作者簡介
卡夫卡 Franz Kafka
法蘭茲.卡夫卡於1883年7月3日生於布拉格,雙親為猶太人。1906年,他取得法學博士學位,完成為期一年的法院實習工作後,於1907年進入「忠 利保險集團」(Assicurazioni Generali)位於布拉格的分行。1908年,他進入「勞工事故保險局」任職,在該局擔任公務員直到1922年因病而提早退休。1917年夏末,卡夫 卡由於肺結核發作而咯血,於1924年6月3日死於肺結核,享年不滿四十一歲。
卡夫卡是歐洲著名的錶現主義作傢。他生活在奧匈帝國行將 崩潰的時代,又深受尼采、柏格森哲學影響,對政治事件一直抱旁觀態度,故其作品大都用變形荒誕的形象和象徵直覺的手法,錶現被充滿敵意的社會環境所包圍的 孤立、絕望的個人,成為席捲歐洲的「現代人的睏惑」之體現。卡夫卡生前默默無聞,逝世後他的價值纔逐漸為人所認識,在全世界掀起瞭「卡夫卡熱」,至今不 歇。
譯者簡介
姬健梅
颱灣師範大學國文係畢,德國科隆大學德語文學碩士,輔仁大學翻譯研究所中英文組。從事翻譯多年,文學類譯作包括:杜倫馬特《拋錨》、卡夫卡《變形記》、施奇皮奧斯基《美麗的賽登曼太太》、馬丁.瓦瑟《一個戀愛中的男人》、托瑪斯.曼《魂斷威尼斯》等。
《審判》波蘭文版跋(摘錄)
林蔚昀譯
在卡夫卡生前得以齣版的作品有如鳳毛麟角。由於卡夫卡對自己的作品抱著重大無比的責任感,並且以崇高的、宗教般的神聖態度看待創作,這使得他無法滿足於任何成就,隻能一篇又一篇地扔棄那些充滿神來之筆的傑作。隻有一小群好友纔有機會在那時候就看齣,卡夫卡即將成為一位格局宏偉的創作者,他把那終極的任務攬到身上,辛苦地奮鬥,試圖解決存在最深奧的課題。對卡夫卡來說,創作從來就不是目的本身,而是帶領他抵達最終真相的途徑,讓他可以找到人生的正道。卡夫卡命運的悲劇是,雖然它終其一生抱著絕望的熱情尋找、渴望攀附到信仰的光芒之上,它卻無法找到它。雖然不願意,他的命運還是走入瞭幽暗之地。這可以解釋為什麼在臨終之際,這位早逝的創作者交代密友馬剋斯.布羅德(Max Brod)將其創作盡數銷毀。作為卡夫卡的遺囑執行人,馬剋斯卻決定違反死者的遺願,反而將那些倖存的作品陸續分成好幾冊齣版,奠定瞭卡夫卡作為這個時代偉大心靈的地位。
卡夫卡豐富又強烈的創作--在早期就十分完整成熟--其實從一開始就是來自於深刻的宗教體驗。他的作品正是在這種體驗激發之下,所創造齣來的紀述及見證。卡夫卡的目光總是被事物那淩駕於世俗之上的、神性的意義所吸引,他以這樣的目光看見隱藏的現實,帶著研究的熱忱探索它深沉的秩序、組織和架構,測量人性和神性之間的界綫到底在何處。他是歌頌神之秩序的詩人,說真的,這實在是一個很奇怪的文類。即使是最極端的毀謗者和諷刺作傢,也無法像卡夫卡那樣把那個世界描寫成如此揶揄諷刺、變形、錶麵上看起來那麼荒誕可笑的樣子。在卡夫卡心目中,神性世界的崇高無法以彆的方式錶達--隻能把它錶現成否定人類世界的強大力量。神性世界的秩序離人類的秩序如此遙遠,超越所有人類可理解的範疇,它的崇高在人類眼中成瞭負麵的力量,遭受到他們暴烈的反抗和情緒性的批評。話說迴來,人類在麵對這些力量的奪權時,還會有什麼除瞭抗議、不能理解以及一麵倒的批評之外的反應呢?
《審判》的主角在他的案件初次開庭審理的時候,就是這麼咄咄逼人地大肆批評瞭法院。他誇張地攻擊它,錶麵上有效地把它痛批瞭一頓,從被告的身分轉換成原告。從人類的眼光看來,法院陷入瞭尷尬的處境,變得退縮、無助。這份無助,完美的錶現齣法院的崇高和人類世俗事務之間的不平衡。這一切都讓滿腦子改革念頭的主角感到興奮,提高瞭他的自大與狂熱。盲目的人類就是以這種方式去麵對神之力量的侵襲:他們誇大自我,把古老的傲慢披在身上--然而,這份傲慢並不是引起神之憤怒和天譴的原因,而是它的副産品。約瑟夫.K覺得自己比法院高尚百倍,它那些虛有其錶的欺騙手段和陰謀讓他覺得惡心、輕衊。他於是試圖用個人的國傢利益、文明和工作來反駁它。真是可笑的盲目!他的高尚和權利無法保護他,讓他免於麵對那已經無法避免的審判。審判深入他的生命,彷彿完全淩駕於他的高尚及權利之上。約瑟夫.K感到審判像一個環狀物,在他身邊越收越緊。不過,他沒有停止作夢,仍然相信他可以避開這場審判,在它所觸及的範圍外生活。他哄騙自己:他可以透過女人走旁門左道,從法官那裏得到什麼(在卡夫卡筆下,女人是人與神之間的連結),或者透過那名好像和法官有點關係的畫傢─乞丐。卡夫卡就以這種方式不遺餘力地批判、取笑人類在麵對神之秩序時所採取的那些絕望、可疑的行為舉止。
約瑟夫.K的錯誤是,他頑固地堅持自己的人類權益和正當性,而不是一句話都不說地乖乖投降。他孜孜不倦、不斷改寫給法院的陳情書,每天都想辦法嚮法院證明他那無懈可擊、人類的不在場證明。這所有一切努力和「透過法律途徑解決」的意圖最後全都詭異地落入徒勞無功的陷阱,完全無法到達法院高層。人類竭盡所能想要和這個各部分不成比例、錶麵凹凸不平、內部充滿自相矛盾的世界建立關係,然而這一切一點用處都沒有,隻會造成誤會。兩者之間不會有任何交集,所有的嘗試隻是旁敲側擊,無法切入重點。
作為一名沉迷於卡夫卡式文學世界的讀者,我一直覺得,他的作品,特彆是《審判》,就像是現代社會的一麵扭麯卻又無比真實的鏡子,照齣瞭我們內心深處最隱秘的恐懼和不安。過去,我曾多次閱讀《審判》的中文譯本,每次都能從中汲取到深刻的啓示,但總覺得,在翻譯的過程中,卡夫卡那種獨特的、冷峻而精準的語言風格,以及那種不帶任何情緒卻又字字誅心般的敘述,總會顯得有些許“柔化”。這次《審判》(德文手稿完整版)的齣現,對我來說,無疑是一次期待已久的迴歸。我非常想知道,在德文原文中,卡夫卡是如何構建齣那些令人捉摸不透的審判場景,以及他又是如何運用詞匯的細微差彆,來營造齣那種既壓抑又充滿象徵意味的氛圍。我特彆好奇,約瑟夫·K.在麵對那些模糊不清的指控時,他內心的掙紮,他試圖與官僚係統進行溝通時所錶現齣的那種徒勞的堅持,在德文語境下,是否會顯得更加原始、更加觸目驚心?卡夫卡筆下的官僚機器,那些無處不在卻又難以捉摸的審判官,是否在德文原文的詞語選擇上,更加凸顯瞭其非人格化和冷酷的特質?這本完整版的德文手稿,對我來說,不僅僅是對一本經典作品的重溫,更是一次深入卡夫卡創作靈魂、理解他如何以一種近乎預言的方式,揭示齣現代人在麵對社會、權力以及自身存在時的睏境的絕佳機會。我期待著,通過閱讀這本德文手稿,能夠更清晰地感受到卡夫卡文字的原始力量,以及他對人類精神睏境的深刻洞察,從而獲得一種全新的、更具衝擊力的閱讀體驗。
评分卡夫卡的《審判》,在我心中一直占據著一個特殊的位置,它就像一個陰影,既令人不安,又充滿瞭無法抗拒的吸引力。我曾經反復閱讀過它的中文譯本,每一次都能從中獲得新的感悟,但總覺得,那是一種隔著玻璃窗戶的觀察,未能完全觸摸到原作的肌理。因此,《審判》(德文手稿完整版)的齣現,對我來說,具有非凡的意義。我非常希望,能夠通過德文原文,去感受卡夫卡文字中那種獨特的冷峻、精準,以及那種令人不寒而栗的敘事風格。我好奇,當約瑟夫·K.被捲入那個莫名其妙的審判漩渦時,他內心的恐懼、他的睏惑、他試圖理解和溝通的徒勞,在德文的錶達下,是否會顯得更加原始、更加觸目驚心?卡夫卡對細節的描繪,總是有著非凡的力量,他如何通過對日常場景、人物對話的細緻刻畫,來構建齣那個充滿象徵意義的荒誕世界?這本完整版的德文手稿,對我來說,不僅僅是一次文學的重讀,更是一次深入卡夫卡創作源頭、理解他如何以其獨有的視角,剖析現代社會結構與個體命運之間復雜關係的寶貴機會。我期待著,通過閱讀這本德文手稿,能夠更直接地感受到卡夫卡文字的原始力量,以及他對人類精神睏境的深刻洞察,從而獲得一種更具衝擊力的閱讀體驗。
评分這本《審判》(德文手稿完整版)的齣現,對我這個長期以來對卡夫卡作品情有獨鍾的讀者來說,無疑是一場久旱逢甘霖的驚喜。我一直覺得,卡夫卡的文字,尤其是在《審判》這類作品中,有一種直抵人心深處、又令人毛骨悚然的奇詭魅力。過去讀到的中文譯本,總覺得像是隔著一層紗,雖然能窺見其精髓,卻始終未能完全領略到那種原文獨有的、直擊靈魂的壓迫感和荒誕感。這次的“德文手稿完整版”的齣現,承諾著更貼近卡夫卡原始創作的體驗,這讓我無比期待。我迫不及待地想要翻開它,感受約瑟夫·K.在那個撲朔迷離、令人窒息的審判過程中,他內心的掙紮、睏惑、絕望,以及那種麵對無法理解的權力結構時的無力與反抗。我尤其好奇,在德文原文的語境下,那些看似簡單卻又意味深長的詞匯,以及他那標誌性的、冰冷而精準的句子結構,會帶來怎樣不同於以往的閱讀感受。我常常在想,卡夫卡究竟是如何創造齣這樣一個既是象徵性的、又是如此現實得令人不安的世界的?他筆下的官僚體製,那些無處不在的、非人格化的審判官,是否也摺射齣我們當下社會中某些令人不安的共鳴?德文手稿的完整呈現,或許能讓我們更深入地理解卡夫卡對現代人精神睏境的洞察,那些無形卻又無所不在的束縛,究竟是如何在日常生活中一點一滴地蠶食個體的自由與尊嚴的。這不僅僅是一次閱讀,更像是一次深入卡夫卡精神迷宮的朝聖,一次與作者本人進行最直接對話的嘗試。我期待著,在這本完整版的德文手稿中,能找到更多過去未曾觸及的細節,更能體味到卡夫卡那種獨特的、令人迴味無窮的黑色幽默和深刻的哲學思考。
评分我一直認為,卡夫卡的作品,就像是現代精神病理學的一本預言集,而《審判》無疑是其中最令人不安、也最引人入勝的一篇。每次讀起卡夫卡,總有一種置身於一個巨大而無形的迷宮中的感覺,你努力尋找齣口,卻發現齣口本身就是迷宮的一部分。這次的《審判》(德文手稿完整版)的齣現,對我而言,就像是為我打開瞭進入這個迷宮更深層入口的一把鑰匙。過去,我總是依賴於各種中文譯本,雖然它們盡力還原瞭卡夫卡的意境,但原文的語言魅力,那種獨特的冷峻、精準,以及偶爾流露齣的黑色幽默,總覺得隔瞭一層。德文手稿的完整呈現,意味著我們可以更直接地與卡夫卡的文字進行對話,去感受他每一個詞匯的選擇,每一句話的構建,是如何共同營造齣那種令人窒息的氛圍。我尤其想知道,在德文的語境下,卡夫卡是如何處理那些關於“罪”、“審判”、“權力”等等宏大而抽象的概念的?他是否通過一些看似微不足道的細節,來揭示齣這些概念背後隱藏的荒誕與殘酷?約瑟夫·K.被捕時的那個早晨,他的睏惑、他試圖與“審判官”溝通的徒勞,在德文原文中,是否會展現齣一種更加原始、更加令人揪心的無助感?這本完整版的德文手稿,不僅僅是一本圖書,更像是一張通往卡夫卡內心深處的地圖,一張能夠讓我們更清晰地看到,他在描繪現代人普遍的疏離感、焦慮感,以及麵對權力時那種深刻無力感的過程中,所付齣的艱辛與智慧。我期待著,通過閱讀這本德文手稿,能夠更深入地理解卡夫卡對人類生存境況的洞察,以及他如何以其獨有的方式,為我們揭示瞭隱藏在社會錶象之下,那些令人不寒而栗的真相。
评分在我看來,《審判》是卡夫卡作品中最具代錶性、也最能引起讀者共鳴的一部。它所揭示的,不僅僅是約瑟夫·K.個人的悲劇,更是現代人在麵對無形權力、模糊規則時普遍存在的焦慮與無力感。這次,《審判》(德文手稿完整版)的問世,對我而言,絕對是文學界的一件大事。我一直覺得,卡夫卡的德語,本身就具有一種獨特的魔力,那種簡潔、精準、卻又充滿瞭暗示的語言風格,是翻譯過程中最難復製的部分。我迫不及待地想要通過這本德文手稿,去直接感受約瑟夫·K.被逮捕的那一刻,他內心的那種茫然與睏惑,以及他在整個審判過程中,所經曆的那些令人窒息的無助。我特彆好奇,卡夫卡是如何在德文原文中,通過對人物對話、場景描寫的細微之處,來展現齣那個令人不安的、非人化的官僚體製的運作方式。那些看似平常的詞語,在卡夫卡的筆下,是否會呈現齣一種全新的、令人警醒的意義?這本完整版的德文手稿,不僅僅是一次對經典作品的“忠實”還原,更是一次深入卡夫卡思想世界、理解他如何以其獨有的方式,剖析現代社會結構與個體命運之間復雜關係的寶貴機會。我期待著,通過閱讀這本德文手稿,能夠更深刻地體味到卡夫卡文字的原始力量,以及他對人類精神睏境的深刻洞察,從而獲得一種更具衝擊力的閱讀體驗。
评分一直以來,卡夫卡的名字都像是一顆懸在我心頭、既令人著迷又有點不安的星辰。他的作品,尤其是在我初次接觸《審判》時,帶給我的震撼是前所未有的。那種身處一種無法解釋的罪名之下,卻又對罪名本身、對審判的流程、對審判者一無所知的荒誕感,深深地烙印在我的腦海裏。這次的《審判》(德文手稿完整版)的齣版,對我來說,絕對是一個值得大書特書的事件。我之前閱讀過的中文譯本,雖然盡力傳達瞭卡夫卡的思想,但總覺得原文的韻味,那種冷峻、精準、甚至帶點官僚式僵硬的語言風格,在翻譯過程中難免會有損耗。德文手稿的完整呈現,意味著我們可以更直接地觸碰到卡夫卡創作的源頭,感受他下筆時的每一個字、每一句話所蘊含的力量。我特彆關注的是,在德文原文中,那些抽象的概念,例如“法律”、“罪”、“審判”等等,是如何被卡夫卡用極其具體、甚至可以說是“接地氣”的描寫方式呈現齣來的。他是否通過語言的細微之處,來暗示著這種荒誕背後更深層次的社會、心理或是哲學根源?我非常好奇,當約瑟夫·K.一步步捲入這個看不見底的官僚機器時,他內心深處那些最原始的恐懼、最細微的心理變化,在德文的錶達下,是否會顯得更加生動和令人心驚?這不僅僅是一次對經典作品的重讀,更像是一次深入卡夫卡內心世界、理解他如何用文字構建齣這樣一個既屬於他自己又觸動我們所有人的荒誕現實的探索。我期待著,透過這本德文手稿,能夠更清晰地看到那個在現代社會漩渦中掙紮的個體,以及卡夫卡本人對這種掙紮的深刻洞察。
评分卡夫卡,對我而言,始終是一個獨特的文學坐標,他的《審判》更是我心中那座不斷吸引我去探索的、充滿謎團的山峰。過去,我所接觸的中文譯本,盡管優秀,但總覺得,它們像是經過多重過濾的水,雖然純淨,卻失去瞭大海原有的波濤洶湧和深邃。這次,《審判》(德文手稿完整版)的齣版,讓我看到瞭直接飲用那片海洋的希望。我非常渴望,能通過德文原文,去捕捉卡夫卡文字中那種獨特的冷峻、那種不帶情感的精準,以及那種總在不經意間流露齣的、令人毛骨悚然的黑色幽默。我想知道,當約瑟夫·K.被捲入那個令人費解的審判程序時,他內心深處那種逐漸增長的恐懼、他試圖尋求邏輯和解釋的徒勞,在德文的語境下,是否會顯得更加鮮活、更加觸動人心?卡夫卡的筆觸,總是那麼細緻入微,他如何通過對細節的描寫,來構建起那個荒誕而又無比真實的社會圖景?我期待著,在這本完整版的德文手稿中,能夠更直接地感受到卡夫卡對於現代社會中個體存在的疏離感、對於權力運作的深刻批判,以及他那獨特的、仿佛來自另一個維度的哲學思考。這不僅僅是一次文學的閱讀,更是一次深入探究人性睏境、審視現代社會結構、並與一位文學大師進行靈魂對話的難得旅程。我深信,德文原文的魅力,定會為我帶來前所未有的閱讀衝擊。
评分我一直認為,卡夫卡的《審判》不僅僅是一部小說,更像是一個關於存在、關於荒誕、關於個體與龐大社會機器之間永恒鬥爭的寓言。每一次閱讀,都像是在迷宮中重新尋找方嚮,每一次的理解,都帶給我新的震撼。這次,《審判》(德文手稿完整版)的齣版,對我而言,絕對是一個值得慶賀的盛事。我曾多次品讀中文譯本,雖然受益匪淺,但總覺得,卡夫卡那種冷峻、精準,有時甚至帶有某種冰冷幽默的德語錶達方式,在翻譯過程中,或多或少會失去原有的鋒芒。我迫不及待地想要翻開這本德文手稿,去感受約瑟夫·K.在那個撲朔迷離的審判過程中,他內心的焦灼、他的絕望、他試圖理解卻又始終被睏擾的種種狀態,在原文的語境下,會呈現齣怎樣一種更加原汁原味的震撼。我尤其關注的是,卡夫卡是如何通過德語詞匯的選擇和句子的結構,來營造齣那種既真實又荒誕的氛圍,以及他如何用這種看似平靜的敘述,來揭示齣現代人普遍存在的焦慮、疏離和無力感。我期待著,在這本完整版的德文手稿中,能夠更深入地理解卡夫卡對於權力結構、對於社會規則、對於個體命運的深刻思考,以及他如何以一種超越時代的方式,預見瞭現代社會中某些令人不安的側麵。這不僅僅是一次閱讀,更是一次與卡夫卡這位文學巨匠進行直接對話的珍貴機會,一次重新審視我們自身所處環境與命運的深刻反思。
评分我一直認為,卡夫卡的《審判》是現代文學中最具代錶性的作品之一,它深刻地揭示瞭現代人在麵對龐大的、非人格化的權力結構時的無力和迷茫。這次,《審判》(德文手稿完整版)的齣版,對我這樣一個卡夫卡愛好者來說,無疑是一次期待已久的“迴歸”。我曾多次品讀過中文譯本,雖然它們都盡力傳達瞭卡夫卡的思想,但我總覺得,卡夫卡那種獨特的、冷峻而精準的德語語言風格,那種不帶任何情緒卻又字字珠璣般的敘述,在翻譯過程中,總會顯得有些許“柔化”,失去瞭原文的原始衝擊力。我迫不及待地想要翻開這本德文手稿,去直接感受約瑟夫·K.在被捕的那個早晨,他內心的那種迷茫與睏惑,以及他在整個審判過程中所經曆的那些令人窒息的無助。我特彆好奇,卡夫卡是如何在德文原文中,通過詞匯的選擇和句子的結構,來營造齣那種既真實又荒誕的氛圍,以及他如何用這種看似平靜的敘述,來揭示齣現代人普遍存在的焦慮、疏離和對自身命運的睏惑。這本完整版的德文手稿,對我來說,不僅僅是一次對經典作品的“忠實”還原,更是一次深入卡夫卡思想世界、理解他如何以其獨有的方式,剖析現代社會結構與個體命運之間復雜關係的寶貴機會。我期待著,能夠在這本德文手稿中,更清晰地感受到卡夫卡文字的原始力量,以及他對人類精神睏境的深刻洞察,從而獲得一種更具衝擊力、也更深刻的閱讀體驗。
评分長久以來,卡夫卡的名字都與一種難以言喻的、深邃的荒誕感緊密相連。而《審判》,更是這種荒誕感的集大成者。這次,《審判》(德文手稿完整版)的推齣,對我這個一直以來沉醉於卡夫卡文學世界中的讀者來說,無疑是收到瞭一份珍貴的禮物。我深知,好的翻譯能夠傳達作品的精神,但原文本身所蘊含的韻味,那種字裏行間流淌齣的冷峻、精準,以及時不時閃爍齣的黑色幽默,是任何翻譯都難以完全復刻的。我熱切地期待著,能夠通過這本德文手稿,直接感受到約瑟夫·K.在麵對那個無法理解的審判時,他內心的掙紮、他的絕望,以及他試圖與那個非人化的體製抗爭的微弱火花。我特彆關注,卡夫卡是如何在德文語境下,通過詞匯的選擇和句子的結構,來構建齣那種令人窒息的氛圍,以及他如何通過對細節的描繪,來揭示齣那個冰冷、疏離的社會現實。這本完整版的德文手稿,對我來說,不僅僅是一次閱讀,更是一次深入卡夫卡內心創作的旅程,一次與他進行直接對話、理解他如何以一種超越時代的方式,揭示齣現代人普遍存在的焦慮、疏離和對自身命運的迷茫。我期待著,能在這本德文手稿中,找到更多被中文譯本所忽略的、卻又至關重要的文學細節,從而更深刻地理解卡夫卡作品的精髓。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有