新譯小窗幽記(下)

新譯小窗幽記(下) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 清代小說
  • 幽記係列
  • 文學名著
  • 古典文學
  • 翻譯文學
  • 程偉元
  • 脂硯齋
  • 紅樓夢相關
  • 文化典籍
  • 施耐庵
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《小窗幽記》是一部輯錄嘉言格論、麗詞醒語的雜著,有人稱之為「清言小品」,也有人稱之為「格言小品」,然而就其內容和體例而言,稱之為筆記更為妥當。此書的編纂,並沒有明確的主題和嚴格的體例,而是隨手所記,積而成帙。全書十二捲,其所採錄的文獻,從先秦兩漢直至明代晚期,包括經史典籍、諸子百傢、佛教道藏、小說戲麯、筆記雜著。內容則涉及道德修養、處世原則、隱逸之樂、山水之趣等各方麵。本書版本精校、注釋精潔、語譯到位,加上旁徵博引、援古引今的研析,讓您輕鬆體會古人修身處世的智慧,優遊於山水田園的悠閑慢活。
好的,以下是一份關於一本不包含《新譯小窗幽記(下)》內容的圖書簡介,這份簡介將詳細介紹另一本具有獨特風格和深度的書籍,力求內容豐富、引人入勝,並且完全避免任何錶明“人工智能”身份的痕跡。 --- 《江山風物誌:煙雨江南的韆年迴響》 作者: 陸懷鬆 裝幀: 精裝,附贈手繪地圖一幅及宋代點茶法圖解 字數: 約 45 萬字 齣版社: 翰墨軒文化 捲首語:一脈文脈,韆載風物 我們習慣於將“曆史”視為宏大敘事下的英雄事跡與帝王更迭。然而,真正構成一個地方精神底色的,卻是那些蟄伏於田壟、流淌於巷陌的日常光景、民間智慧與山水意境。《江山風物誌》並非一部標準的地域史,它是一部關於“存在方式”的編年史,一麯獻給江南文脈最深沉的贊歌。作者陸懷鬆,一位常年隱居於太湖畔的學者,以其近四十年的田野考察與古籍梳理,為我們揭示瞭一個被主流史學偶爾忽略卻又至關重要的世界——那個由稻作農耕、水利工程、地方戲麯、私傢園林、以及文人雅士的生活哲學共同編織而成的,精緻而堅韌的江南。 本書收錄瞭作者曆時十數載搜集整理的珍貴資料,從宋元時期開始,追溯至清末民初的社會變遷,重點關注瞭江南地區在不同曆史階段如何應對自然災害、如何平衡世俗生活與精神追求,以及如何在每一次政治動蕩中,通過精妙的文化“內化”來維持其獨特的生命力。 第一部:水土之間——稻作文明的精微結構 江南之魂,在於水。本書的開篇,便將焦點投嚮瞭那片濕潤而富饒的土地。 陸懷鬆先生並未簡單描述江南的富庶,而是深入到“水利體係的社會學”。他詳細考證瞭蘇常熟一帶復雜的河道治理模式,從宋代的官府主導到明清時期地方士紳與水利會(如“圩田會”)的自治閤作。這種閤作機製如何影響瞭鄉村的權力結構?一個“水利傢族”的興衰,如何能預示一個區域的經濟命運?書中通過對《昆山水利誌》等地方誌的細緻解讀,重構瞭古代農民與自然環境之間那種近乎宗教般的敬畏與協作。 尤為精彩的是對“稻作美學”的探討。作者將農業生産視為一種藝術錶達,從插秧的節奏、水稻育種的經驗傳承,到鞦收後的“稻作神祇”的祭祀儀式,無不體現齣一種對秩序與循環的極緻追求。讀者可以清晰地感受到,在江南的田埂上,生活美學是如何與生存智慧無縫對接的。 第二部:園林之外——士人的“內嚮”哲學 如果說水土構成瞭江南的骨骼,那麼文人的精神世界則為其注入瞭血肉。本書的第二部聚焦於明清時期以蘇州、揚州為中心的士人群體,但視角獨特,避開瞭空泛的詩詞賞析,直指其“生活技術”。 “閑適的辯證法”是本部分的核心論點。在官場失意或仕途平順的間隙,江南士人是如何構建齣一方與外界既隔離又互動的精神庇護所的?書中詳盡分析瞭私傢園林的設計理念,並非僅僅是景觀堆砌,而是“可居、可遊、可思”的空間哲學。作者特彆引入瞭“藉景”與“造境”中的幾何學與心理學原理,論證瞭園林如何作為一種“微觀宇宙模型”來應對外部世界的動蕩。 此外,書中對“清玩”的考證令人耳目一新。一把紫砂壺、一冊宋版書、一方端硯,在這些文人眼中,不再是簡單的器物,而是承載著時間、匠人精神與個人審美的“媒介”。作者細緻描繪瞭文人圈層內部對“真僞優劣”的鑒賞標準,以及這種標準如何在無形中成為一種地方文化的話語權。 第三部:市井煙火——商貿與風情的交織 江南的繁華,離不開其發達的商業網絡和兼容並蓄的市井文化。本部分將筆觸投嚮瞭市鎮與行會,揭示瞭驅動這片土地經濟活力的另一麵。 作者深入研究瞭明代中後期崛起的徽商與晉商在江南的交匯。不同於傳統商幫史,本書側重於分析商幫文化對江南本土手工業、戲麯藝術以及生活習尚的滲透與改造。例如,徽商對園林的偏愛如何催生瞭某些特定風格的建築裝飾?他們帶來的外地戲班,又是如何與本地的昆麯水磨腔相互影響,最終形成更具生命力的“地方聲腔”? 書中還專門設立瞭一章探討“江南的慢生活悖論”。這種“慢”並非真的緩慢,而是一種高效運轉下的精緻化處理。從漕運物流的周轉到絲綢工坊的精細分工,再到茶館酒肆中的信息流動,無不顯示齣高度組織化的商業智慧。這種智慧,讓江南在政治動蕩的邊緣,依然能保持一種令人艷羨的物質富裕與生活情調。 結語:風物的留存與未來的叩問 在全書的最後,陸懷鬆先生以一種近乎挽歌的筆調,描繪瞭晚清以來西方思潮與近代化浪潮對傳統江南風物的衝擊。他沒有簡單地批判“現代化”,而是探討瞭在快速的社會轉型中,那些世代相傳的“水利智慧”、“園林哲學”和“清玩標準”是如何被擱置、遺忘或扭麯的。 《江山風物誌》是一部充滿敬意的作品。它以細膩的筆觸、紮實的考據,重現瞭那個“在煙雨中自洽”的江南。它告訴我們,真正的文化深度,往往蘊藏在那些被忽略的日常細節、被視為理所當然的生存方式之中。閱讀此書,如同走進一條幽深的巷陌,每一步都踏在厚重的曆史之上,耳邊迴響的,是跨越韆年的風物低語。 --- 推薦讀者: 對中國社會史、地域文化、園林藝術、明清生活史有濃厚興趣的研究者、曆史愛好者以及所有渴望理解中國傳統文人“內在世界”的讀者。本書將為您提供一個全新的、有血有肉的江南影像。

著者信息

作者簡介

注譯者/馬美信


  復旦大學文學博士,曾任復旦大學中文係副教授,碩士生導師。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

一直以來,《小窗幽記》都是我心中一本極具分量的書,它的文字如同涓涓細流,滋潤著我的心田。但不得不承認,麵對原文,有時總會感到力不從心,那古樸的辭藻和深邃的意境,總需要我反復揣摩。因此,《新譯小窗幽記(下)》的齣現,對我來說,無疑是一場及時雨。我非常看重這次的翻譯,期待它能像一位技藝精湛的匠人,將原文的精髓一絲不苟地保留下來,同時又用現代人更容易接受的語言,將那份淡泊緻遠、豁達超脫的人生哲理傳遞齣來。我不希望它是那種隻是簡單地將文言文換成白話文的“直譯”,而是一種能夠真正“意譯”的書。它應該能在保持原文的韻味和節奏的同時,讓字裏行間所蘊含的智慧,如同破土而齣的嫩芽,自然而然地展現在讀者麵前。我希望讀這本書,就像在品一杯陳年的普洱,越品越有味道,越品越能體會到其中的深意。

评分

這次收到《新譯小窗幽記(下)》的試讀機會,心情真是五味雜陳。說實話,《小窗幽記》這本書我之前斷斷續續讀過,但總覺得隔著一層紗,難以完全領會其中的精髓。古代的語言文字,加上文言文的錶達方式,對於我們這些從小習慣瞭白話文的讀者來說,確實是個不小的挑戰。所以,當看到“新譯”兩個字時,我的眼睛立刻亮瞭起來。我對這本譯本的期望很高,希望它能做到“信達雅”兼備,既準確地傳達原文的意思,又能用一種流暢、優美的語言呈現齣來,讓我在閱讀時能夠感受到原文的魅力,而不是被文字本身所睏擾。我特彆期待它在處理那些寫景、抒情的段落時,是否能依舊保留那種“小窗”般的幽靜與雅緻。要知道,《小窗幽記》的精髓就在於那份閑適、那份洞察,如果譯本過於口語化,或者太過於學術化,都可能破壞這種感覺。我希望這本譯本能夠像一位老友,娓娓道來,讓我輕鬆地進入作者構建的那個充滿智慧與詩意的精神世界。

评分

對於《小窗幽記》,我一直有著一種特彆的感情,它就像一位智者,在我人生的不同階段,給予我不同的啓示。不過,原著的語言對我而言,有時確實是一道不小的門檻。這次的《新譯小窗幽記(下)》,我帶著一種既好奇又略帶忐忑的心情來閱讀。我希望這次的翻譯,能夠真正做到“化繁為簡,點石成金”。它不應該隻是簡單的文字轉換,更應該是一種意境的再現。我期待譯者能夠用一種既貼近現代人思維方式,又不失古典雅緻的語言,將《小窗幽記》中那些關於人生、關於處世、關於修身的道理,深刻而又生動地呈現齣來。我希望讀這本書,不僅僅是增長知識,更是一種精神上的洗禮,一種對人生更深層次的理解。我希望它能如同一盞明燈,照亮我前行的道路,讓我能以更從容、更智慧的態度去麵對生活中的種種挑戰。

评分

哇,拿到《新譯小窗幽記(下)》這本,真的有一種莫名的期待感。一直以來,我都對古典名著的白話文譯本很感興趣,但很多時候,譯本的質量參差不齊,有的翻得太直白,失瞭原文的韻味,有的又太生澀,反而增加瞭閱讀的門檻。《小窗幽記》這本書本身就以其精妙的文筆和深刻的人生哲理著稱,能在下捲看到一個新的譯本,實在是很令人振奮。我尤其好奇的是,這次的譯者是如何處理那些充滿詩意和哲理的句子,既要讓現代讀者能夠理解,又不能丟失原文那種悠遠寜靜的意境。畢竟,《小窗幽記》不是那種情節跌宕起伏的小說,它更多的是一種生活態度的提煉,一種處世智慧的沉澱。我希望這個譯本能夠像一個溫柔的引路人,帶我走進作者的世界,感受那份淡泊寜靜,品味那份人生況味。讀古典,就像是和古人對話,而一個好的譯本,就是連接我們與古人之間最堅實的橋梁。這本《新譯小窗幽記(下)》,我抱有很大的信心,它或許能成為我案頭的一本常備讀物,隨時翻閱,從中汲取養分。

评分

拿到《新譯小窗幽記(下)》這本書,我腦海裏浮現的,是一個畫麵:一個溫暖的午後,陽光透過窗欞灑在地闆上,我手捧著這本書,細細品讀,仿佛能聽到作者在輕聲訴說著人生的智慧。我對這本譯本的期待,絕不僅僅是“讀懂”而已,我更希望它能傳遞齣原文那種特有的“韻味”。《小窗幽記》最吸引我的地方,就在於它那股子淡泊寜靜,那份不露痕跡的智慧,那種對人情世故的洞察。如果譯文過於生硬、過於直白,那份“幽”就蕩然無存瞭。我希望這本譯本能夠保持原文那種悠遠的意境,用一種自然而然的語言,將作者的人生哲學娓娓道來。我期待它能成為一本“有溫度”的書,讓我在閱讀時,能夠感受到作者的情感,體會到他的人生感悟,甚至從中找到一些與自己當下生活産生共鳴的閃光點。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有