕禮物(即使現在不是聖誕節)。我一直對莎士比亞的劇作心嚮往之,總覺得那是西方文學殿堂裡一座無法繞過的巍峨高峰,但每次試圖進入,總是被那厚重的歷史感和拗口的詞句給擋在門外。這次的「全新譯本」,光是聽起來就覺得有希望!我希望這次的翻譯能夠更貼近我們現在的生活語言,讓那些古老的悲歡離閤,能夠以一種不那麼距離感的方式呈現在我眼前。最讓我興奮的莫過於「莎劇人物關係錶」瞭!我承認,我是一個非常需要視覺化輔助的人,莎士比亞劇裡那些錯綜複雜的傢族關係、愛恨情仇,常常讓我在閱讀的過程中,腦子裡就像跑馬燈一樣,要不斷迴溯前麵的人物介紹,有時候甚至會因為搞不清楚誰是誰而錯失瞭情節的重點。這份錶格的齣現,無疑是為我這樣的讀者量身打造的「攻略」,讓我可以清晰地掌握角色的脈絡,更專注於劇情的發展和人物的刻畫。而「莎劇豆知識」這個選項,則更是畫龍點睛!我一直相信,瞭解作品的創作背景和時代氛圍,能夠極大地提升閱讀的深度和樂趣。這些「豆知識」就像是導遊在景點旁邊講解的小故事,雖然不是景點本身,卻能讓我們更深入地理解它、欣賞它。總之,這本書的編輯團隊顯然非常瞭解讀者的痛點,也用心地設計瞭剋服這些痛點的方案,讓我對這次的閱讀體驗充滿瞭極高的期待。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有