「翻譯」該教什麼?該如何教?為何要如此教?
第一本!颱灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍,
針對國內翻譯課程量身打造,結閤基礎理論與實務練習的教材。
「翻譯該教什麼?該如何教?為何要如此教?」針對這一連串疑問,師大翻譯所廖柏森教授說:「要有自己的觀點和聲音,纔能傳承在地的翻譯書寫傳統與思維型態,産齣符閤颱灣本地閱讀品味的譯文。」
然而,目前市麵上國人編製的翻譯教科書寥寥可數,而且品質參差不齊;大陸或國外的相關書籍,又往往不能切閤本土的需求。在長期仰賴外國學者的論述和譯法的情況下,像類似「……工作取得重大成就」、「……水平達到一定程度」、「……在很大程度上決定著……」、「……發揮巨大的作用」、「……做齣偉大的貢獻」、「對社會經濟的發展産生巨大的推動作用」等這類冗贅用字,已滲入我們的生活而不自覺。
教科書不隻是一種技術性的內容,用以傳遞領域知識,它還會反映一個文化的意識型態,傳達社會的價值觀和信念,讓學生建構共同觀念和集體記憶。有鑑於此,廖柏森教授發起多位兼具豐富翻譯與教學經驗的博士生,閤力撰寫瞭這本教科書,目標是「提升學習興趣、奠定理論基礎、熟悉從單詞到多句的基本翻譯技巧」。
為瞭達到以上三大目標,本書煞費苦心設計瞭不同的單元,從課前暖身到課中、課後的練習,皆以最輕鬆易懂的方式講解,少用抽象術語,並且搭配大量生活化的例子與「翻譯鬧笑話」等單元,即使是自學者,也能透過本書逐步培養翻譯相關的知識和能力。
本書特色
■ 最專業的作者群
所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一綫體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方麵的需求,編寫齣最適閤的教科書。
■ 兼顧理論與實務練習
本書第一章首先介紹基礎的翻譯理論,接著第二章分析比較中英文的特徵,先掌握基本的概念後,再一一分項說明各種翻譯方法與技巧,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。
■ 易讀易懂,初學、自學無障礙
說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的學術基礎,增進翻譯意識與翻譯能力。
作者簡介
廖柏森
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任颱灣師範大學翻譯研究所教授。曾任颱北大學應用外語學係副教授、交通大學英語教學研究所助理教授、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡電視颱編譯組組長等職。著有《英文研究論文寫作指引》係列五冊、《英文論文寫作不求人》係列、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《英語與翻譯之教學》、《翻譯教學論集》、《決勝英語搭配力》、《美國老師教你寫齣好英文》(閤著)、《翻譯教學實務指引》(閤著),譯有《有文法藍皮書,你的英文就通瞭》、《英語學習策略完全教學手冊》(閤譯)等書,並發錶多篇中英學術論文。
歐冠宇
淡江大學英文係學士,美國威斯康辛大學新聞傳播碩士,颱灣師範大學翻譯研究所博士班。現從事翻譯教學及實務工作,擔任淡江大學英文係講師、國防部《國防譯粹》譯者。曾任颱灣科技大學應用英語係講師,研究所及插大補習班翻譯科目教師,營建署《國傢公園季刊》英文譯者暨編審,電視颱國際新聞編譯。譯作包括《性感帶齣場》、《身體憂鬱癥》、《火綫報導》、《伊拉剋戰爭口述曆史》、《心靈貨幣》、《一夜七次貓》等書。
李亭穎
輔仁大學翻譯學研究所口筆譯組碩士,現就讀颱灣師範大學翻譯研究所博士班,並同時任職於行政院大陸委員會,專責口譯、筆譯及禮賓工作。曾任民視新聞颱編譯,並兼任銘傳大學應用英語係講師。
吳碩禹
英國布裏斯托大學英語教學碩士,颱灣師範大學翻譯研究所博士班。研究興趣為符號學與翻譯之關聯。喜歡在學生、英語教師與自由譯者等身分中探索語言符號的各種可能。曾獲第三屆蘭陽文學奬散文類佳作。已齣版作品包括譯作《五個傷痕》、《微寫作》、《他們在島嶼寫作──楊牧》紀錄片字幕翻譯,以及英語教學著作《我的遜咖日記單字本》係列。
陳雅齡
颱灣大學外文係學士,輔仁大學翻譯學碩士,美國加州大學洛杉磯分校圖書與資訊科學碩士,颱灣師範大學翻譯研究所博士班。目前為真理大學英美語文學係專任講師,同時擔任颱灣高等法院口譯員。譯作有《真心告白》(醫療短片),淡水古蹟博物館的《淡水旅遊指南》,並曾協助淡水新興國小進行校園網站英譯工作。發錶多篇中英學術論文。
張思婷
颱灣大學外文係學士,颱灣師範大學翻譯研究所碩士,現就讀颱灣師範大學翻譯研究所博士班,並於颱師大英語中心、世新大學英語係、內政部警政署擔任翻譯講師,譯作包括《教你讀懂文學的27堂課》、《大亨小傳》、《不完美主義者》、《自然瘦》、《心裏住著獅子的女孩》、《讓愛走進來》、《在河的盡頭》、《解讀經典攝影》、《攝影不能隻靠直覺》、《暗處》、《利器》、《近代肖像意義的論辯》(閤譯)等十餘本,並為資策會翻譯國際參展短片。
遊懿萱
輔仁大學翻譯學研究所碩士,目前就讀颱灣師範大學翻譯研究所博士班。現任實踐大學兼任講師,並任教於各大英語補習班。曾獲第一屆林語堂文學翻譯奬佳作。著有《會話王:交通通訊》、《會話王:衣著外錶》係列、《全民英檢初級寫作能力測驗》、佳音英語翰將係列講義與測驗捲(閤著)。譯有《自私的巨人》、《達文西機械》、《小口瓶的藝術》、《TOEFL iBT階段式托福寫作》、《究極英單12000 [2], [3], [4]》、《美麗的真相:寶拉教你破解138個「保養+醫學美容」迷思》(閤譯)、《這輩子我該怎麼過:超能靈媒教你從生命彩光中找齣天命》等書。
劉宜霖
新加坡齣生,土木工程係畢業,在建築業任職近八年。目前就讀颱灣師範大學翻譯研究所博士班。近年來兼修梵文/巴利語,對佛學和禪學有濃厚興趣,擬將佛學和禪學融入翻譯研究中。譯作有《我心是金佛》、《洞見最真實的自己》。
第一章翻譯概述
1.翻譯的定義
2.譯者的翻譯能力
3.翻譯的標準
4.翻譯的過程
5.翻譯的學習資源
(1)中英綫上辭典
(2)中英綫上語料庫
(3)百科全書
(4)綫上翻譯軟體
(5)翻譯期刊
(6)颱灣翻譯相關組織和考試
第二章中英語言比較
1.中英語序比較
(1)範圍律
(2)時序律
(3)因果律
2.中英詞性比較
(1)英文主詞的特徵
(2)中文主詞的特徵
(3)英文動詞的特徵
(4)中文動詞的特徵
(5)英文受詞的特徵
(6)中文受詞的特徵
(7)中英詞類的翻譯技巧
3.中英語態比較
(1)中文語態的特徵
(2)英文語態的特徵
(3)中英語態比較與翻譯
4.中英思維比較
(1)中文思維的特徵
(2)英文思維的特徵
(3)中英思維邏輯的比較與翻譯
第三章翻譯方法與技巧
1.詞語的翻譯方法
(1)音譯
(2)直譯
(3)意譯
(4)形譯
2.單句的翻譯方法
(1)句子對單詞的影響
(2)增譯法
(3)減譯法
(4)詞類轉換
(5)正反錶達法
(6)順譯法與逆譯法
(7)被動語態譯法
3.多句的翻譯方法
(1)閤句法
(2)分句法
(3)重組法
4.歸化與異化譯法
(1)影響語言形成的文化係統
(2)歸化與異化概念
(3)電影片名與人名的歸化與異化譯法
(4)中英成語的歸化與異化譯法
參考解答
參考文獻書目
作者序
人類文明的進展與全球文化的互動,都必須依靠知識的縱嚮傳承與橫嚮交流,而這種知識流傳最主要的載具就是語言。不論是從古至今或者由內嚮外傳播,隻要和我們目前使用的語言有歧異,因而産生理解和錶達上的睏難,就脫離不瞭翻譯的中介活動,可見翻譯是引進和輸齣知識,進而推動文明發展和文化交流的利器,其重要性不言可喻,但在曆史的悠久長河中卻往往為大眾所忽略。
幸而近幾十年來在全球化趨勢引領下,國際交流日益頻繁,直接帶動各界對專業口筆譯的需求,各國高等教育機構對翻譯的研究推廣也就一日韆裏,不但促使翻譯研究 (Translation Studies) 成為一獨立學門,更競相設立翻譯係所訓練口筆譯員。颱灣很早就體認到這股翻譯學習熱潮,1988年輔仁大學就創立全國第一所翻譯學研究所(2010年更名為跨文化研究所翻譯學碩士班),之後1996年國立颱灣師範大學成立翻譯研究所、長榮大學成立翻譯學係,至2004年國立颱灣師範大學翻譯研究所再設置博士班,我國的翻譯教育從大學部至碩博士班的體係終告完備。截至2013年止,國內大學已有八所研究所提供翻譯碩士學位(颱大、颱師大、輔仁、長榮、彰師大、高雄第一科大、文藻、暨南),兩個翻譯學係(長榮、文藻),其他開設翻譯學程或課程的外文係所更是難以勝數,足證翻譯課程極受到師生的重視歡迎。
然而在翻譯課程迅速發展的同時,也難免帶來一些隱憂,尤其是翻譯教材往往無法符閤學生學習的需求。目前市麵上國人編製的翻譯教科書寥寥可數,而且品質參差不齊。在第一綫教導中英翻譯的教師迫於選擇有限,隻好使用從中國大陸(包括香港)進口或翻印的教材。在颱灣可買到的大陸翻譯教科書種類相當多,其中不乏理論與實務兼擅、嚴謹有係統的專著,這些書對於國內翻譯教學發展的確有正麵貢獻。但是國內翻譯觀念的建立和譯者的訓練,不能僅隻依賴大陸學者的論述和譯法,甚至連譯例用字都成為我們翻譯教學的標準論述。我們的學生也不宜僅參考大陸的譯傢著作、譯史譯論,隻會使用大陸的譯名和語法來翻譯。雖然筆者不願使用「文化殖民」這種誇大的後現代詞匯來形容這種現象,但是看到愈來愈多學生譯齣「……工作取得重大成就」、「……水平達到一定程度」、「……在很大程度上決定著……」、「……發揮巨大的作用」、「……做齣偉大的貢獻」、「對社會經濟的發展産生巨大的推動作用」等譯文時,還是不免驚齣一身冷汗。為何颱灣學子摒棄國內通行已久的簡潔句型,反而採用對岸的冗贅用語而不自覺,我相信課堂內使用的大陸翻譯教科書「一定起到積極的作用」。
教科書不隻是一種技術性的內容,用以傳遞領域知識,它還會反映一個文化的意識型態,傳達社會的價值觀和信念,讓學生建構共同觀念和集體記憶。翻譯教科書也不例外,如大陸教科書常援引共産黨政官員的談話或文章作為譯例,即可見一斑。筆者個人的立場是歡迎引進大陸的翻譯教科書,可擴大我們對於大陸翻譯現況的理解,也能促進國內譯學的多元發展。事實上對岸的譯學發展神速,教材的研發在質與量上皆有長足進步,有許多值得效法之處,本書的參考書目中也列有許多大陸學者的專著。不過筆者要強調的是,學生不能隻讀大陸的翻譯教科書,我們對於翻譯該教什麼?該如何教?為何要如此教?也應該要有自己的觀點和聲音,纔能傳承在地的翻譯書寫傳統與思維型態,産齣符閤颱灣本地閱讀品味的譯文。
那為什麼國內的翻譯教科書如此缺乏呢?這可能跟高等教育的學術生態有關。大學裏從事翻譯教學的教授大多埋首研究和緻力發錶論文,以求通過升等或評鑑。編寫教科書不僅曠日費神,對升等又無助益,難怪有誌於此者幾希。但優質教科書可為翻譯教育奠定堅實基礎,引領學生正確的翻譯觀念與閤理的技巧,在塑造並傳承在地翻譯文化上扮演極為重要的角色。筆者忝為譯研所教師,理不容辭當對國內翻譯教學略盡棉薄之力。之前我曾針對新聞編譯課寫過《新聞英文閱讀與翻譯技巧》,另與颱師大博士班同學閤編《翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始》為翻譯教師提供教案,許多教師對這兩本書的反應都相當正麵。而這本《英中筆譯》則是再次和博士班同學閤作,針對大學生學習英進中筆譯的需求,編寫適用的教科書。
這本書發源於颱師大翻譯研究所博士班的「翻譯教學實務專題」,筆者身為授課教師,認為翻譯教學的知識若隻是在課堂上講授傳輸給這些已身為大專教師或譯者的博士生,效果其實有限。更有效的方式是採用社會建構論 (social constructivism) 的教學理念,讓他們共同完成一項真實、有目的性的任務,而這項任務就是編寫國內大專翻譯課程亟需的教科書。在過程中這些博士生必須自主學習翻譯教學的相關知識技能,經由同儕討論並觀摩彼此編寫的方法和作品,進而學習他人不同的觀點和譯法。透過此種親身經驗所建構的知識,對他們纔會産生實質的意義,而執行整個任務的過程和最後産齣的作品,也都能提升他們對翻譯教學的認知和技能。
在課堂上撰寫這本教科書,修課的七位博士生加上我,共有八人成為當然作者。人多勢眾的好處是可以分擔章節,按各人的專長興趣來寫作,縮短成書的時程。但副作用也不小,因為該課程隻有一學期,在短短四個月內要完成一本教科書,實非易事。加上作者群個個身兼數職,許多人還要教課、做研究、齣國發錶論文、考博士資格考等,使得整個撰寫過程處在極為緊迫的狀態。而且博士班同學雖受過翻譯學術訓練並具備豐富翻譯實務經驗,但並非每人皆有寫作教科書的經驗,仍必須從大量嘗試錯誤中學習成長。我們的做法是每個人先分配好章節,寫完部分內容就馬上在課堂上接受筆者和其他同學的批評指正,受挫之後埋首再寫,寫完又一再被批評和修訂,像墮入一種無間的修訂循環煉獄,無論在體力和精神上都是種摺磨。但筆者身為教師,也隻能視之為對博士生的身心訓練,為他們將來隻會更加嚴峻的學術生涯作準備。
另外,龐大的作者群中,每人各有不同的寫作風格和翻譯品味,要融冶於一爐産齣協調的作品,沒有想像中容易,需要時間和心力溝通磨閤。因此我身為教師的角色相當接近一部戲的導演或閤唱指揮,八位主角各自登場華麗演齣,而我必須把各種唱腔化成和諧的麯調,但又不能完全抹煞個人的音高特長,這其實比自己唱獨角戲還要繁瑣睏難。幸而作者群人多但不口雜,有誌而能一同,教學相長的經驗也讓我受惠良多。
不論編書過程如何緊迫艱辛,那一場美好的仗我們已經打過,其中第一章〈翻譯概述〉由我和劉宜霖執筆,第二章〈中英語言比較〉由張思婷和吳碩禹撰寫,第三章〈翻譯技巧〉則是由歐冠宇、遊懿萱、李亭穎和陳雅齡編著,最後再由我增刪修訂全書內容並統整寫作風格。
此書定位為基礎級英進中筆譯技能的大專教科書,使用對象為翻譯係、英美文學係、應用英文係,以及翻譯學程修習翻譯課的學生。編寫主旨在於提升大學生學習翻譯的興趣,增益其翻譯觀念與策略意識,並熟稔從單詞到多句層次的翻譯方法。我們也決定讓這本書的內容與風格不要太過嚴肅,盡量少用抽象術語,避免與學生的距離太遠;但也不宜太活潑簡白,流於輕浮而不像一本大學用書。總之,希望這本書對學生而言是本易讀易懂,又具堅實學術基礎的大專教科書。
至於全書的架構,每章可包括以下幾個單元:
1.「課前暖身」:藉由翻譯活動或問題來刺激學生思考,準備進入接下來要討論的主題。
2. 「言歸正傳」:深入論述該節的主題,並提供譯例和說明,幫助學生理解學習。
3. 「鮮學現賣」:針對剛學過「言歸正傳」中小節的內容,設計簡單的練習,以保持學生鮮明的學習記憶。
4. 「腦力激盪」:針對「言歸正傳」整節的內容,請學生做迴顧性的反思,可歸類為「思考題」。
5. 「學以緻用」:也是依據「言歸正傳」整節的內容做迴顧性的練習,題數較多,而且要求學生應用所學來實踐翻譯技巧,可歸類為「實作題」。
6. 「翻譯小助教」:以專欄形式整理總結先前章節的學習內容,或提供額外的相關資訊、學習訣竅等,協助學生舉一反三,擴增學習視野。
7. 「翻譯鬧笑話」:集結翻譯相關的笑話、趣聞、軼事等,提振學生學習興趣,在會心一笑中再打起精神學習。
我們衷心希望學生在讀過這本書之後,除瞭提升自己的翻譯觀念和技巧之外,也會意識到其實翻譯並不隻是一項專業技能,而是與我們的日常生活息息相關的文化社會活動,值得進一步去親近學習。而對於自學翻譯的讀者,本書也希望能成為一本入門的指引,就算沒有教師在身旁督促指導,仍可以在使用本書的過程中逐步培養筆譯的知識和能力。
經過一學期的共同努力,現在這本教科書就呈現在讀者麵前,可說是國內唯一設有博士學位的颱師大譯研所對於翻譯教學界的一個小小貢獻。但因成書時間短促,加上集體創作整閤不易,恐仍有疏漏缺失之處,歡迎各界不吝賜教斧正,共同為提升國內翻譯教學品質和本土譯學發展而努力。
國立颱灣師範大學翻譯研究所教授
廖柏森
在我看來,翻譯是一項極具挑戰性的工作,它需要譯者具備紮實的語言功底、廣博的知識儲備,以及敏銳的文化洞察力。《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》這個書名,恰恰點齣瞭這項工作的核心要素。我是一名初學者,正在努力構建自己的翻譯知識體係。我對這本書的期待,在於它能否提供一套嚴謹而又實用的方法論,幫助我理解翻譯的邏輯,掌握基本的翻譯技能。我希望它能夠係統地介紹一些核心的翻譯概念,例如信息對等、功能對等,以及不同類型的翻譯策略,並能夠提供一些實際的案例分析,讓我能夠看到理論是如何應用於實踐的。更重要的是,我期待這本書能夠教會我如何去評估和改進自己的翻譯,如何發現問題並找到解決方案。如果書中能夠強調翻譯中的一些“禁區”,或者指齣一些常見的翻譯誤區,並給齣避免這些問題的方法,那將是非常有價值的。我希望這本書能夠成為我學習翻譯道路上的第一塊堅實的基石,為我未來的深入學習和實踐打下良好的基礎。
评分作為一名對文學翻譯充滿熱情的愛好者,我一直在尋找能夠幫助我理解文學作品翻譯精髓的讀物。《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》這個書名,雖然聽起來頗具學術性,但我依然對其抱有濃厚的興趣。文學翻譯的魅力在於其藝術性和再創造性,它要求譯者不僅要掌握語言的轉換,更要捕捉原文的韻味、情感和風格,並將其 in the target language 中得以重現。我非常期待這本書能夠深入探討如何理解和處理文學作品中那些微妙的語言藝術,比如修辭手法、象徵意義、甚至是作者獨特的敘事風格。如果書中能夠分析不同文學流派的翻譯挑戰,或者提供一些關於如何處理詩歌、小說、戲劇等不同文體翻譯的策略,那將是極其寶貴的。我希望這本書能為我打開一扇新的大門,讓我看到翻譯不僅僅是技術的堆砌,更是一種心領神會的藝術。我期待它能激發我對於文學翻譯更深層次的思考,讓我能夠在未來的閱讀和嘗試中,更加遊刃有餘地去感受和錶達文學的美。
评分我是一個對語言本身有著強烈好奇心的讀者,常常會在閱讀中思考,為什麼同一種意思,在不同的語言錶達方式下,會産生如此不同的效果?《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》這個書名,似乎觸及瞭我內心深處的疑問。我希望這本書能夠不僅僅停留在“怎麼翻”的層麵,而是深入到“為什麼這樣翻”的邏輯。我期待它能夠從語言學的角度,比如句法結構、詞匯語義、語用規則等方麵,來解釋中英兩種語言在錶達上的差異,並在此基礎上,闡述翻譯的原則和方法。我希望它能教會我如何去分析原文的深層結構和隱含意義,如何根據目標語言的特點進行恰當的轉換,而不是簡單地進行詞語替換。如果書中能夠提供一些不同語言現象的對比分析,比如那些在中文裏很自然,但在英文中卻難以直接對應,或者反之亦然的情況,並給齣詳細的解釋和處理方案,那對我來說將是巨大的啓發。我希望這本書能讓我對翻譯有一個更深刻的理解,認識到翻譯的復雜性和其背後所蘊含的語言智慧。
评分這本書的齣現,對於我這樣一個在翻譯領域摸爬滾打瞭幾年,卻總感覺瓶頸難以突破的在職譯者來說,無疑是一劑強心針。市麵上充斥著各種“速成”的翻譯技巧,往往華而不實,真正能沉下心來,係統梳理理論,挖掘深層原理的書籍卻少之又少。我期待《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》能夠提供一種更具深度和廣度的視角,幫助我跳齣慣性思維,重新審視和優化我的翻譯過程。我特彆關注那些能夠幫助我理解語言背後文化差異、社會語境對翻譯影響的章節,因為在我看來,真正的翻譯不僅僅是語言形式的轉換,更是文化精神的傳遞。如果書中能夠探討一些翻譯中的倫理問題,或者分析一些經典翻譯案例的得失,甚至可以對翻譯工具的使用提供一些理論指導,那將是我莫大的收獲。我希望這本書能夠在我疲憊於日常翻譯工作時,成為我一個可以反復咀嚼、靜心學習的寶貴資源,幫助我提升翻譯的“質感”,讓我的譯文更加精準、地道,同時也能體現齣譯者的思想深度。
评分這本書的封麵設計就透著一股嚴謹而又不失親和的氣息,淡雅的色彩搭配上清晰的書名,讓人一眼就能感受到它是一本精心打磨的學術著作。我是一名即將步入翻譯行業的學生,在尋找能夠夯實我理論基礎的書籍時,這本書無疑是最吸引我的那一個。雖然我還未開始閱讀,但單憑這第一印象,我就已經對它充滿瞭期待。我尤其看重書籍能否提供清晰、係統化的理論框架,以及是否能結閤實際案例進行講解。從書名來看,《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》似乎能夠滿足我的這一需求。我希望它能像一位經驗豐富的引路人,帶領我一步步走進翻譯的殿堂,讓我明白那些“為什麼”和“怎麼做”,而不是僅僅羅列一些生硬的規則。我期待它能用易於理解的語言,深入淺齣地剖析翻譯的核心概念,比如等效性、忠實與通順的平衡、不同文體翻譯的特點等等。如果書中能夠包含一些不同領域、不同風格的翻譯練習,並配有詳細的點評和修改建議,那就更好瞭,這樣我纔能在實踐中不斷鞏固所學,提升自己的翻譯能力。我堅信,一本好的翻譯教材,不僅僅是知識的傳遞,更是一種思維方式的引導,能夠幫助學習者建立起正確的翻譯觀。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有