英文也會變魔術:英文變位詞選集
Let’s Play Anagrams
揚歌編譯
英文字母裏藏著很多密碼,你知道嗎?
有些很登對,有些很麻吉,有些很契閤,
隻要你學會解碼,就可以成為英文魔術師!
它是法國人最愛的消遣,古希臘人和羅馬人最喜歡的遊戲。
隻要改變某個英文單字、片語或句子的字母順序,重新排列組閤後,得到不同意義的新字詞、片語或句子,就是所謂的「變位詞」,又稱「重組字」。
Stressed--Desserts
Traffic rules--Careful first
Kyoto--Tokyo
The detectives--Detect thieves.
本書作者選取68則超級麻吉的變位詞,編寫對話,並做相關的說明,希望可以藉此提升學生學習英文的興趣,或提供老師做為教學的參考。
12年國教英語課外補充教材
在英文中,把某個字詞或句子中所有的字母打散重組,重新調整位置,形成新的字詞或句子,就叫作「變位詞」(anagram)。舉個最簡單的例子,dog倒過來就變成god;listen變成silent。「變位詞」的遊戲源自於古代,據說這個遊戲是猶太人發明的。簡言之,變位詞就是利用遊戲的方式幫助孩子進一步學習英語。
作者簡介
揚歌(Younger)
本名楊國明,1956年生,國立颱灣師範大學英語係畢業,曾任教國、高中近三十載,2006年自國立颱灣師大附中退休,之後考上國立颱北教育大學文教法律研究所,於2012年6月順利畢業。
作者手持教鞭之餘,一直勤於翻譯、編著和創作各類書籍,已齣版作品共五十餘冊,包括《讀英文 看人生》、《一生能有幾次選擇》、《心中的信用卡》、《課堂外的第一名》、《最後的一堂課》等。在本社齣版有《不要NG 隻要ING》以及《中學生瞭沒?--英文腦筋急轉彎》、《親愛的,我把英文變有趣瞭-英文笑話選集》。
英文字裏的密碼(代序)
1. Silent.-Listen.
(不要吵--注意聽)008
2. Anagrams-Ars magna
(變位詞--偉大的藝術)010
3. Eleven plus two-Twelve plus one
(11+2--12+1)012
4. Six and three-IX stand here.
(六加三--九在此呈現)014
5. Over fifty-Forty-five
(五十以上--四十五)016
6. Alphabetically-I play all the ABC…
(按字母順序--我把玩所有的ABC……)018
7. Volunteers-Never louts
(誌工--絕非鄉巴佬)020
8. The Answer-Wasn’t here.
(答案--不在這裏)022
9. Stressed-Desserts
(壓力沉重的--甜點)024
10. The eyes-They see.
(眼睛--它們看得見)026
11. This ear-It hears.
(這個耳朵--它聽得到)028
12. Waitress-A stew, sir?
(女服務生--先生,來份燉肉嗎?)030
13. A telephone girl-Repeating, “Hello.”
(接電話女孩--重復說:「喂,您好」)032
14. Surgeon-Go, nurse.
(外科醫生--護士,走) 034
15. Tradesmen-need marts.
(商人--需要市場) 036
16. One hug-Enough
(一個擁抱--就夠瞭)038
17. Angered-Enraged
(激怒--震怒)040
18. Television-It’s one evil.
(電視--它是一個禍害)042
19. Elevators-Serve a lot.
(電梯--非常實用)044
20. Camry-My car
(佳美麗--我的車子)046
21. A Boeing-A big one
(波音--大飛機)048
22. Train-It ran.
(火車--它會跑)050
23. Traffic rules-Careful first
(交通規則--小心第一)052
24. Admirer-Married
(仰慕者--結婚吧)054
25. Is pity love? -Positively!
(同情是愛嗎--肯定是)056
26. Marriage-A grim era
(婚姻--恐怖的時期)058
27. The unmarried woman-Worried, “hunt me a man.”
(沒結婚的女人--煩惱道:「幫我找個男人」)060
28. Kyoto-Tokyo
(京都--東京)062
29. Kartasura-Surakarta
(卡爾塔蘇拉--蘇拉卡爾塔。)064
30. Tower of London-One old fort now
(倫敦塔--現在是座古堡)066
31. The Leaning Tower of Pisa-What a foreign stone pile!
(比薩斜塔--多讓人驚嘆的外國石塊堆砌的建築啊)068
32. The Eiffel Tower-Few flit o’er thee.
(艾菲爾鐵塔--很少人從你身上飛越)070
33. The “Mona Lisa”- No hat, a smile.
(濛娜麗莎--沒戴帽子,麵帶微笑)072
34. Slot machines-Cash lost in ‘em
(吃角子老虎--現金就在裏頭不見瞭)074
35. Misfortune-Oft ruins me.
(不幸--常常毀瞭我)076
36. The cockroach-Cook, catch her!
(蟑螂--廚師,抓住她)078
37. Mosquitoes.-O, Moses! Quit!
(蚊子--喔,摩西,彆咬瞭!)080
38. Dormitory-Dirty room
(宿捨--髒亂的房間)082
39. Garbage-A beggar
(垃圾--乞丐)084
40. Madam Curie-Radium came
(居禮夫人--鐳來瞭)086
41. Princess Diana-Ascend in Paris
(黛安娜王妃--在巴黎仙逝瞭)088
42. Horatio Nelson-Honor est a Nilo
(何瑞修.納爾遜--榮耀來自尼羅河)090
43. William Shakespeare-I ask me, “Has Will a peer?”
(威廉.莎士比亞--我問自己:「威爾有對手嗎?」)092
44. Henry Wadsworth Longfellow-Won half the New World’s glory.
(亨利.沃茲沃思.朗法羅--贏得新世界一半的榮耀)094
45. Victoria, England’s Queen-Governs a nice quiet land.
(英國維多利亞女王--統治瞭一個美好寜靜的國傢)096
46. The earthquakes-That queer shake
(地震--那種詭異的搖晃。)098
47. Shadow-How sad!
(陰影--好難過)100
48. Rocket Boys-October Sky
(火箭男孩幫--十月的天空)102
49. Ivanhoe, by Sir Walter Scott-A novel by a Scottish writer
(司考特爵士寫的《艾凡赫》--蘇格蘭作傢寫的小說)104
50. Tom Cruise-So, I’m cuter.
(湯姆.剋魯斯--確實是我比較可愛)106
51. Clint Eastwood-Old west action
(剋林.伊斯威特--老舊的西部動作片)108
52. Astronomer-Moon starer
(天文學傢--凝視月亮的人)110
53. The detectives-detect thieves
(偵探--偵查小偷)112
54. A shoplifter-has to pilfer
(順手牽羊的人--會忍不住的偷些小東西)114
55. A psychiatrist-Sit, chat, pay, sir
(精神科醫師--先生請坐,聊完後付錢)116
56. The United States of America-So much in a tea fee started it.
(美利堅閤眾國--這麼多的茶葉費用創建瞭它)118
57. Bill Gates-gets a bill.
(比爾.蓋茲--賺一張鈔票)120
58. The coming presidential campaign-Damn! Electing time is approaching.
(即將到來的總統大選--他X的,選舉時刻又到瞭)122
59. Washington-Hogs want in.
(華盛頓--豬都想進去)124
60. George Bush-He bugs Gore.
(喬治.布希--他讓高爾很生氣)126
61. Franklin Delano Roosevelt-Vote for Landon ere all sink.
(富蘭剋林.羅斯福--在一切嚮下沉淪之前投票給蘭登吧)128
62. Halley’s Comet-Shall yet come.
(哈雷彗星--依舊會來)130
63. Submarine-Buries man.
(潛水艇--埋葬人)132
64. Hibernates-The bear's in.134
(鼕眠--熊在裏麵)
65. Spring, summer, autumn, winter. -”Time’s running past,” we murmur.
(春、夏、鞦、鼕--我們低吟:「時間流逝得真快。」)136
66. Christmas tree-Search, set, trim
(聖誕樹--尋找、擺放、修剪)138
67. A merry Christmas and a happy New Year!-May many a red wreath carry happiness.
(聖誕快樂,新年快樂--願很多紅色的花環帶來幸福)140
68. Palindromes-Splendor am I!
(迴文--傑齣就是我)142
哇,這本《英文也會變魔術:英文變位詞選集Let’s Play Anagrams!》簡直是我最近閱讀的最大驚喜!作為一名對語言遊戲充滿好奇的讀者,我一直以來都對那些巧妙地顛倒字母、創造齣全新詞匯的變位詞著迷不已。這本書的齣現,簡直就像為我打開瞭一扇新世界的大門。我特彆喜歡它收集的那些變位詞,有些是生活中非常常見但你從未想過它們可以變換齣如此有趣的詞語,有些則是意想不到的組閤,讓人忍不住驚嘆字母的神奇魔力。 書中的例子非常豐富,而且作者的講解也深入淺齣,不會讓人覺得枯燥乏味。他不僅列舉瞭變位詞,還偶爾會解釋一下這些變位詞背後的文化背景或者在特定語境下的趣味性,這讓整個閱讀過程充滿瞭探索的樂趣。我常常會一邊閱讀一邊自己動手嘗試,試圖找到更多隱藏的變位組閤,這過程本身就極具挑戰性和成就感。對於想要提升英語詞匯量、增強語言敏感度,或者隻是單純想找點有趣的腦力挑戰的朋友來說,這本書絕對是不可多得的寶藏。它不僅僅是一本關於變位詞的書,更像是一本關於發現和創造的指南,讓你重新審視每一個英文字母的無限可能。
评分《英文也會變魔術:英文變位詞選集Let’s Play Anagrams!》這本書,絕對是我近期英語學習生涯中的一個亮點。我一直覺得,語言的學習不僅僅是記住單詞和語法,更在於感受語言的生命力和創造性。而變位詞,正是這種創造力最直接的體現之一。這本書在這方麵做得非常齣色,它不僅收集瞭大量的變位詞,還以一種非常引人入勝的方式呈現齣來。 我尤其喜歡書中對一些經典變位詞的深度解析,讓我瞭解瞭它們是如何被創造齣來的,以及在不同的語境下可能産生的不同含義。這不僅僅是知識的積纍,更是一種思維的訓練。通過這本書,我學會瞭如何更敏銳地觀察字母組閤,如何從中發現潛在的聯係,甚至如何在寫作中巧妙地運用變位詞來增強錶達效果。這本書的優點在於它的係統性和趣味性並存,既有學術上的嚴謹,又不失娛樂性,讓我在輕鬆愉快的閱讀過程中,不知不覺地提升瞭自己的語言能力。
评分我必須說,《英文也會變魔術:英文變位詞選集Let’s Play Anagrams!》這本書的編排方式真的太吸引人瞭。它不是那種一本正經、枯燥乏味的工具書,而是充滿瞭遊戲性和互動性。每一頁都像是拋齣瞭一個有趣的謎題,讓你躍躍欲試。我最欣賞的是,這本書沒有止步於簡單地羅列變位詞,而是巧妙地將它們融入到各種各樣的場景和語境中,讓你看到這些變位詞是如何在實際應用中産生奇妙效果的。 例如,書中有一些章節專門探討瞭詩歌、歌麯或者廣告語中巧妙運用變位詞的例子,這讓我對語言的藝術性有瞭更深的理解。有時候,一個精心設計的變位詞,就能瞬間提升整個文本的韻味和吸引力。我個人尤其喜歡書中關於“同形異義詞”與“變位詞”的交叉討論,這讓我想到瞭很多關於詞源學和語言演變的有趣話題。這本書的深度和廣度都遠超我的預期,它既能滿足我對語言遊戲的初步興趣,也能激發我深入探究的欲望。對於想要拓展英語學習思路、尋找更有趣學習方法的讀者來說,這本書無疑是一個絕佳的選擇。
评分作為一名對文字遊戲情有獨鍾的讀者,《英文也會變魔術:英文變位詞選集Let’s Play Anagrams!》這本書徹底滿足瞭我對變位詞的所有好奇心。我一直認為,語言不僅僅是溝通的工具,更是一種充滿魔力的藝術。而變位詞,正是這種藝術最生動、最有趣的展現形式之一。這本書的選材非常豐富,囊括瞭各種各樣令人拍案叫絕的變位詞,從簡單易懂的日常詞匯,到復雜的專業術語,應有盡有。 我特彆喜歡書中對於一些變位詞背後故事的挖掘,這讓我看到瞭語言的演變和人類的智慧。有時候,一個簡單的變位詞,背後可能蘊含著一段曆史、一個典故,或者一種文化。這本書的敘述方式也很彆緻,它不像一本教科書那樣死闆,而是充滿瞭輕鬆和趣味。我常常會一邊讀一邊在腦海中進行各種字母的排列組閤,仿佛自己也化身為一位語言魔法師。這本書的價值在於,它不僅能拓寬我的詞匯量,更能激發我對語言的探索欲和創造力,讓我看到英語文字背後隱藏的無限可能性。
评分讀完《英文也會變魔術:英文變位詞選集Let’s Play Anagrams!》,我感覺自己對英語的理解又上升瞭一個層次。這本書給我最大的啓發是,原來那些看似隨機組閤的字母,背後竟然隱藏著如此豐富的聯係和創意。我之前對變位詞的認識可能僅僅停留在“打亂字母就能得到另一個詞”,但這本書讓我看到瞭變位詞在創造力、幽默感以及文化傳播方麵的巨大潛力。 書中的例子簡直是琳琅滿目,從古老的文字遊戲到現代的品牌命名,變位詞的應用無處不在。我尤其喜歡那些具有雙關語性質的變位詞,它們往往能帶來意想不到的笑料或者深刻的啓示。有時候,讀到一個特彆巧妙的變位詞,我都會忍不住驚嘆作者的纔華。這本書的閱讀體驗非常輕鬆愉悅,仿佛在和一位博學的朋友聊天,他用生動的語言和豐富的例子,帶我領略瞭英語語言的無窮魅力。我還會時不時地翻開這本書,尋找新的靈感,或者跟朋友分享那些有趣的變位詞。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有