圖書序言
Act Two, Scene Two
Macbeth ’s castle at Inverness,
later that night
Macbeth
If we decide to do this dreadful deed
It must be swiftly done to have success.
And yet the things we do sometimes come back
To punish us. He’s here in double trust.
First, I am his kinsman and his subject.
Secondly, I am his host; my part
Should be to keep him safe from villainy,
Not bear the knife myself.
Lady Macbeth enters.
How now? What news?
Lady Macbeth
He has almost supp’d. Why have you left the chamber?
Macbeth
Hath he asked for me?
Lady Macbeth
Know you not he has?
Macbeth
We will proceed no further in this business.
Lady Macbeth
Has boldness turned to cowardice in you?
Macbeth
Prithee, peace, I dare do all that may become a man.
Lady Macbeth
When you durst do it, then you were a man.
Macbeth
If we should fail?
Lady Macbeth
But we’ll not fail. When Duncan is asleep,
I will his guards with so much wine make drunk
That they will sleep as soundly as the dead.
What cannot you and I perform upon
The unguarded Duncan?
Macbeth
O, spirited
And fearless wife! Will it not be believed
When we have marked with blood those sleepy two
Of his own chamber, and used their very daggers,
That they have done it?
Lady Macbeth
It will, my dearest,
For we’ll lament and weep with all the rest
Upon his death.
Macbeth
I am settled. But now
Away, and mock the time with fairest show,
False face must hide what the false heart doth know.
第二幕,第二場
因凡尼斯,馬克白的城堡。
同一夜稍晚。
馬克白
若決定要幹此駭人勾當
必須果敢迅速才能功成。
但我們的所作所為,有時會回頭
懲罰我們。他懷著雙重信任來此。
首先,我是他的親戚,又是臣民。
其次,我是他的主人;我的本分
應是保障他人身安全,杜絕邪惡,
而非自己持刀行刺。
馬克白夫人進場。
現在怎麼樣了?有何消息?
馬克白夫人
他快用完餐了。你為什麼離開廳房?
馬克白
他有沒有問起我?
馬克白夫人
你不知道他問起你嗎?
馬克白
我們還是不要進行這件事吧。
馬克白夫人
你的大膽變為怯懦了?
馬克白
請妳別再說了,為成為男子漢,我什麼都敢做。
馬克白夫人
敢說就敢做,才是男子漢。
馬克白
要是我們失敗呢?
馬克白夫人
我們不會失敗。當鄧肯熟睡,
我會把他的侍衛灌得爛醉
讓他們像屍體般沉沉睡去。
毫無防備的鄧肯,不就可以
任你我擺布?
馬克白
噢,好個生氣勃勃
大膽無畏的妻子!如果我們
在睡在他寢室的那兩人身上
塗抹血跡,然後用他們的匕首
人們會不會相信是他們幹的?
馬克白夫人
會的,我的摯愛,
因為在他死後,我們會和眾人
一起哀悼和哭泣。
馬克白
我心已決。就是現在
去吧,用最美麗的外表欺騙時間,
狡詐的心必用虛偽的面貌遮掩。